Среди старинных свитков

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Среди старинных свитков » Общий раздел » Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1


Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1

Сообщений 11 страница 20 из 37

11

Глава 10. Зелья, превращения и светские обязанности

Грандиозные перемены начались с того, что Гермиона получила посылку. Такого, как правило, с ней не случалось, за исключением праздников, когда миссис Уизли посылала всем что‑нибудь вкусное. Поэтому Гарри и Рон, едва не подавившись, принялись советовать ей не распечатывать ящик.
Однако Гермиона невозмутимо сняла обертку и приподняла крышку. Судя по ее довольной улыбке, там было именно то, на что она рассчитывала.
— Наконец‑то пришли компоненты для обоих зелий, – прошептала она благоговейно.
После этого Гарри уже не мог думать ни о чем другом. Он помнил, что Люпин не пообещал ему ничего конкретного, только сказал, что Орден примет решение. Но, как оказалось, Гермиона тоже связывалась с Кингсли Шеклботом и сумела обо всем договориться более обстоятельно.
— Я так ждала этого дня! – говорила она, стремительно шагая впереди. Гарри и Рон с грузом едва поспевали за ней, проклиная Филча, строго следящего, чтобы ученики не колдовали в коридорах.
На этот раз общая гостиная казалась недостаточно надежным местом для разговоров. Сопровождаемый друзьями, Гарри сразу отнес коробку наверх и поставил возле своего сундука, после чего пришлось посвятить в свои намерения обитателей комнаты. Они также смирились с тем, что с этого дня там регулярно будет появляться Гермиона.
— Ради зелья удачи я готов ее здесь поселить! – заявил Дин, когда ему объяснили, что к чему.
— Признавалиум важнее! – заявила Гермиона.
Она ловко расставила новые котлы в комнате с таким расчетом, чтобы на них не натыкались, и в то же время настояла, что нужно держать их подальше от окна. Наилучшими она признала места под кроватями Гарри и Рона.
Посвященные в суть операции другие обитатели спальни с опаской наблюдали за тем, как она устанавливает котлы на кострах.
— Точно здесь ничего не загорится? – нервно уточнил Дин Томас, наверное, раз десять.
— Точно. Гермиона – спец по локальным кострам, – ворчливо отвечал Рон.
— Ну, если у нас будет зелье удачи, Дамблдорова Армия, в некотором роде, застрахована, так? – бесшабашно возопил Симус Финниган.
— Ты подожди, оно полгода готовится, – напомнил Гарри. Он помнил чудесное ощущение от Феликс Фелицис, но вместе с тем предупреждения Слагхорна о том, что им не следует злоупотреблять, уже не казались ему такой уж ерундой. Путаясь в своих ощущениях, он никак не мог подобрать слова, чтобы объяснить тому же Симусу, что все не так просто, как ему кажется. В итоге Гарри решил оставить объяснения на потом, тем более что Гермиона довольно категорично заявила, что по возможности будет делать все сама. А заручившись обещаниями ребят помогать при необходимости, перед началом варки она попросту выставила их из собственной комнаты.
— Так, наверное, действительно лучше, – сказал Невилл.
В последующие дни изготовление признавалиума, судя по всему, не давало никаких сбоев. В глубине души Гарри даже радовался, что Гермиона не доверяет никому, кроме себя, помешивать это сложнейшее снадобье. А обитатели спальни мальчиков как будто заранее смирились, что она может заскочить к ним среди ночи, пять секунд помешать в котле и пулей вылететь обратно.
С зельем удачи она не была столь щепетильна, по возможности давая поручения парням возиться с ним. Гарри так боялся упустить чего‑нибудь из инструкций, что, уподобившись Невиллу, записывал задания.
— Так здорово, что Орден снабжает нас всеми ингредиентами, – радовалась Гермиона. – Надо же, икра ползучих водяных!
— Зато они потом заберут себе половину зелья! – напомнил Рон, устав выслушивать восторги по поводу особо редких компонентов.
— По–моему, справедливо, – сказала Гермиона.
— А по–моему, они могли бы сами нам сварить и отдать! – возразил Рон. – Не понимаю, зачем нам такая потеря времени.
Гермиона была убеждена, что в этом заложен значительный смысл.
— Если все делать за нас, мы так ничему не научимся! – наставительно изрекла она, а оспаривать с ней важность обучения заведомо не стоило.
Но, несмотря на явное повышение энтузиазма в рядах Д. А., дела в школе не становились лучше. Пару раз старостам пришлось лично убедиться, что в «Хогвартсе» действуют агенты Волдеморта, причем, разумеется, ученики. Гермиона полагала, этому способствовало то, что изменилось качество так называемой «агитационной литературы».
— Я глазам поверить не могла, когда застала пятикурсника «Гриффиндора», показывающего трем второкурсникам «что‑то, над чем стоит задуматься», – вздыхала она, размахивая перед носом Гарри небольшим журналом под заголовком «Мир меняется. На чьей ты стороне?». – И, главное, ничего не докажешь! Представляете, этот парень заявил, что читать в школе не запрещено, и он просто советовался с сестренкой насчет какого‑то интересного факта из теории превращений, а ее одноклассники сами подтянулись. Я, конечно, отправила его к профессору МакГонагол…
— Открыто предлагают всякие брошюрки! – кипел Рон.
— Самое плохое, что он, возможно, сказал правду, – мрачно изрекла Гермиона, – мог действительно просто заинтересоваться интересной информацией, а если принять жесткие меры, люди начнут ожесточаться против нас.
Однако печальный для гриффиндрцев факт неожиданно обнадежил членов Ордена Феникса.
— Значит, у них есть типография, – рассудил Люпин. – Нет, скорее всего, они пользуются уже существующей, но так, чтобы магглы не узнали. Это надо проверить…
Гермиона отправила со школьной совой все образцы буклетов и брошюр, очень рассчитывая, что это поможет в обнаружении местопребывания Упивающихся смертью. В отличие от Гарри, даже видеть эту макулатуру не желающего, она тщательно прочитывала все, а кое‑что даже и выписывала.
— И что скажешь? – временами спрашивал ее Гарри.
— Скажу, что Волдеморт действительно много чего знает и умеет, – отвечала подруга, хмурясь.
За анализом очередного буклета и застал ее Кормак Маклаген, принесший довольно обременительную новость о том, что вскорости собирается первое заседание Клуба Слизня в этом году.
— Здорово! По–моему, давно пора, – заметил он и, раздраженно покосившись на буклет, посоветовал Гермионе: – Ты бы это просто выкинула, и все! Кстати, я сказал старику, что провожу тебя на вечеринку.
— А мог бы сначала ее спросить! – не сдержался Рон.
Гарри тоже считал, что со стороны Маклагена это наглость, однако тот не желал замечать своей излишней самоуверенности. Впрочем, он тут же попрощался, бросив с важным видом: «Дела!».
— Почему ты его не отправила подальше? – набросился на подругу Рон.
Не ожидавшая обвинений Гермиона поначалу растерялась. Гарри чувствовал, что она сама не в восторге от Маклагена, но теперь даже ему было очевидно, что Рон перегибает палку, и она не собирается этого терпеть.
— Знаешь, я разберусь, с кем и куда мне ходить, – проворчала она и снова уткнулась в буклет.
Вызванное этим событием дурное настроение Рон в полной мере разделил со своим лучшим другом. Несколько раз попытавшись объяснить, в чем он неправ, Гарри оставил эту затею и покорно выслушивал все, что Рон считал нужным ему высказать.
— А ходить на такие вечеринки – сущий идиотизм! – проворчал, уже из‑за полога своей кровати, Рон. – И не очень‑то мне и хочется туда попасть.
— А у меня нет выбора, – вздохнул Гарри, после чего Рон, спохватившись, принялся уверять его, что вовсе ничего такого не имел в виду и, конечно, не считает Гарри сущим идиотом.
Однако до того, как пойти к Слагхорну, Гарри предстояло еще одно собрание, гораздо более важное. Члены Дамблдоровой Армии давно ждали, когда же им представится шанс пробоваться на анимагов. И, наконец, их монеты накалились.
Гермиона сказала, что сначала расскажет о том, как стать анимагом, и весь вечер накануне провела, листая разные книги. Гарри и Рону не терпелось приступить к практике, и их мало волновало, что Гермиона смотрит на это скептически.
— Я вот думаю, как мы будем тренироваться, – обратился к другу Гарри, когда они, переодевшись в пижамы, по обыкновению болтали перед сном. – Ведь животному или птице нужна территория, и Комнаты Необходимости может и не хватить.
— А я боюсь, что потеряю контроль и цапну Лаванду, – наклонившись вперед, доверительно шепнул Рон, и они оба, не выдержав, прыснули. – Нет, серьезно, она стала совсем невыносимой! – продолжил, успокоившись, Рон. – Раньше она не была ведь такой!
— Раньше ты не был ее бывшим парнем, – напомнил Гарри.
По реакции Рона он понял, что этого говорить не следовало. Буркнув: «Доброй ночи», тот закинул длинные ноги на кровать и задернул полог. Гарри пришлось последовать его примеру.
Поведение друга дало ему повод для неприятных раздумий. Он уже не раз убеждался, что правда людям часто не по душе. Даже Дамблдору… Ведь он столько предупреждал его насчет Снейпа, и всякий раз его вежливо, но решительно останавливали. «Неужели это так трудно – просто видеть все как есть? – вопрошал юноша. – Взять, к примеру, меня. Вот мне гораздо проще поверить, что у Рона с Гермионой чудные и безоблачные отношения». Однако что‑то в его мыслях было не так, словно существовала невидимая граница, приближаясь к которой, он начинал испытывать тревогу, переходящую в неуверенность в собственной правоте.
Наутро Рон и не подумал дуться. Он был взволнован и строил планы, но и это приподнятое настроение Лаванда ему подпортила.
— Кое–кому, я смотрю, не терпится стать хомяком! – бросила она, когда они с Парвати поравнялись с трио по пути в Большой зал. – У них, говорят, совесть всегда в спячке!
На этот раз открыть дверь в Комнату Необходимости предстояло Гермионе, ведь только она знала, что им понадобится для первого занятия. Она прошла трижды туда–сюда мимо статуи, лицо ее было сосредоточенным и даже угрюмым. Вскоре образовалась дверь. Она была такая же, как обычно, и комната оказалась того же размера.
Но внутри, помимо стульев и пуфиков, Гарри заметил два стола, а у стены – умывальник. Между тем подруга проследовала к одному из столов и повернулась лицом к ребятам, ожидающим ее распоряжений.
Гермиона старалась не подать виду, что волнуется. Однако Гарри хорошо понимал ее состояние, поскольку чувствовал то же самое. Когда она заговорила, вначале ее голос звучал чуть хрипло.
— Превращение в зверей – особое магическое искусство, и сложность его в том, что оно дается немногим. Причины этого у разных специалистов по трансфигурации называются разные, но суть в том, что существуют три категории волшебников: предрасположенные к этому; способные научиться с преодолением трудностей; и непригодные. Последних, к сожалению, большая половина, и не потому, что человеческая природа так уж отличается от животной, а потому, что люди многое утрачивают в процессе овладения речью – так считается. Кстати, если колдун или ведьма слабы физически или больны, это фактически неизбежно указывает на их непригодность.
Гарри непроизвольно выпятил грудь. Он не считал себя слабым физически, разве что в детстве и по сравнению с Дадли. Но те времена остались в далеком прошлом, он успел убедиться, что многое может.
— Наиболее распространенная точка зрения: анимагами легко становятся те, у кого сохраняется приверженность к простым и ясным чувствам, то есть в эмоциональной сфере им присущ некий примитивизм, упрощение. При этом интеллект может быть высоким, – добавила она с нервной поспешностью.
От такой характеристики Гарри стало немного обидно за отца и Сириуса. Он не сомневался в их интеллекте, знал, что Сириус способен на очень сильные чувства, на неконтролируемые вспышки гнева, но не считал его примитивным.
— Теперь самое главное. Есть простой тест, выявляющий степень вашей способности стать анимагом, – объявила Гермиона.
— Наконец‑то, – внятно проворчала несносная Лаванда.
— Учтите, – отчеканила Гермиона, – что даже при самом благоприятном варианте пройдет не менее полутора лет, прежде чем вы научитесь превращаться.
— Ну, война к тому времени может и не закончиться, – как всегда, пессимистично рассудил Захариас Смит.
— В процессе обучения могут происходить непоправимые трансформации, – продолжала предупреждать Гемиона, – но это если не соблюдать правила.
— Короче, ты сама будешь пробовать? – грубо оборвала ее Лаванда.
Члены Д. А. начали оглядываться на нее; ее непрошенная активность их явно заинтриговала. Щеки Гермионы вспыхнули.
— Да, буду, – ответила она и, деловито опустив глаза, извлекла свою палочку. – Значит, первое испытание, – объявила она и кивнула на другой стол слева от себя. – Вот здесь ножницы. Срежьте себе ноготь с большого пальца левой руки. Надеюсь, не надо добавлять, что ноготь должен быть чистым! Если надо, сначала лучше вымойте руки. А я пока наколдую магический огонь.
Началась чехарда. Члены Д. А. принялись строиться в очередь, причем некоторые норовили пораньше прорваться к ножницам, еще не вымыв руки.
— Сказала бы – мы бы свои ножницы принесли, – не преминула выразить недовольство Лаванда. – Или сразу ногти.
— Не торопитесь. Ноготь должен быть свежесрезанным! – бросила в пространство Гермиона. Перед ней уже полыхало в ложке синеватое пламя. – В общем, подходите ко мне. Вот этими щипцами, – она подняла руку, дабы продемонстрировать тонкий длинный пинцет, – я буду помещать ноготь в огонь. Он должен сгореть до конца.
— Так это долго, – проворчал Дин Томас.
Гермиона помотала головой.
— Вовсе нет. Это же магический огонь, Дин! Если пламя белеет, до молочного цвета, вы попадаете в редкую первую категорию. Если взвивается и трещит – во вторую. А если ничего не происходит – увы! Кто первый?
В рядах членов Д. А. случилась едва уловимая, но ощутимая заминка. Половина ребят уже отстригли себе ногти. Но после этого ножницы безоговорочно передали Гермионе. Гарри отдал ей должное – она бодро встретила свой жребий и, когда отрезала себе ноготь, руки у нее не дрожали – возможно, потому, что она совершала все движения нарочито размеренно и аккуратно.
— Кстати, – сказала она, занося руку над огнем, – обычно женщин среди анимагов больше. Оп!
Опыт сопровождала абсолютная тишина, отчетливо выдающая смущение наблюдателей. Это смущение было тем очевиднее, что, поглотив добычу, огонь не выдал в ответ никакой реакции.
— Когда горит, надо желать себе всего наилучшего, – посоветовала Ханна Эббот.
Гермиона не изменилась в лице, мужественно выдержав публичную демонстрацию своей непригодности стать анимагом. Гарри вместе со всеми, затаив дыхание, вслушивался – вдруг раздастся хоть микроскопический треск, но так ничего и не произошло.
— Конечно! Примитивные эмоции тебе и не снились, – ободряюще улыбнулась Лаванда.
Следующей была очередь Рона. Когда Гермиона опустила пинцет на его ладонь, Рон от напряжения был почти белым.
Ему повезло больше: пламя мгновенно взвилось под потолок и затрещало так, словно на нем жарились каштаны. Раздались неровные, все усиливающиеся, аплодисменты.
— Вот это примитив! – прокомментировала, перекрывая их, Лаванда.
— Следующий! – попросила Гермиона. Рон, весь красный и счастливый, развернулся и направился к пуфикам.
Один за другим ребята подходили к Гермионе, и вскоре оказалось, что никакая реакция действительно самая типичная. Наверное, поэтому Джинни, не пройдя тест, даже не расстроилась. Никому так и не удалось повторить результат Рона, и по мере того, как приближалась его очередь, Гарри не то чтобы занервничал, просто ему не приходило раньше в голову, что он может попасть во вторую категорию. Сириус говорил, что мародеры сделались анимагами к четвертому курсу. Гарри как‑то не посчитал тогда нужным уточнить, а когда же они начали учиться.
— Гарри, – позвала Гермиона.
— Прости, задумался, – сказал он и сильнее сжал вспотевшую ладонь, прежде чем разжать ее. Он наблюдал за действиями Гермионы, вот она бросила ноготь в огонь…
Поначалу ему показалось, что время остановилось, и только поэтому ничего не происходит. Потом дошло, что белая полоска ногтя в абсолютно ровном пламени становится все меньше. Наконец, она совсем растворилась, ни разу даже не треснув, и только после этого на Гарри навалилось гудение разноголосицы; казалось, шептались все.
— Ну что же, Поттер, ты не можешь всегда быть первым! – в голосе Захариаса он остро чувствовал несуществующую насмешку. Но в чувство гриффиндорца привел сострадательный взгляд Гермионы.
К счастью, она оказалась единственной, кто мог в тот момент видеть его лицо. Опустив глаза, он шагнул в сторону, чтобы освободить место следующему. И все равно казалось, что все пялятся на него, еще хуже, чем в тот день, когда ему предстояло встретиться на квиддичном поле с разъяренной самкой хвосторога. Он знал, что большинство прошедших тест присоединились к Рону и смотрят продолжение шоу, развалившись на пуфиках, но не собирался идти к ним.
Он не мог стать анимагом. Это был позор, и Гарри не был готов к такому. Больше всего на свете ему хотелось сейчас вообще уйти отсюда, подальше от этой комнаты, но так поступить означало – сбежать. А этого Гарри себе позволить не мог, и только поэтому остался стоять у столика, как дурак, наблюдая с минимального расстояния доказательство тому, что в некоторых аспектах Мальчик – Который – Выжил такой же, как и все.
Между тем Фред Уизли также продемонстрировал свою полную непригодность.
— Тем лучше, а то я уже боялся, что придется опять учиться, – беспечно протянул он, улыбаясь Гермионе.
Гарри казалось, что и эти слова обращены к нему. Он хмуро глядел на пламя и презирал себя за то, что незаметно косится на лица. Лаванда тоже не прошла, впрочем, и не расстроилась. Но после нее обнаружился «второй счастливчик второго сорта», как шепнул Гарри на ухо Фред. Понятно, почему он злился: неожиданно пламя затрещало так, что им обоим, и ему, и Гарри, пришлось шарахнуться назад, а после этого еще и похлопать в ладоши для приличия.
А Майкл Корнер, отходя от стола Гермионы, величественно и скромно улыбался. Его окружили, поздравляя, товарищи по колледжу. Тем временем еще несколько ребят показали себя неспособными. Луна, понурившись, даже врезалась в Гарри, и он решился вымучить для нее подобие ободряющей улыбки.
— Я ведь тоже не прошел, – сказал он.
— А я так хотела побыть кошкой! Или бегемотом, – вздохнула она.
К тому времени тех, кто еще не пробовался, осталось всего четверо. На мгновение Гарри почувствовал себя очень странно. Отчаяние вдруг взвилось в нем, подобно пламени, как будто он пытался протолкнуться сквозь что‑то плотное, как твердь земная, а его отталкивало, не давая то, что он всем сердцем жаждет получить. Давно ему не бывало так скверно.
— Слизеринцев бы сюда. Точно прошли бы. Они все поголовно тупые и бессовестные, – пробормотала Джинни, чем заслужила укоризненный взгляд как Ханны Эббот, так и Рона. Гарри же подавил дрожь; казалось, все, и звук, и краски вокруг себя он воспринимает слишком остро. Но затем это ощущение сгладилось и прошло.
Предпоследней оказалась Демелза. И ее пламя шипело и плевалось искрами, хотя поднялось не так уж высоко.
— Знаешь, в твоем возрасте еще рано начинать, – проинформировала ее вполголоса Гермиона. – Это может повредить твоему развитию. Если хочешь, я покажу, где это написано.
— Я тебе верю, – отмахнулась Демелза. – В таком случае, я подожду! Необязательно ведь начинать учиться прямо сейчас? Главное, я знаю, что у меня это в принципе получится.
Последним был Захариас Смит. Когда у него ничего не вышло, Гарри ничуть не расстроился.
— Значит, обучение продолжат двое, – подытожила Гермиона. – Рон, Корнер, вы уверены, что нагрузки этого года и еще дополнительные превращения окажутся вам по силам?
Гарри всегда прекрасно относился к Гермионе. Но в тот момент едва не задохнулся от возмущения. «Неужели она не понимает, что идет война! И в любой момент может не стать никакой школы и никаких экзаменов!» – думал он. И еще, на месте Демелзы он бы все‑таки начал учиться. Суровая правда заключалась, впрочем, в том, что он оставался на своем месте.
Между тем и Рон, и Майкл продемонстрировали, что разделяют его точку зрения.
— Я считаю, стать анимагом гораздо важнее, чем освоить любую профессию, – заявил Корнер.
После этого Гермиона объявила, что собрание окончено, и ребята начали расходиться, как всегда, по двое–трое. Гарри удалось сдержаться и не броситься прочь сразу же, как это стало возможно. Он был благодарен друзьям за то, что они не подходят и не заговаривают с ним. Его воли хватило на то, чтобы, очутившись снаружи, попрощаться с теми членами Д. А., что оставались в поле зрения. И после этого он обрел, наконец, свободу от столь тягостной необходимости не терять лица.
Гарри никого не хотелось видеть. Он стремительно шагал по коридорам, отрывисто кивая каждому встречному, лишь бы ни с кем не заговаривать и нигде не задерживаться.
Им владело настолько жгучее разочарование, что он готов был наброситься с криком на любого, кто подвернется под руку. И только у подножия астрономической башни он затормозил; дыхание сбивалось, и Гарри схватился за стену, чтобы устоять на ногах в случае головокружения.
Наверх он не пошел, подумав, что там может находиться профессор Синистра, а здесь его точно никто не потревожит. Гарри что есть силы пнул по перилам. После этого ему ничего не оставалось, как, охая и держась за ногу, повалиться на ступени.
Какая‑то часть его удивлялась, почему он собрался стать анимагом именно теперь. Гарри совершенно не уделял этому внимания, до сих пор у него как‑то хватало других дел. И, тем не менее, ему всегда казалось само собой разумеющимся, что уж он‑то наверняка способен по своему желанию становиться, ну да, оленем, как его отец.
«А что, если время упущено? Может, раньше было надо попробовать? Или, может, Гермиона права, это стресс, и надо успокоиться, а потом уже пробовать?» – мучительно рассуждал Гарри. Однако не так‑то просто было забыть это от кожи идущее ощущение, как будто он бьется о землю, пытаясь пробить ее насквозь. Как бы ему хотелось сейчас искренне порадоваться за Рона и Демелзу! Гарри до сих пор представлял, как они с Роном бродят по лесу в облике зверей. И очень обидно было от того, что у Рона это еще может получиться.
— Ну, здравствуй, Гарри.
Гриффиндорец вздрогнул. Хотя последние несколько минут он просидел, погруженный в себя, он был уверен, что не слышал никаких шагов. «Неужели кто‑то все время следил за мной?» – этой мысли Гарри хватило, чтобы молниеносно выхватить палочку.
— Ну и как ты собираешься проклясть меня? – скорбно полюбопытствовало привидение Плаксы Миртл, выходя к нему сквозь стену. Теперь Гарри стало очевидно, что общение с Малфоем изменило ее: плаксивая барышня, невзирая на всегдашний расстроенный вид, ощутимо источала ехидство.
— А это возможно? – на всякий случай спросил Гарри.
— Даже если да, то я тебе не скажу. Последнее время ты стал чересчур агрессивным, – всхлипнула прозрачная девчонка.
Гарри передернул плечами. Он был совсем не в восторге от того, что Миртл набивается ему в компанию. Сейчас парень охотно запустил бы в нее чем‑нибудь, и даже стал мысленно чинить ревизию содержимому своей сумки на предмет подходящей вещи.
— Это ты так расстроил Гермиону Грэнжер, что она теперь плачет в туалете? – вздохнула Плакса Миртл.
Рука Гарри, тянущаяся к сумке, остановилась на полпути. Ведь он совершенно забыл, что и Гермиону постигла такая же неудача! До сих пор Гарри не подумал, каково ей это пережить, ведь Гермиона всегда была лучшей ученицей, лучше него почти во всем, что касалось учебы.
— В твоем туалете? – уточнил он.
— Нет, в другом, – поджала губы Плакса Миртл. – Ты что‑нибудь будешь делать или нет?
Гарри задумался.
— А как я зайду в обычный женский туалет? – резонно заметил он. – Мне ведь туда нельзя вообще‑то. Там, наверное, и посетительниц куча.
— Это уж точно, – кивнула Миртл, помолчала и пренебрежительно добавила, – люди!
— Увы, – мрачно согласился Гарри, как никогда остро ощущающий свое человеческое несовершенство. – С Гермионой я потом поговорю. А как Драко? Чем он занимается?
— Глупостями всякими, – отмахнулась Плакса Миртл и, хотя выглядело это вполне естественно, Гарри предположил, что Драко попросил Миртл не рассказывать лишнего.
— Значит, не одобряешь его? Он что, уже получил у тебя отставку? – Гарри решил поддразнить ее, надеясь, что так удастся выведать побольше. – Ты не знаешь, чем он занят, потому что совсем разжаловала его из друзей?
— Нет, что ты! Если даже ты из моих друзей не разжалован, то он тем более, – солидно произнесла Миртл и надула губки. – Хотя ты совсем не уделяешь мне внимания.
— А Драко уделяет? – не отступил Гарри. Однако он уже понял, что вытянуть информацию из Миртл будет непросто.
— Перестань! Что ты все о нем и о нем? – возмутилась Миртл. – Сам к нему подойди и спроси. Давай лучше поговорим о тебе!
Развивать эту тему Гарри категорически не хотелось. У него в запасе был еще один способ разговорить Миртл, и, хотя он предпочел бы не прибегать к нему, гриффиндорец все же решился.
— Странно, что он вообще подружился с тобой, – и Гарри постарался выразить как можно большее удивление.
Однако Миртл либо проигнорировала намек, либо вообще не поняла.
— Похожие сердца находят друг друга, – кокетливо объяснила она.
Гарри приготовился к бурной реакции: то, что он собирался сказать, по любым меркам считалось грубостью.
— Пойми меня правильно, – заговорил он, чувствуя, что отеческий тон дается ему плохо, – Драко Малфой всегда поддерживал только чистокровные знакомства. А ведь ты совсем не чистокровная ведьма, только поэтому ты и стала первой жертвой лорда Волдеморта…
Гарри едва не задохнулся от порыва холодного воздуха, потому что Миртл внезапно бросилась на него и, не рассчитав, пролетела насквозь.
— Что‑что? Как это первая жертва? – завопила она, выныривая головой из горла Гарри. Никогда еще ее заплаканные глаза не были так близко.
— А ты что, не знала? – просипел Гарри.
— А если ты знаешь, то выкладывай! – потребовала она, ничуть не меняя позы. – Или ты расскажешь мне попозже? Хочешь, я приду к тебе в спальню, когда все уснут? И тогда‑то ты уж точно никуда не будешь торопиться, – и вечно ноющее привидение, наконец, соизволило расположиться напротив, скрестив руки на груди и приготовившись слушать.
В течение последующих получаса Гарри очень пожалел, что не пошел в женский туалет утешать Гермиону. Миртл была так потрясена его повествованием, что не издавала ни звука. У Гарри же не проходило желание просто встать и уйти, но он подозревал, что это просто не получится – отделаться от преследования Плаксы Миртл таким простым способом.
— Какой ужас! – вздохнула она, когда Гарри закончил излагать обстоятельства ее собственной смерти. – И он был старостой?!
— Том? Да, был, – подтвердил Гарри, стараясь не замечать, что в этом вопросе Плакса Миртл как никогда сильно напоминает Гермиону курсе на пятом.
— Как хорошо, что Драко больше не староста, – вздохнула мрачная барышня.
— Это уж точно, – согласился Гарри.
— А он знает эту историю? – пожелал уточнить Миртл.
— Понятия не имею, – ответил Гарри, но, вдруг быстро прокрутив кое‑что в уме, решил высказать свои соображения, – хотя, наверное, знает, ведь он теперь верно служит лорду Волдеморту.
— Да как тебе не стыдно так говорить! – вскричала Миртл.
Она вздернула носик и, похныкивая, поплыла прочь.
«Так вот какие они – волшебные слова», – догадался Гарри. Впрочем, он не мог быть уверенным, что они и в следующий раз сработают так же эффективно. Гарри нисколько не сожалел о своих словах, он даже считал себя в каком‑то смысле обязанным предупредить Плаксу Миртл, пусть даже ей в ее теперешнем положении и не грозила никакая опасность.
И все равно Гарри не мог смириться. Ведь и его отец, и Сириус, и Хвост были анимагами, ведь были же?! А какова вероятность того, что на одном курсе в одном колледже окажется столько способных ребят? Не в силах совладать в одиночку с таким вопиющим противоречием, Гарри не выдержал и связался с Люпиным.
Тот с неослабевающим интересом выслушал обо всем, что предложила проделать Гермиона
— По всей видимости, они просто не знали об этом, – заявил он. – Когда открыли этот тест? Я, во всяком случае, ничего о нем не слышал. Сириус ездил к себе домой в каникулы и привез оттуда книгу весьма зловещего вида. По ней, собственно, они и учились.
— И они не знали, что могут себе навредить? – недоверчиво уточнил Гарри.
Люпин медленно помотал головой из стороны в сторону. В его глазах отражалось страдание.
— Я никогда не задумывался об этом. А ведь есть цена всему… Наверное, можно было заметить, что Питер изменился. Но он никогда не выказывал своего тщеславия. Впрочем, поздно об этом думать… Ты не переживай из‑за этого, Гарри, у тебя много других достоинств.
Кладя зеркало в карман, гриффиндорец честно признал, что все равно разочарован. Порыв отправиться в дом Блэков и поискать там старую инструкцию Гарри безжалостно подавил. Он совершенно точно знал, что «книгу зловещего вида» Гермиона у него попросту отберет, да еще прочитает лекцию о вреде учебника Принца–Полукровки.
Набросив на плечо сумку, он поплелся обратно вниз. Но заходить в женский туалет ему так и не пришлось. Гермиона обнаружилась в галерее, ведущей во внутренний дворик, в обществе Сюзан Боунс. Очевидно, Сюзан оказалась для нее хорошей собеседницей: Гермиона выглядела печальной, но совершенно незаметно было, что она недавно плакала. Первые же слова подруги сказали Гарри о том, что ее душевное равновесие почти восстановлено.
— Что же, Гарри, – улыбнулась она, когда он подошел достаточно близко, – теперь у нас будет больше времени, чтобы подготовиться к выпускным экзаменам.
— Я и не сомневаюсь, что мы проведем это время с пользой, – угрюмо ответил Гарри.
— Уверена, что так и будет, – подхватила Сюзан.
А Гермиона, вдруг заторопившись, напомнила Гарри о том, что с их стороны крайне нехорошо не поздравить Рона в столь звездный момент его жизни.
— Надеюсь, он еще не успел на нас обидеться, – пробормотала она, когда они на всех парах мчались в башню «Гриффиндора».
Остаток дня им удалось продержаться бодро, поздравляя и выслушивая Рона, который упивался своей удачей примерно так же, как на пятом курсе – бесконечными рассказами о последнем матче, в котором сумел поймать все мячи, кроме первого, в результате чего «Гриффиндор» победил.
А ночью Гарри снова не спалось. Его самолюбие было слишком сильно задето. Не верилось, что он ничего не может исправить, слишком долго Гарри, даже не думая об этом, считал само собой разумеющимся, что, если его отец стал анимагом, то у него эта способность в крови. Хотелось взять реванш. Какие у него есть способности? Ответ заставил гриффиндорца усмехнуться. Уникальные у него способности, ничего не скажешь.
Гарри постарался расслабиться; в какой‑то степени ему это удалось. Тогда юноша задал себе вопрос: «Если бы я был Волдемортом, что бы я сейчас делал и к чему бы стремился?».
Он ожидал атаки и готовился в любой момент очистить разум, но Волдеморт или спал, или интересовался чем‑то другим, во всяком случае, Гарри не чувствовал его разума. Зато собственная мысль вдруг заработала с бешеной скоростью: непременно путал бы карты в Министерстве; постарался бы держать колдунов в страхе. Но больше всего планов у Волдеморта, по мнению Гарри, скопилось относительно «Хогвартса»: стать директором; поставить на преподавательские должности своих приближенных или держать под подвластьем имеющихся учителей, а лучше и то, и другое; изменить учебные программы так, чтобы они совпадали с мнением Упивающихся смертью. И, конечно, избавиться от Гарри Поттера.
Дойдя до этого пункта в своих рассуждениях, Гарри вдруг почувствовал себя неуютно. Не приходилось сомневаться, Волдеморт мечтает об этом. Ведь то, что Гарри, несмотря ни на что, выжил, вселяло в сердца людей надежду, что с тиранией можно бороться, а героем не обязательно становишься посмертно. Поэтому Министерство и пытается до сих пор заручиться поддержкой Мальчика – Который – Выжил, а старый слизеринец соглашается ради него оставить спокойную жизнь на пенсии, после чего настойчиво зазывает его на свои элитные сборища.
Гарри не очень хотелось присутствовать на вечеринке Слагхорна. Но он и мысли не допускал, чтоб не пойти. Ведь на одном из последних уроков зелий Малфоя обязали там быть. Тогда Гарри рассудил, что какое‑то время удастся продержать его в поле зрения, и, кто знает, может, он выдаст себя, если расставить умную ловушку.
— Гарри, прошу тебя, не провоцируй скандал хотя бы на этот раз, – попросила Гермиона, собирая сумку.
— Кто бы говорил! – усмехнулся Гарри. – Ты ведь идешь с Маклагеном?
Гермиона поморщилась.
— Если ты сомневаешься, высказывал ли мне уже по этому поводу Рон, то не беспокойся, – произнесла она устало. – Честное слово! Я бы обошлась без Кормака. Но он так пригласил меня, что мне стало неудобно отказаться от его приглашения.
— Если бы ты хотела, то нашла бы способ, – предположил Гарри.
— Пожалуй, ты прав, – неожиданно согласилась Гермиона. – Мне до смерти надоели выходки Рона, и я совсем не уверена, что ради него должна отказываться от чего бы то ни было.
Джинни отмалчивалась, но дулась. Гарри был благодарен ей за то, что она согласилась его сопровождать.
Когда они уходили, Рона в гостиной не было. Он не счел нужным проводить их, однако, пока Гарри на всякий случай прятал мантию–невидимку под обычной, успел пожелать ему удачи.
— Если бы Малфоя можно было как‑то спровоцировать, – вздохнул Гарри. – Есть идеи?
Увы, идей ни у Рона, ни у кого другого не нашлось, а Гермиона, пока они спускались, еще раз настойчиво попросила не скандалить. Маклаген ждал их в вестибюле.
— Здорово вы нарядились, – заметил он, оценивающе оглядев как Гермиону, так и Джинни. – Мантии лучше было бы, конечно, оставить.
— А с какой стати? – вспыхнула Джинни. – Мне и так хорошо!
В подземельях было прохладно, и, по мнению Гарри, школьные мантии для такого случая пришлись в самый раз. А Джинни, рассерженная Маклагеном, после нескольких поворотов раздраженно заметила, что можно было бы собраться и в другом месте.
— У старика свои причуды, – пожал плечами Маклаген; в свете вспыхивающих перед ними факелов его тень, отразившая это движение, запрыгала по всем стенам. – Вообще, странные собрания он проводит, всем на них как‑то не по себе.
Гарри кивнул; в первый раз, когда он принял приглашение зельевара в поезде, ему было не очень комфортно как от ожиданий профессора, так и от той компании, что он пригласил к себе.
— На самом деле Слагхорн, конечно, старается в верном направлении, – с достоинством возразила Гермиона. – Наверное, в более спокойное время у него лучше получилось бы объединить колледжи.
— Поверить не могу, неужели тебе не хватает дружбы слизеринцев? – иронически поинтересовался Маклаген.
— А дружить необязательно, – начала отвечать Гермиона, но они уже пришли, настежь распахнутые двери открывали обзор ярко освещенной и натопленной залы, где ждал их профессор Слагхорн, который тут же поспешил навстречу.
— Вот и вы! – провозгласил он, проворно вытягивая вперед Гарри. – Наконец‑то, мой мальчик! Это Вам, милая, удалось вытащить его сюда? – обратился он к Джинни.
— Вовсе нет. Гарри сам очень хотел пойти, – ответила Джинни, незаметно щипая его за локоть.
Гарри тут же закивал, вымучивая улыбку, которую не догадался заготовить заранее.
— Ну, как вам наша скромная обитель на сегодня? – со сдержанной гордостью осведомился Слагхорн.
— Здесь здорово, – с восторгом отозвалась Гермиона, поскольку Слагхорн как раз пожимал ей руку.
— Как всегда, – добавил Кормак.
Гарри успел уже рассмотреть все как следует. Гостей в зале было не так много, в основном – взрослые маги, чьи фотографии ему доводилось замечать в «Пророке» и «Придире». Из угла вновь пришедшим флегматично помахала Падма Патил; ее кавалером был один из упомянутых знаменитостей, так что она не поспешила навстречу.
Последовав примеру Гермионы, Гарри взял кубок с пролетающего мимо подноса. Маклаген этого не сделал, он снисходительно поглядывал на них, словно ожидая, что дальше.
— Апельсиновый сок, – с преувеличенной радостью сообщила Гермиона.
— Ну, ты как маленькая, – снисходительно прокомментировал Кормак.
Не совсем понимая, почему Гермиона так себя ведет, Гарри вопросительно поглядел на Джинни. Та пожала плечами, корча гримасу неудовольствия. Определенно, Маклаген не нравился ей так же, как и Рону, да, пожалуй, и Гермионе. Гарри вдруг стало ясно, что ей просто не о чем разговаривать с ее кавалером, а такая вот болтовня позволяет удерживать дистанцию.
Между тем подошли слизеринцы. Они как раз здоровались со Слагхорном, и тот особо радушно приветствовал Пэнси Паркинсон с высокой прической, явившуюся в обществе Забини. Малфой тоже привел с собой слизеринку с параллели, чье имя вращалось, но никак не формулировалось в голове Гарри. Крэбб поддерживал под руку Миллиценту Булстроуд и уже вытянул шею в сторону угощения, что было, в общем, типично для него. А Малфой тоже заметил гриффиндорцев и тут же принялся тщательно их игнорировать.
От злости при виде его бледной физиономии в Гарри проснулся дух противоречия и, вместо того, чтоб отойти в сторону, куда уже подался Кормак, он остался стоять на дороге, удерживая за локоть Джинни. Поскольку Гермиона осталась с ними, слизеринцы неизбежно остановились, ожидая, пока их пропустят.
— Привет, – нагло процедил Малфой, на руке которого повисла Дафна Гринграсс – Гарри наконец‑то вспомнил ее имя, и оценил предусмотрительность, ибо девица, скорее, удерживала Малфоя в предчувствии потасовки, нежели липла к нему.
В следующую секунду Гарри усиленно осознал, насколько ему несимпатичен Маклаген, особенно Маклаген, привлекающий внимание слизеринцев к своей нескромной персоне.
— О, а я как раз заметил, когда проходил мимо весов, что «Слизерин» потерял 10 очков! Не знаете, из‑за кого? – невинно поинтересовался он.
— К сожалению, среди нас тоже не все совершенны, – ответила ему Пэнси, делая упор на слове «тоже».
— А ты, Маклаген, я вижу, хорошо поживаешь, – скривил губы Малфой, едва заметно кивнув на Гермиону.
Закончиться это все могло чем угодно, но тут на сцене обрисовалось лицо, услышать которое Гарри, признаться, не ожидал.
— Всем хочется хорошо поживать, – тоненько запищал невидимый домовой эльф, – уж Вам‑то все об этом известно, сэр Драко.
Гарри без труда прочитал по губам Драко беззвучные ругательства.
— Убирайся, Добби, – потребовала Пэнси Паркинсон.
— Почему? Я лично не прочь пообщаться с домовыми эльфами, – встрепенулся Гарри. Он не просил Добби выводить Драко из себя, но теперь ему хотелось по максимуму воспользоваться ситуацией, даже не зная, к чему она приведет.
Слизеринцы состроили презрительные гримасы, словно говоря, что никогда ничего приличного от него и не ожидали. Однако больше всех его заявление удивило Маклагена.
— Что, Гарри? – усмехнулся он, но тут же, уловив выражение лица Гермионы, обратился к слизеринцам самым назидательным тоном. – Вот! Учитесь демократии!
— Это не всем доступно, – снова пискнул эльф; после этого Гарри показалось, что раздался хлопок. И, если Добби исчез, то сделал он это вовремя.
— Да уж, не всем, – уже в открытую скривился Кормак, смерив взглядом массивную фигуру Крэбба.
Последующих событий почему‑то никто не ожидал, хотя, выслушав донесения очевидцев, Рон категорично заявил, что в этом не было ничего нелогичного. Возможно, Кормак переиграл, и уж точно не понял, с кем имеет дело. Но факт, что, не задумавшись ни на миг, Крэбб без размаха, резко выбросил правую руку вперед, раздался мощный треск, и Маклаген повалился назад.
Гарри был в числе тех, кто бросился поднимать его. Он подозревал, что Забини и Паркинсон сделали то же самое, не в силах упустить такой случай и показать Слагхорну, какие они ответственные старосты. Под глазом Маклагена стремительно рос здоровенный синяк; не принявшие участия в помощи пострадавшему слизеринцы заслоняли Крэбба. Гарри и ахнуть не успел, как все они оказались окружены толпой остальных гостей.
— Мерлин! – вздыхал хозяин вечеринки. – Никогда с тех пор, как я начал проводить собрания… Никто… Мерлин!
Гарри заметил, что Паркинсон целится палочкой в пострадавший глаз Кормака, и дернулся, чтобы ей помешать, но тут ему самому помешали.
— Черт с ним! – прошипела в ухо Джинни, удерживая его руку. И она была страшно разочарована, когда после чар, наложенный Пэнси, фингал Маклагена реально уменьшился.
Тем временем Слагхорн, сориентировавшись в ситуации, скорбным голосом повелел Крэббу покинуть вечеринку.
— Я был о Вас лучшего мнения, мистер Крэбб, – сокрушенно выдал старик. – Зайдете завтра до уроков в мой кабинет. Я назначу Вам наказание. Что касается Вас, мистер Маклаген, то я, пожалуй, сам проведу Вас к мадам Помфри. Благодарю, мисс Паркинсон.
И, поддерживая Кормака, который в этом, действительно, нуждался, зельевар направился к выходу.
Крэбб удалился следом, потирая кулак и не сказав ни слова в свою защиту. Впрочем, Гарри не верил, чтобы он обладал достаточным красноречием, способным сгладить его проступок. Еще он заметил, что Гермиона куда‑то делась, зато Джинни глядит на него так заговорщитски, что даже становится не по себе.
Забыв о слизеринцах, он поспешил выбраться из толпы и позволил увлечь себя, не переставая вопросительно глядеть на девушку.
— Мантия–невидимка! – шепнула она. – Сейчас самое время воспользоваться ею и подслушать, что говорят слизеринцы! Толпа уже расходится, ну же, давай, вот сюда, здесь никого…
Гарри было искренне стыдно, что эта идея пришла не ему в голову. Набросив плащ, он попросил Джинни убедиться, что ничего не торчит, и поспешил назад.
Было так странно перемещаться среди людей, которые тебя не видят и продолжают веселиться, с энтузиазмом обсуждая случившееся. Он знал, что Джинни пошла искать Гермиону, и не беспокоился, что кто‑то без Слагхорна его хватится.
Слизеринцы обнаружились в нише, в стороне от общего веселья. Девица, которая пришла с Драко, пила в отдалении шипучий лимонад, так что в группке остались только хорошо знакомые, абсолютно неблагонадежные слизеринцы. Судя по их лицам и жестикуляции, они спорили. Остановившись на некотором расстоянии, чтобы, если кто‑нибудь из них вздумает покинуть компанию, не наткнулись на него случайно, Гарри подумал, что эта вечеринка куда полезнее, пожалуй, чем он мог планировать. Он получил возможность наблюдать как раз тот момент, когда спорили двое, и, естественно, одним из главных действующих лиц был Малфой.
— Если что, ты первый в это впутался, – напомнила ему Паркинсон.
«Многообещающее начало», – отметил Гарри, затаив дыхание.
— Но я тогда не знал, во что ввязываюсь, честное слово, – рассердился Драко. – А теперь ты хочешь им помогать… И получается, что я тебя впутал, хотя все это начал еще профессор Снейп на четвертом курсе. Ну и что у него получилось?! Пэнси, поверь мне, право слово, не стоит.
«Вот это ново», – подумал Гарри. Он считал, что Малфой, наоборот, всячески старается привлечь одноклассников на сторону Волдеморта, и то, что убеждает Пэнси в обратном, поначалу зародило сомнения, а правильно ли он понимает смысл спора.
— Ладно, здесь не самое подходящее место, чтобы спорить об этом, – миролюбиво произнес Забини. Гарри был уверен, что ни с кем из гриффиндорцев он никогда не заговорит таким тоном. Но, с другой стороны, если он не хотел обсуждать это здесь, значит, им есть, что скрывать.
— И, знаешь, Драко, как бы то ни было, он, конечно, не очень хорошо поступил с твоей семьей, – заговорила, хмурясь, Булстроуд. – Я вообще не хотела говорить…
Но Малфой уже встал в позу. До чего же знакома была Гарри эта манера выставлять вперед носок ботинка, этот задранный островатый подбородок и холодный взгляд! Гриффиндорец едва сдержался, чтобы не уподобиться Крэббу.
— Говори, – приказал Малфой.
— Все‑таки это твой долг – помогать в таких обстоятельствах, – выдала, пунцовея, Миллисента.
— Неужели? – ядовито осведомился Малфой.
— Да. Моя мама всегда, между прочим, говорит, что и у слуг, и у господ есть обязательства, – веско произнесла Миллисента.
«Во дела», – подумал Гарри. Он не считал до сих пор ее способной на такие глубокие обобщения.
— Все! Вы собираетесь тут закатить еще один скандал? – похоже, Забини вполне вжился в роль старосты. – Хотите, чтобы завуч нашего колледжа отказался пускать нас сюда!
— С него станется, – процедил Малфой. – Тоже мне, коллекционер знаменитостей.
— А сэр Драко в детстве коллекционировал камушки! И прятал их в старом дедушкином башмаке под кроватью. И капризничал все время!
Голосок Добби раздался так неожиданно, что Гарри машинально отшатнулся, едва не наступив на подол собственного плаща. Но уходить ему совсем не хотелось; смотреть на то, как физиономия Малфоя перекосилась от гнева, было почти так же приятно, как хорошенько ему врезать и, за неимением лучшего, Гарри был пока согласен и на такую компенсацию. Тем более, остальные слизеринцы довольно неуклюже пытались спрятать улыбки, что еще больше выводило Драко из себя.
— Вот что, Добби, – прошипел слизеринец, – если ты еще раз так появишься, клянусь твоим дурацким полотенцем, я тебя найду, и тогда ты пожалеешь…
— Ладно, действительно, хватит, – неожиданно мягко попросила, нажимая ему на плечо, Паркинсон. – Тем более, Слагхорн, между прочим, вернулся.
А зельевар уже вовсю призывал к себе Гарри, которому ничего не оставалось, как поскорее сделаться видимым и послушно начать изображать из себя знаменитого Гарри Поттера.

0

12

Глава 11. Сбор информации

После вечеринки жизнь в школе снова потекла невыносимо размеренно. Зелья варились, их приготовление стало уже рутиной, а слизеринцы, передвигаясь по школе привычно тесной группой, оставались столь же недосягаемы. Уроков становилось все больше, и тем меньше хотелось с ними возиться.
Сильнее всего Гарри мучило то, что он до сих пор не нашел ни одного хоркрукса. Будоражащее состояние готовности угасало каждый день, на смену ему приходила подавленность. Когда Дамблдор говорил с ним, все казалось легко: хоркруксы – основа бессмертия Волдеморта и, чтобы одержать верх в войне, нужно найти их и ликвидировать.
День за днем Гарри ломал голову, где же их искать, и постепенно ему таки удалось обозначить себе несколько перспективных мест, где хоркруксы могут быть запрятаны.
В один ненастный октябрьский вечер, когда ветер завывал в щелях, и в гриффиндорской гостиной, наполненной шумом и суетой, никто не обращал на него внимания, Гарри решился заговорить об этом с друзьями. Теперь одноклассники нечасто оставляли их в покое, но Лаванда и Парвати через два столика были поглощены уроками, Дина и Симуса не было видно, а Колин отбывал какое‑то взыскание у профессора Строут. Так не хотелось отрывать от работы Гермиону, которая корпела над переводом свитка из Шляпы, но все равно не приходилось надеяться, что ей удастся закончить с этим в ближайшие дни.
— Знаете, – заговорил Гарри, не отводя взгляда от вырывающегося из рук хозяина Тревора, – я твердо намерен все‑таки делать вылазки из школы. Иначе время так же будет уходить, а я ничего не найду.
— Где ты хочешь искать? – вскинулась Гермиона и чуть не уронила на пол толстенную книгу.
— Ну, – пожал плечами Гарри, по–прежнему на всякий случай делая вид, что ничего не происходит, – прежде всего, надо побывать в доме Реддлей и в доме Гаунтов. Это нетрудно, они, в общем, находятся рядом, в одной деревне. Странно, что я до сих пор об этом не подумал, а ведь в тех местах – корни Волдеморта, и что‑нибудь я там так или иначе найду.
Рон и Невилл непроизвольно дернулись, когда он назвал имя, но Гарри уже устал повторять, как следует на это реагировать.
— Как ты думаешь, Волдеморт охраняет эти объекты? – Гермиона отложила книгу и пересела, чтоб находиться как раз напротив Гарри, ее взгляд был сосредоточен и тревожен. – Орден, наверное, знает…
— Я думал об этом, – кивнул Гарри. – Но тогда, согласись, там тем более есть, что искать.
— Кого ты намерен взять с собой? – спросила Джинни, источающая проницательность и насмешку.
— Да, наверное, надо ребят из Дамблдоровой Армии позвать тоже? – зевая, осведомился Рон.
Вся компания вопросительно уставилась на автора заговора. Он, конечно, ожидал, что момент этот будет непростым.
— Не уверен. Я думаю, чем меньше людей там будет, тем лучше, – ответил Гарри.
— Да. Минимум – семь–восемь человек, – озабоченно кивнула Гермиона. – Я не совсем знаю о размерах этих домов, но, я думаю, достаточно, если искать вместе с тобой будут трое. А что? Ты рассчитываешь собственноручно перетрясти все барахло? – спросила она, видя, какое потрясающее воздействие ее расчеты оказывают на Гарри. – Двое–трое должны стоять на страже и подать сигнал тревоги, если потребуется. Ну, еще пару человек для боя и, наконец, двое как минимум должны вообще держаться в стороне, чтобы в случае чего сразу аппарировать и сообщить в Орден. Надо поэтому кого‑нибудь оттуда предупредить о наших планах. Я думаю, Тонкс нас не выдаст.
— Как ты хорошо все распланировала, – уважительно произнес Рон.
— Надо теперь подобрать кандидатуры на все посты, – деловитость Гермионы блистала во всей красе, она развернула пергамент, намереваясь записывать, и Гарри уже не представлял, как ее остановить и честно сказать, что, собственно, хотел идти один. – Гарри, лучше, если искать будут девушки. Не обижайся, Рон, но парни часто просто не знают, где что должно лежать. Ты ведь сможешь описать, какие примерно предметы годятся на хоркруксы, Гарри?
— Я понимаю, – откликнулся Гарри. – Но мне кажется, не стоит так рисковать, это ведь самая опасная работа, надо находиться внутри, и запросто можно увлечься перебиранием вещей, а тут вдруг… Знаешь, я все‑таки могу в какой‑то степени чувствовать Волдеморта, и может, я один пойду? – выпалил он.
— Забудь! – отмахнулась Гермиона. – У нас не будет много времени для того, чтобы копаться в вещах. Кстати, я тут подумала, может, члены Ордена это уже сделали? Если нет, они наверняка согласятся охранять нас, тогда это будет безопаснее. Наверное, есть смысл к каждому ищущему приставить охранника.
— Сдаюсь! – Гарри демонстративно поднял ладони вверх. – Теперь осталось придумать, как покинуть школу.
Ответ у Гермионы, видимо, был уже готов.
— Через Визжащую хижину. Надо уточнить у Люпина, но, по–моему, оттуда уже можно аппарировать. Придется сообщить членам Армии об этом проходе. Ладно, кто будет искать? Я, Джинни, – Гермиона вопросительно поглядела на нее, и Джинни кивнула, – и, как насчет Сюзан Боунс? Падму Патил я бы сюда включать не стала, она начнет разглядывать всякие безделушки.
— Навечно там застрянет, – кивнула Джинни, – как и Парвати.
Обсуждение продолжалось уже как бы помимо него, так что Гарри воспользовался первой же возможностью, чтобы удалиться и подумать. Не то, чтобы он совсем не нуждался в поддержке, но это желание ребят повсюду следовать за ним вызывало двойственные чувства. Оно придавало уверенности, что он на правильном пути и сумеет совладать с его трудностями. Но вместе с тем так он больше волновался за них, чем за себя, а страх за других делал его слабым.
Скоро ему представилась возможность убедиться, что и Малфой предпочитает действовать в одиночку.
На уроках Слагхорна Гарри всегда старался выполнять задания наилучшим образом. Удавалось ему не настолько хорошо, как в прошлом году. Но каждодневная практика в приготовлении двух сложнейших зелий, а также то, что зельевар соглашался смотреть на его недочеты сквозь пальцы, все еще позволяло ему удерживать репутацию одного из лучших учеников параллели в области зелий. Каждый раз, получая похвалу и чувствуя, что она не совсем заслужена, Гарри испытывал похвальное желание учиться лучше, но у него на это неизменно не хватало ни времени, ни устремления.
Закончив работу почти со звонком, Гарри поднял глаза от своего котла и только тут заметил, что Малфоя нет за столом слизеринцев. Он спросил Гермиону, и та шепотом ответила, что его и не было, а Слагхорн не проявил по этому поводу никакого беспокойства.
— Наверное, опять попал в больничное крыло, – многозначительно предположил Рон.
В Большом зале Драко тоже не появлялся, и в библиотеке тоже, так что, возвращаясь в «Гриффиндор», Гарри пребывал в уверенности, что слизеринцу, похоже, опять досталось от хозяина. И первым делом он, конечно, проверил карту.
Им с Роном потребовалось не более десяти минут, чтобы, тщательно все просмотрев, убедиться, что Малфоя вообще нет в школе. На этот раз Гарри решил действовать.
— Пойти к Слагхорну или лучше к МакГонагол? – спросил он друга.
— К МакГонагол, – не сомневался Рон. – Старому слизеринцу я как‑то не очень доверяю. Ого!!!
Если бы Рон пальцем не заслонил карту, Гарри увидел бы чуть раньше, что точка, подписанная «Драко Малфой», на карте все же появилась. Данная точка, по словам Рона, вдруг материализовалась возле Комнаты необходимости и как ни в чем не бывало двинулась по направлению к лестницам.
— Он что, снова там проход чинит?! – ужаснулся Рон.
— Добби! – отчетливо позвал Гарри и, пусть он не вполне на это рассчитывал, эльф тут же возник перед ним. – Не знаешь, что могло понадобиться Малфою в Комнате необходимости?
Гарри очень хотелось знать ответ, но, когда эльф отвесил краткий кивок, не сразу поверил в то, что такое везение возможно.
— Он брал с собой метлу, Гарри Поттер, а когда выходил оттуда, Добби сумел разглядеть, что внутри находится камин. А Драко Малфой отряхивал с одежды пепел, Гарри Поттер, сэр!
Давно Гарри не получал такого содержательного донесения. Поначалу ему захотелось расцеловать эльфа в обе щеки, но последующая мысль, что новость эта, вообще‑то, ничего хорошего не означает, основательно подпортила настроение. Он отлично понимал Рона, который, издав яростный рык, спиной рухнул на кровать.
Немного успокоившись, они принялись обсуждать новость.
— Несомненно, он не направился прямо к Волдеморту, а летел туда на метле, – рассудил Гарри, испугав Добби до такой степени, что тот ринулся под его кровать и едва не опрокинул котел с драгоценным зельем удачи. Благодаря этому «благородный и храбрый Гарри Поттер» вспомнил, что через полчала надо добавить туда тертые листья папоротника. Чтобы не забыть, он завел будильник Невилла, после чего поскорее отпустил Добби.
Рон считал, что надо немедленно что‑то предпринять и все равно пойти к МакГонагол. Гарри резко воспротивился.
— Каким образом, спрашивается, я объясню ей, откуда знаю, что Малфоя не было в школе? – указал он. – А карту не отдам!
Гарри хотел было посоветоваться с Гермионой, чему, в свою очередь, воспротивился Рон.
— Она и так много о себе понимает! – заявил он. – Как будто у нас нет своих мозгов, каждый раз спрашивать ее!
Основательно повздорив, прерываясь лишь на то, чтобы объяснить возвращающимся соседям по комнате суть проблемы, они все же сумели сформулировать, как надо разговаривать с МакГонагол.
Посещение ее кабинета не внушило Гарри больших надежд. Поделившись с завучем своими опасениями, он изложил только два обстоятельства: отсутствие Малфоя на уроке зелий и то, что он был замечен выходящим из Комнаты необходимости.
— Это действительно может иметь значение, – сказала профессор МакГонагол, поправляя очки. – Я поинтересуюсь у профессора Слагхорна, почему он позволил мистеру Малфою пропустить урок. Идите. Кстати, Поттер, – добавила она, когда он уже взялся за дверную ручку, – ждите хороших новостей.
Ее слова внушили Гарри надежду на то, что Малфой наконец‑то будет разоблачен, и только наутро ему стало ясно, что понял он ее совершенно неправильно.
Письмо из Пристанища в тот день распечатала Джинни. Оттуда тотчас же выпала открытка с двумя тисненными сверкающими кольцами, которую подхватила Гермиона.
— Не может быть! – воскликнула она, прижимая ладонь ко рту.
И, хоть Гарри подался к ней вместе с Джинни и Роном, он успел заметить, что ее слова привлекли внимание многих, и на этот раз Малфой пристально за ними наблюдает.
— Потише, – потребовал он, однако не был услышан.
— Чарли и Тонкс поженились. Вот здорово! – обрадовалась Джинни, рассматривая открытку от молодоженов.
Девушки тотчас принялись обсуждать между собой, что совершенно этого не ожидали. Рядом с ними Гарри почувствовал себя неловко; он, конечно, тоже обрадовался, но не до такой степени. А Рон, которому тоже пришла почта, предложил поскорее переместить обсуждение в «Гриффиндор», благо у всех наметилось свободное время.
— Нимфадора взяла отпуск и поедет к нему в Румынию! Жалко, что ненадолго, она пишет, ей надо будет возвращаться на работу. Надо же, хоть один мой брат выбрал себе нормальную жену, – заявила Джинни.
— Да уж, ты так хотела видеть Тонкс в нашей семье, что Мерлин услышал твои молитвы, – поддел сестру Рон.
— Пусть бы он еще раз услышал мои молитвы и послал тебе какую‑нибудь нормальную девчонку… ну хотя бы относительно, – фыркнула та в ответ, и они с Гермионой снова принялись радоваться за Чарли.
По дороге им удалось вдоволь нарадоваться и наудивляться, так что Джинни, очень довольная, сразу помчалась к себе в комнату писать ответ, и пообещала, что поздравит от имени всех. Друзьям осталось разбирать остальные письма.
Письмо от родителей Рона было длинным и обстоятельным, но Гарри не мог отделаться от ощущения, что таким образом миссис Уизли просто успокаивает их. Она не скрывала, что они с мистером Уизли собираются со дня на день покинуть Пристанище, а, возможно, они уже сделали это. «Так будет лучше, – писала она, – хотя пока никакой особенной опасности нет, надежнее подстраховаться. Мне, конечно, жаль, что, по существу, свадьба Чарли прошла более чем скромно в штабе Ордена, вас и позвать‑то было некуда. Но Чарли и Нимфадора говорят, что не хотели пышных торжеств».
— Да уж, наверное, помнят, какой дурдом был на свадьбе у Билла. Гоблины тоже прячутся, – сообщил Рон, управившись с письмом от Билла.
— По крайней мере, все теперь предупреждены, – сказала Гермиона, напряженно разминая подушечки пальцев. По ее мнению, в доставшейся ей части почты Рона близнецы не сообщали ничего интересного, а то, что Монтегю продолжал бдительно контролировать их деятельность, казалось ей очевидным.
— Другой вопрос, насколько это поможет, – бросил Гарри с досадой. Его выматывало это состояние сверх готовности, и, как оказалось, знание того, что теперь магический мир за пределами «Хогвартса» чувствует то же, что и он, вовсе не утешало. – Все это невыносимо, – продолжал он. – Я надеялся на хоркруксы, но где я их теперь найду, вдруг они разбросаны по всему миру! Допустим, я его спрошу и узнаю, где. Должно же быть другое средство, которое остановит Волдеморта на то время, что я буду их искать. Самое грустное, все думают, что это я, а я‑то понятия не имею, что делать!
— Возможно, ты скоро узнаешь, – пожала плечами Гермиона, с сочувствием наблюдающая за ним во время всей речи.
Рон с привычным скептическим интересом воззрился на нее, а Гарри, не в силах стряхнуть напряжение, лишь поморщился. Гермиона, впрочем, не обиделась, приняв это за просьбу продолжать.
— Я перевела заглавие документа, который выпал из Шляпы, – неохотно выдала она.
Гарри, и Рон тоже, подался к ней так жадно, словно она была дичью, а они – хищной птицей, Гермиона даже отшатнулась.
— Конечно, допускаю разночтения, – залепетала она, – надо еще сверить со смыслом самого текста…
— Гермиона!!! – шепотом возопил Гарри, закатив глаза к потолку и сотрясая сжатыми кулаками. – Быстрее!!!
Не без борьбы с собой отказавшись от предисловий, гриффиндорка вздохнула, прежде чем продолжить, тем самым основательно подергав Гарри нервы. Казалось, дыхание остановилось, и только объяснение Гермионы теперь способно заполнить внутренний вакуум.
— Я перевела как «Манифест Бессмертия», – объявила она.
Голова Гарри внезапно закружилась, он услышал собственный шумный вдох.
— Думаешь, в нем подсказка, как пробить неуязвимость Волдеморта? – с надеждой спросил тем временем Рон.
— Если нам повезет, – неуверенно кивнула Гермиона, и вдруг, буркнув «Тише!!!», совсем другим тоном заявила: – Ничего вы не понимаете! – и принялась деловито оглядываться вокруг себя.
— Привет! – зазвучал совсем рядом жизнерадостный баритон Кормака Маклагена, и почти сразу же бывший гриффиндорец дружески хлопнул Гарри по плечу. – Чем занимаетесь, ребята?
— Вот, ищу свое вязание, – недружелюбно проворчала Гермиона. – На этой неделе я еще не связала ни одной шапочки для домашних эльфов!
— Ужас, – без выражения посочувствовал Кормак и отвернулся к Гарри. – Я тут слышал, старик, ты отказался давать интервью «Пророку». Почему? Люди хотят тебя услышать!
Примерно то же сказал ему министр после памятного слушания Малфоя. Гарри все еще злило воспоминание об этом и о том, что соблюдение процедуры оказалось для Скримджера дороже справедливости. И оправдываться, что он не желает становиться вывеской Министерства, казалось и дико, и противно, тем более, он впервые слышал о каком‑то интервью.
— Пусть лучше музыку слушают, – неожиданно для себя выпалил он с нарочитой грубостью. – Она нервы хорошо успокаивает. По крайней мере, так считает моя тетя.
Но Кормак его уже не слушал. Казалось, задав свой вопрос, он посчитал, что выполнил обязательный ритуал приветствия, и теперь с чистой совестью может занять себя тем, за чем пришел.
— Я тут беседовал с директором, – заговорил он, искоса поглядывая, какое впечатление это производит на Гермиону. – И он, по–моему, настроен на победу в межшкольных соревнованиях по квиддичу. Но это так, а главное – он просил передать, что хочет собрать старост в ближайшую пятницу.
— Да? – небрежно бросила Гермиона.
— Да, это по поводу буклетов, он обеспокоен, – сказал Кормак и добавил, пожимая плечами, – что в его положении неудивительно. Он мне показывал, представляю, что начнут говорить родители…
По мнению друзей, у директора действительно имелся весомый повод для волнений. Тем более, неожиданно Гарри получил еще одно подтверждение тому, что Малфой не успокоился и не собирается. Это случилось, когда он, придя на ужин, усаживался за гриффиндорский стол, и вдруг почувствовал легкое похлопывание по плечу. Как оказалось, Сюзан Боунс, сидящая у него за спиной, специально повернулась, чтобы побеспокоить его.
— Гарри, – сказала она тихо, – Ханна хочет поговорить с тобой. Понимаешь, Эрни считает, что это необходимо. Давайте после ужина выйдем отсюда последними, хорошо?
Девушка тут же повернулась обратно, пока на них не начали оглядываться, и Гарри, несколько озадаченный, тоже повернулся к своей тарелке. Он успел только перехватить настороженный взгляд Гермионы, а Рон вообще не заметил Сюзан.
Ужин прошел без происшествий, заинтригованный, Гарри старался не оборачиваться и вообще держался как обычно. Постепенно столы пустели, народ расходился. В общем‑то, никому не было дела до того, что трое хуффульпуффцев перебрались за гриффиндорский стол. Они расположились возле Гермионы, напротив Гарри и Рона: Эрни объяснил, что так удобнее контролировать то, что происходит в Большом зале.
— Верно. Ни к чему лишние уши, – согласился Гарри и обратился к Ханне Эббот: – что там у тебя?
— Понимаете, – волнуясь, заговорила Ханна, – я сегодня зашла в комнату старост. Я подумала, что смогу найти там пергамент большого размера для объявления. Мы с Эрни хотели повесить на доске предупреждение для тех, кто покупает бомбы–вонючки…
Покашливание Эрни заставило ее прекратить распространяться на эту тему. А Гарри, до сих пор и не подозревавший о том, что в школе имеется комната старост, удивленно переглянулся с Роном.
— Делать в этой комнате особенно нечего, никто там и не бывает, – правильно поняв их удивление, добавила Хана. – Ну, я сначала полезла в шкаф, тот, что там стоит, такой огромный! Знаете, он, оказывается, совершенно пустой! Там даже полок нет, вот я и подумала, а смогу ли там спрятаться. Ну, и залезла внутрь, совершенно просто так.
Гарри кивнул; он отлично понимал ее, сам бы так сделал.
— И, представляете, надо же такому случиться, кто‑то вошел! А появляться из шкафа внезапно – это как‑то нехорошо, можно же человека напугать, – сказала Ханна. – Я предположила, что туда просто так кто‑то заглянул, вот–вот выйдет, и я вылезу. Действительно, судя по шагам, комнату обошли от двери до окна, а потом я услышала звук, и еще подумала, откуда это здесь? Как будто в камине шипит летучий порох. А потом я услышала голос Забини.
— Интересно, – честно признал Гарри, пока девушка переводила дыхание.
— Он разговаривал со своей матерью, и тут уж я никак не могла выскочить из шкафа, – заявила, покраснев, Ханна.
Гермиона терпеливо заметила, что никто и не думает Ханну в чем‑то обвинять. Однако Гарри почти не обратил внимания на смущение Ханны, разве что удивился, как можно в данных обстоятельствах вообще об этом беспокоиться. Ведь Забини казался ему личностью в высшей степени подозрительной: он стал старостой вместо Малфоя, но они не прекратили из‑за этого водиться между собой, наоборот, как будто бы теперь слизеринцы–выпускники стали ближе и все время держались вместе. Гарри считал, что Блез Забини мог бы сообщить много интересного о занятиях Малфоя. И он, кивая словам Гермионы, попросил девушку пересказать разговор Забини с матерью через камин в комнате старост.
— Знаешь, я постараюсь тебе дословно передать то, что слышала от него, – пообещала Ханна. – Она упрашивала его, я так понимаю, перевестись в другую школу в другой стране, потому что здесь небезопасно, и она боится. Она говорила, как я поняла, о ком‑то, кто угрожает лично ей, но тут я почти ничего не поняла. А он как будто бы и сочувствовал ей, но казалось, ему надоело ее слушать. «Нет, я не возражаю, для тебя будет лучше, если ты уедешь за границу, – так сказал сам Забини. – Но я останусь здесь. Буду помогать друзьям. Да, верю, что у них все получится. Мы еще мир перевернем. И эту школу – к чертовой матери!». Да, именно так он выразился.
Судя по тому, как хуффульпуффская староста морщила нос, она таких выражений совсем не одобряла.
— Значит, Забини уверен, что у них все получится, – подытожил Гарри. – Малфой собрал на своем курсе целую банду.
— И Миллисента Булстроуд с ними, – кивнула Ханна Эббот. – Мы с Сюзан на гербологии слышали, как они с Паркинсон говорили, что надо действовать наверняка, а то, что предлагает Малфой, иногда слишком рискованно.
— А что Паркинсон с ними, это понятно, – не усомнился Рон.
На это Сюзан тут же добавила, что Пэнси, по всей видимости, все свободное время до отбоя проводит в больничном крыле либо в компании профессора Строут.
Профессор Строут успела создать себе репутацию. Гарри не то чтобы совсем не устраивали ее методы преподавания защиты от темных искусств. Однако он считал, что, по сравнению с тем, как оказывать первую помощь, гораздо полезнее научиться тому, как защититься от ран. Ему очень понравилось, когда бывшая целительница рассказывала о вспомогательных средствах, повышающих неуязвимость, но увы, она считала, что этому должны учить на зельеварении.
— Мерлин, если дальше так пойдет, я, пожалуй, всерьез пожалею, что не откопал этот чертов учебник Снейпа и не научил ребят из Д. А. всяким мерзким фокусам, которые там описаны! – проворчал он после очередного урока. – Не надо так хмуриться, Гермиона, ты прекрасно знаешь, что я этого не сделаю! Просто… я хотел бы изучать реально темные искусства, а не то, чем мы занимаемся!
— Я бы не сказала, что мы теряем форму, – не совсем уверенно произнесла Гермиона. – Между прочим, мы в любое время можем возобновить тренировочные дуэли в Комнате необходимости.
— А когда начнешь учить нас с Корнером, как стать анимагами? – напомнил Рон.
— Скоро, – пообещала Гермиона. – Вот только хочу сначала узнать, что намерен делать Фадж с этой макулатурой, разбросанной по замку.
Увы, буклетов действительно не становилось меньше. Кто‑то из младших даже предположил, что они самовосстанавливающиеся, однако проведенный Эрни Макмилланом эксперимент не подтвердил это предположение. В течение всего понедельника он тщательно складывал все найденные им листки в аккуратную стопку, а на другой день все это оказалось на месте, в то время как по школе гуляла уже следующая партия. Эрни отправил накопленное в огонь.
— Их точно кто‑то приносит, – постановил староста школы.
Тревожные события происходили не только в школе. Газетные заголовки становились все более неутешительными.
— Лорд нападает, – нередко можно было услышать за столом или в коридоре.
— Я, кажется, поняла, чего ему не хватает, – прочитав очередную сводку новостей, сказала Гермиона. – Похоже, сейчас он давит на богатых волшебников.
— Но особой опасности подвергаются семьи авроров, – уважительно произнес Невилл и добавил, постукав по своему экземпляру «Пророка»: – Тут так написано.
— Лично меня больше беспокоят оборотни, – важно произнесла Лаванда. – Неужели Министерство совсем не в состоянии их контролировать? Не все же они хотят скитаться и кусать людей?! Вот Люпин нормальный!
Гарри горячо закивал. В тот момент он искренне ей симпатизировал.
По общему мнению, аврорам все же удалось достигнуть определенных успехов в борьбе с Волдемортом. Повсюду принимались самые усиленные меры безопасности, и никто вроде бы больше не пропал. Гарри, впрочем, считал, что «Пророк» может попросту замалчивать факты.
С другой стороны, со слов Люпина, с которым Гарри связывался через зеркало чаще других, он был в курсе некоторых дел Ордена и хотел верить, что там не бездействуют. Однако его доверие основательно подрывало отсутствие какой‑либо информации о Северусе Снейпе.
— Знаешь, Гарри, – однажды заявила Гермиона, потеряв терпение, – на их месте я бы, честное слово, ничего бы тебе не сообщила, если бы знала. Когда ты о нем заговариваешь, у тебя в глазах прямо безумие загорается.
— А чего ты хотела? – в свою очередь, рассердился Гарри. – Он ведь не только убил на моих глазах профессора Дамблдора, он еще и рассказал Волдеморту о пророчестве, и это погубило моих родителей.
В общем, в такие мгновения Гарри убеждался, что его никто по–настоящему не понимает. Его раздражало, что хуффульпуффцы и даже умные равенкловские старосты с надеждой ждут обещанной встречи с директором. Гарри же приходилось сталкиваться с малодушием Фаджа, и от него не укрылось, что по мере приближения пятницы директор выглядел все неувереннее.
— Я даже представить себе не могу, что он придумает. Начнет вскрывать посылки? – предположил Рон, когда Гарри выразил ему свои сомнения.
Они снова занимались домашними заданиями. Гермиона ушла на древние руны, и, воспользовавшись этим, Рон, понизив голос, спросил, не будет ли Гарри над ним смеяться, если он кое‑что скажет.
— Не знаю, но очень постараюсь, – пообещал Гарри. – У тебя проблемы?
Рон издал короткий невеселый смешок, больше похожий на кашель.
— А ты не заметил? Лаванда ведет себя со мной безобразно, – пожаловался он. – И чего она так привязалась?
В этом аспекте Рону действительно можно было посочувствовать. Если в начале учебного года Лаванда Браун просто дулась и вроде как игнорировала Рона, то постепенно она становилась все наглее, не упускала случая задеть Рона, сказать что‑нибудь обидное, двусмысленное ему или Гермионе. Благодаря ее стараниям для Гарри становилось все более понятным значение слова «стерва», и, хотя он не был силен в дипломатии, на собраниях ему не раз приходилось сглаживать неловкие ситуации, причиной которых был ее острый язычок. Так что Гарри даже не смог сразу придумать, что бы такое ободряющее сказать Рону.
— Ты не обращай внимания, – посоветовал Гарри. – Помнишь, как от нас на первом курсе все отвернулись, ну, после того случая, как мы из‑за хагридова дракона потеряли баллы? Сейчас об этом никто не помнит. Серьезно, и у Лаванды это пройдет. Точно, это теперь тебе приходится жить с ней в одной башне. А после школы ты можешь вообще с ней не здороваться, если захочешь.
От этих слов Рон заметно повеселел.
— Она этого вполне заслуживает и, что бы там не говорила Луна… да ладно, – вздохнул он, возвращаясь к сложнейшим расчетам одной дозы восстанавливающего зелья на единицу веса.
Это занятие, если действительно хочешь довести его до конца, поглощало целиком все внимание и уйму времени, так что, завершив свою часть работы, Гарри вдруг обнаружил, что Гермионе уже час как пора вернуться с урока.
— Наверное, торчит в библиотеке, как обычно, – успокоил его Рон и, пожалуй, впервые в жизни в этом ошибся.
Староста девочек вскоре появилась, донельзя озабоченная, и почему‑то при этом пыталась улыбаться. Вместо того, чтобы пойти сразу к друзьям, она сначала подошла к доске объявлений и прикрепила там небольшой пергамент. Затем она, не здороваясь, присела на диван возле Гарри, поправила волосы и принялась теребить шерсть Живоглота. Судя по тому, что кот начал вырываться, Гарри предположил, что она нервничает.
— Гарри, у меня новость, – сказала Гермиона. – И для тебя, Рон, тоже. Фадж утвердил играющий состав, и сегодня после ужина приглашает вас для, ну…
— Для задушевной беседы? – подсказал Рон.
— Вроде того, – согласилась Гермиона.
— Нас – это кого? – уточнил Гарри. Возможность сыграть в квиддич здорово вдохновляла его, пусть даже и существовали проблемы поважнее. Он, впрочем, был уверен, что уж его‑то в команду школы примут обязательно.
— Тех, кого он выбрал, – пояснила Гермиона. – Ну, вы оба там…
Рон испустил радостный вопль, а Гарри, ожидающий, в принципе, что Гермиона не придет в восторг от квиддичных новостей, насторожился еще больше. Глядела она на них без скепсиса, а так, словно случилось что‑то серьезное.
— Список висит на всех досках объявлений, – добавила она и, когда Гарри начал подниматься, чтобы пойти посмотреть, наконец, выдала: – Крэбб тоже там. Утвержден отбивающим.
— Да ну? – кисло произнес Рон. – В основной состав? Этот тролль???
Гермиона лишь пожала плечами, как бы говоря, что она его не выбирала.
— А Гойл? – быстро спросил Гарри.
— Гойл включен в дублирующий состав, – обрадовала Гермиона. – И Малфой, кстати, тоже. Но к Фаджу сегодня приглашены только те, кого утвердили на основные позиции.
— Значит, Крэбб услышит то, что скажет Фадж, и передаст слизеринцам, – подытожил Рон.
— Мерлин! Вот уж не думаю, что на этом сборище… спортсменов прозвучит что‑то важное, – фыркнула Гермиона.
— Спасибо, что так хорошо о нас думаешь, – ответил Рон и надулся.
Гарри волновался не из‑за речи Фаджа. Теперь имело значение, что Крэбб, находясь в команде, будет рядом с ним и Роном. И кто знает, эти соревнования по квиддичу могут оказаться лучшим прикрытием, чем в свое время Тремагический турнир.
— Хотел бы я знать, кто подсунул идею Фаджу, – сказал он Рону, когда Гермиона ушла, как обычно, а они отправились в спальню приводить себя в порядок к торжественной встрече.
— Это ты к чему? – не понял Рон.
— В свое время Фадж находился под сильным влиянием Люциуса Малфоя, – напомнил Гарри.
— Сейчас вряд ли, – усомнился Рон.
— Да, но есть ведь и другие типы. Например, директор ведь вызвал к себе Драко Малфоя перед началом учебного года? Должен был вызвать! А вскоре после этого заговорил об организации межшкольных матчей, – сказал Гарри, толкая дверь.
Их разговор был прерван приветственными возгласами соседей по комнате. Невилл, Дин и Симус здорово гордились тем, что их друзья будут защищать честь школы.
— Ты, Рон, отличный вратарь, – хвалил Симус. – А лучше ловца, чем Гарри, выбрать невозможно.
— Эрикс, который Рона дублирует, тоже ничего, – пробормотал Дин.
— Кстати, Гарри, тебя заменяет Малфой, – указал Невилл.
— Вот именно, – бросил Гарри с досадой.
Очевидно, благодаря этому ребята все‑таки заметили его озабоченность. Поначалу они долго и недоуменно переглядывались, но потом до Невилла дошло.
— А ведь для слизеринцев это и в самом деле отличная возможность, – сказал он. – Крэбб как‑нибудь выведет из строя Гарри, Малфой займет его место в команде, они выиграют, вся слава достанется «Слизерину». И никто не заметит, куда Гарри делся. Квиддич ведь здорово увлекает.
Ребята принялись наперебой уговаривать его отказаться от участия в игре, но он заметил, как они вздохнули с облегчением, когда он заявил, что все равно играть будет. Пока они с Роном собирались на аудиенцию в кабинет директора, их завалили предостережениями. Так что Гарри был рад, когда за его спиной опустился портрет Полной Дамы.
…Глубокой ночью они с Роном вернулись в свою спальню. Там все уже спали, так что им не пришлось пересказывать подробности проведенного вечера.
Укладываясь в постель, Гарри думал, что банкет наверняка был идеей Слагхорна. Крэбб на этом сборище вообще никак себя не проявил, даже не подходил к Гарри, весь вечер только ел и улыбался. Рон почти не отходил от Гарри и, сам все попробовав, уговаривал Гарри последовать его примеру. Теперь, когда тяжесть в животе отдавала неприятным ощущением, Гарри сожалел, что поддался. Он сомневался, стоит ли завтра рассказывать Гермионе, что приглашенный чиновник из Министерства почти все время ходил за ним по пятам. Возможно, в этом и не было ничего зловещего, особенно после того, как Фадж с видом Санта–Клауса объявил его капитаном.
— Здорово! Ты сможешь покомандовать Крэббом! – пошутил Рон, однако Гарри сильно сомневался, что это такая уж замечательная привилегия. И не потому, что его так уж пугало происшествие с Маклагеном на вечеринке у Слагхорна, просто гриффиндорец хорошо понимал, что Крэбб по своей тупой природе является субъектом плохо управляемым и, вдобавок, уже выбравшим противную сторону.
К тому же, имелся еще один момент, о котором он Рону, ввиду крайней глупости, говорить не собирался. Он случайно вспомнил, что возглавляет команду в межшкольных соревнованиях, в точности как некогда мамаша Снейпа, которая теперь, в самый ответственный момент, подевалась куда‑то. И воспоминание об этом портило настроение, хотя, безусловно, сам по себе квиддич перед Гарри Поттером ни в чем не провинился.
Гарри перевернулся на бок и закрыл глаза. В ушах до сих пор звучал голос Захариаса Смита, важно разглагольствующего о стратегии игры; помнится, он чуть не уснул на банкете из‑за того, что имел неосторожность к нему прислушаться.
Но главной новостью для Гарри оказалось то, что для участия в матчах придется перемещаться за границу едва ли не каждые две недели после того, как начнутся соревнования.
— Не занимайте выходные уроками, – предупредил Фадж и постфактум пожалел, что задействовал учеников выпускных курсов. – Впрочем, это общая стратегия, в других школах тоже так сделали, – объяснил он присутствующему чиновнику. – К концу учебы они набираются мастерства, а мы ведь не хотим проиграть, не так ли?
— Гермионе эта идея с перемещениями не понравится, – сказал Рон, когда они возвращались в гриффиндорскую башню.
— Знаешь, поздно давать задний ход, – отмахнулся Гарри. – И теперь я должен как следует подготовиться не только к квиддичу, но и к встрече с Темным лордом. Я уверен, он будет искать возможности, он постарается перехватить меня. Вопрос только в том, как дать ему признавалиум.
Гарри просчитал в уме, когда у него будет возможность это сделать. Гермиона и Орден отдали предпочтение самому сложному, но и самому надежному рецепту, так что ждать предстояло еще четыре месяца. Выходило, что соревнования начнутся раньше, чем у него в руках окажется готовая сыворотка правды, а зелье удачи появится и того позже.
— Ты все‑таки намерен это сделать? – с сомнением спросил Рон.
— Мы уже говорили об этом, – напомнил Гарри, раздражаясь от усталости и тяжести в животе. – Это вообще единственный способ узнать, где хоркруксы. При условии, конечно, что хоть одна душа это знает, пусть приблизительно!
— Конечно, если кто‑то это знает, то сам Темный лорд, – согласился Рон. – Но вот как его напоить?
— Придется надеяться на удачу, – ответил Гарри. – А она меня любит, учитывая, что я до сих пор жив и еще что‑то планирую.
Пока что это было единственным, что ему оставалось. Порой, выбрасывая в огонь очередную яркую картинку с изображением первых Упивающихся смертью в молодости, тогда еще красивых людей, гордо несущих Знак Мрака, он представлял, как, выпив зелье удачи, находит какой‑нибудь хоркрукс. И тогда Гарри не пытался сдерживать свое воображение. Тысячи раз он успел уже допросить Волдеморта и узнать у него всякие разные вещи, но, поскольку на самом деле это были его представления о том, как может быть, обычно они разбивались о критику Гермионы.
— Я не верю, чтобы он оставил свои ценные трофеи в «Хогвартсе», под носом у Дамблдора, – говорила она. – Подумай, каждый колдун поймет ценность диадемы Ровены Равенкло! Я бы на твоем месте обратила фантазию на карточку, потому что я ума не приложу, зачем Дамблдор ее тебе оставил.
«Ох, как бы хотел я знать, что из этого важно, а что нет», – в который раз думал Гарри, разглядывая карточку, изображение которой то подмигивало, то зевало, то где‑то прогуливалось. Текст на ней он давно знал наизусть и мог бы читать с закрытыми глазами.
Гермиона давно убедилась, что карточка никак не заколдована и ничем не отличается от миллиона аналогичных карточек с изображениями Дамблдора из старых шоколадушек. А Гарри каждый раз, когда он вчитывался в текст, неизменно преследовало ощущение, что он упускает нечто важное.
«Если бы Дадли слушал камерную музыку, от него была бы какая‑то польза», – думал он, но увы, Далли наверняка ничем подобным не увлекался. Не играл он также и в кегли, так что Гарри иногда сожалел, что Фадж не отдал ему карточку раньше, когда он жил в Пристанице. Ему смутно представлялось, что в качестве кеглей подошли бы, наверное, те фигурки, что ему надарили в день рождения, которые теперь пылились в ящике где‑то в сарае Уизли.
Гермиона разыскала в библиотеке несколько книг по истории магии, где упоминалась победа Дамблдора над злым колдуном Гриндевальдом. Вместе с ней и Роном Гарри честно прочитал все, что касалось этого. Тактика черного мага, конечно, заслуживала внимания, тем более что тот, не обладая теми черномагическими силами, которые познал в себе Волдеморт, сумел охватить своими кознями почти весь мир, просто подчинив себе некоторых маггловоских лидеров, склонных к идее чистокровности на маггловский лад. Однако способ победы в отношении Волдеморта точно не годился, ведь Дамблдор одолел Гриндевальда в честном поединке, а потом сдал в Министерство магии ближайшей европейской державы. «Нет, пока Волдеморт бессмертен, сражаться с ним на дуэли бесполезно», – рассудил Гарри, и друзья с ним согласились.
Впрочем, «Воспоминания Гриндевальда», написанные оным во время пожизненного заключения, показались гриффиндорцам чрезвычайно полезными.
— Я как будто бы понял, в каком месте у него вывихнуты мозги, – заявил Рон. – Правда, вот объяснить этого не смогу.
— Да, постепенно его занесло от сознания собственного величия, – кивнула Гермиона. – Не будь этого изъяна, было бы чрезвычайно трудно бороться с такими типами. У них высокий интеллект и…
— Гермиона, ты хоть будь скромнее, – фыркнул Рон, и Гарри поспешно по новой углубился в книгу.
На Гриндевальде информационная полезность карточки не иссякала. Однако свойства драконьей крови и способы ее применения, показавшиеся Гарри очень перспективными, с точки зрения Гермионы, гвардии Темного лорда не вдруг могли пригодиться.
— Укрепление температурной устойчивости у детей до пяти лет? – удивилась она. – Вряд ли Волдеморт готовит себе сторонников с такого юного возраста. Кровь драконов не входит ни в один яд, а ранозаживляющие снадобья, конечно, не оставляют шрамов, да, но ведь есть заклинания, которые действуют быстрее, особенно при несерьезных повреждениях. Мерлин, прием внутрь улучшает что?..
Гермиона покраснела до корней волос и захлопнула книгу, потом, опомнившись, принялась спешно листать ее, разыскивая страницу.
— Что? – с любопытством вытянув шею, спросил Рон.
— Если Волдеморт не планирует обзавестись потомством, ему кровь дракона не надо, – отчеканила Гермиона, явно позлорадствовав, когда Рон снова вздрогнул, услышав имя Темного лорда.
В целом эти способы, открытые Дамблдором, показались ребятам довольно безобидными, включая и то, она входит в состав летного снадобья, применяемого для сборки метел.
— Я думаю, Министерство магии будет знать, если вдруг Темному лорду вздумается поохотиться на драконов, – рассудил Рон, – и наши в Ордене поймут, что к чему, а пока и заморачиваться не стоит.
О предстоящих соревнованиях, однако, так никто бы не сказал. Если бы Гарри имел возможность сам подбирать команду, он, конечно, сформировал бы другой состав. Да и другие ребята искренне считали, что некоторых утвержденных игроков вообще не следовало бы брать в расчет.
— Хотела бы я верить, Гарри, что ты выбирал бы не из одних гриффиндорцев, – сказала на это Гермиона. По ее недовольному лицу было видно, что, не имея возможности отклониться от подобных разговоров за столом колледжа, она не желает терпеть все это еще и в гостиной, когда положено делать уроки.
Парни покосились на нее крайне неодобрительно, но ни Гарри, ни Рон, по опыту зная, насколько пренебрежительно относится она к квиддичу, не посчитали нужным с ней спорить.
— Я не сделал бы своим дублером Малфоя, – только и сказал Гарри. – Интересно, кто все‑таки рекомендовал игроков? Завучи колледжей? В принципе, по–моему, Слагхорн не особо разбирается, но он предлагал бы своих фаворитов…
Однако очень скоро претензии Гарри к странному составу и надежды, что он будет пересмотрен ввиду некомпетентности арбитра, иссякли. Игроков, как оказалось, назначила лично мадам Трюк, и даже Фадж в этом вопросе не давал ей никаких рекомендаций, целиком положившись на ее опыт тренера.
Она впервые собрала оба состава в четверг, когда после обеда было ощутимо холодно, и свинцовые тучи неумолимо указывали на то, что погода портится. Мадам Трюк не скупилась на наставления.
— Я жду, что каждый из вас проявит все, на что способен. Многие поколения учеников вообще не имеют возможности принять участие в межшкольных соревнованиях, ведь их объявляют не так часто. Запомните, по вашей игре будет составлено впечатление о нашей школе на долгие годы после того, как вы закончите «Хогвартс», – время от времени бросала она, выговаривая очередному игроку за то или иное несовершенство.
Она гоняла их до сумерек, безжалостно вылавливая ошибки, и напоследок пригрозила, что придется посвятить пару тренировок отработке стандартных фигур пилотажа. При таком контроле Гарри очень скоро перестал опасаться, что Малфой подстроит ему какую‑нибудь пакость.
И действительно, слизеринцы практически ничем не отличились, разве что Гойл умудрился поломать биту. Гарри даже не видел, как это произошло. По словам Рона, Гойл чересчур размахался ею, с размаху хватил по ближайшей трибуне, и в результате бита раскололась пополам. Отругав его, мадам Трюк отправила его же в раздевалку за запасной битой.
К концу дня игроки едва были способны стоять на ногах, что для Гарри оказалось неожиданно приятно. Он соскучился по этому ощущению чисто физического утомления, когда сил, казалось, уже ни на что не осталось.
— Надо проверить, не вселился ли в мадам Трюк дьявольский дух незабвенного профессора Снейпа, – проворчал, покидая стадион, как всегда недовольный Захариас Смит.
Мадам Трюк отстала ровно на столько, сколько потребовалось ей для того, чтобы запереть ворота, ведущие на стадион. Она вернулась в школу вместе с учениками, благодаря чему они так и не обменялись впечатлениями от первой тренировки.
Гарри порадовался, что не назначил на это время собрание в Комнате Необходимости. Даже учитывая, что он не мог теперь тренироваться вместе с Роном и Майклом Корнером, он все равно считал себя обязанным там присутствовать вместе с Демелзой и Гермионой – не без тайной надежды подглядеть, как это делается, и уж потом самостоятельно попробовать, вопреки тому, что не прошел.
Гарри подумал, что он на удивление легко справился с разочарованием из‑за того, что не попал в число счастливчиков, пригодных стать анимагами. Точно так же он скоро вообще перестал замечать могилу Дамблдора, выходя на улицу. Он был постоянно занят или о чем‑то думал, к тому же, выяснилось, что для анимагических превращений необходима ментальная тренировка, до тошноты похожая на уроки окклуменции со Снейпом, которые не принесли в свое время никакой пользы.
Возможно, причиной была все‑таки зависть, но на месте Гермионы он не стал бы старательно изучать методику поэтапного анимагического превращения ради других. Тем более, пока что со стороны обучаемых поступало больше претензий, чем благодарности.
На втором занятии ребятам следовало обнаружить образ живого существа, в которое они будут превращаться.
— Нужно сконцентрироваться и ждать, – поучала Гермиона, – до тех пор, пока у вас не останется никаких мыслей.
Первым против такой подготовки взбунтовался, как ни странно, Корнер.
— Но это же невозможно – вообще не думать! – заявил он.
— Тогда повторяй какое‑нибудь слово, пока не отупеешь, – мирно посоветовала Гермиона.
Гарри вскоре решил, что ему это вполне удалось. Сидеть рядом с Демелзой в тишине и смотреть, как Рон и Майкл пытаются что‑то там увидеть, было скучно. Так длилось до тех пор, пока Гермиона, вздохнув, не объявила, что пора заканчивать, потому что старостам надо идти на собрание к Фаджу. Потенциальные анимаги, стряхивая сонное состояние, не казались воодушевленными таким началом.
— Ничего страшного, главное – вы начали, – уверяла Гермиона. – Возможно, оно само придет, когда вы будете готовы.
Рон все равно казался недовольным. Едва они покинули Комнату необходимости, как он сразу ушел вперед.
Гарри счел своим долгом подбодрить подругу.
— Ты молодец, – с гордостью произнес он, – я бы на их месте…
Договорить он не успел. Впереди раздался кошмарный грохот и почти сразу – ругань Филча. Гарри с Гермионой, забыв всякие разговоры, бегом кинулись к месту происшествия.
Гарри пришлось перепрыгнуть через катящийся шлем, глядя, как Рон, приподнимаясь на руках, пытается выпрямиться на полу. Не оставалось сомнений, что Рон врезался в доспехи.
— Я непременно пожалуюсь! – злорадно произнес Филч, когда Гарри, подскочив, подал другу руку.
— Ему надо в больничное крыло! У него кровь, – возмутилась Гермиона.
Филча это не особенно трогало, однако значок старосты школы, должно быть, все же производил на него впечатление.
— Вот посмотрим, что скажет директор Фадж! – заявил он и отправился, вне всяких сомнений, жаловаться. Гермиона с неприязнью поглядела ему вслед.
— Гарри, отведи его, – попросила она, – а я, пожалуй, пойду одна на собрание.
То и дело оглядываясь, она все же быстро зашагала в том же направлении, что и Филч, а Гарри, подставив Рону плечо, куда медленнее двинулся в другую сторону.
— Нет, не надо к мадам Помфри, я в порядке, – простонал Рон. – Фантастика, – выдохнул он после нескольких шагов.
— Да уж! Как ты так умудрился? – спросил Гарри.
— Мое зрение стало другим, – тихо, но не без довольства собой пробормотал Рон. – Я потерял равновесие, потому что видел коридор глазами зверя.
— Какого зверя? – вскинулся Гарри. То, что Гермионы нет рядом, и она не имеет возможности наблюдать результат своего труда, на мгновение показалось ему ужасно несправедливым, но это чувство тут же вытеснило жадное любопытство.
Ответ, данный Роном, раздражал своей неопределенностью. Тряхнув головой и как будто собравшись, лучший друг, наконец, выдал:
— Точно не знаю, но, по–моему, у него были копыта.

0

13

Глава 12. Вылазка в дом Реддлей

— Мерлин, а вдруг я буду превращаться в осла! – заволновался Рон, морщась от боли, когда в гостиной Джинни приложила к его шишке ножку холодного подсвечника.
— А что? Так ты даже на себя будешь похож, – ответила Джинни, опередив Гарри, который собирался запротестовать.
— Ты ничем не лучше Фреда и Джорджа! – в сердцах бросил ей Рон. – Мерлин, а может, и правда надо было пойти к мадам Помфри? Ты не могла бы поаккуратней?
Наблюдая эту сцену, Гарри поморщился. После сонного ничегонеделания в Комнате необходимости он все еще ощущал усталость, а встряска, вызванная падением Рона и грохотом доспехов, казалось, до сих пор будоражит его.
— В самом деле, Джинни, – попросил он, – у Рона был трудный день.
— Да брось, Гарри! – отмахнулась Джинни. – Как будто ты его не знаешь! Рон не пошел на собрание старост, потому что перед тем нахулиганил и вообразил, что его будут распекать.
Тягостное чувство в душе Гарри усилилось настолько, что он уже не мог его игнорировать. Его определенно раздражала манера общения Джинни с братом, на ум невольно пришло ее сравнение с Лавандой. А Рон нуждался в другом отношении. Неприятную мысль, что он сам не хочет его сейчас ободрять, потому что завидует, Гарри задвинул подальше.
— Я бы тоже не хотел, чтобы меня критиковали в присутствии Забини и Паркинсон, – сказал он.
Джинни передернула плечами, давая понять, что не придает этому значения.
— Мне, между прочим, кажется, что от этого собрания все равно толку не будет, вот потому я и не пошел, – проворчал Рон.
— Да, а еще потому, что ты выглядишь слегка помятым, – усмехнулась Джинни, но, заметив выражение лица Гарри, тут же замолчала. Скоро ее позвали, и она оставила друзей.
Рон, полулежащий в кресле с закрытыми глазами, похоже, не нуждался в собеседнике. А Гарри, оставшись наедине со своими мыслями, в очередной раз пришел к выводу, как же ему не хватает Дамблдора.
Он тоже не был уверен, что Фадж справится с проблемой буклетов, если до сих пор не сумел этого сделать. И тогда гриффиндорец попытался представить, а как бы реагировал директор Дамблдор?
Ответ пришел к нему сразу же и принес с собой угрызения совести, столь редкие по поводу недобросовестного отношения к учебе. Гарри понимал, что для перекрытия потока вредоносных листовок следовало найти того, кто их распространяет по «Хогвартсу». И единственным, по его мнению, способом определить это была окклуменция, проникновение в чужое сознание и распознавание лжи.
Гарри не знал никого, кто владел бы этим искусством и оставался бы в школе. Хотя нет, он слышал, как Малфой говорил Снейпу, что научился чему‑то у своей мерзкой тетки и даже может остановить Снейпа, если тот попробует его проконтролировать подобным образом. Однако на помощь Малфоя в этом деле Гарри по понятным причинам не полагался. С другой стороны, он почему‑то раньше не думал, что в Ордене должны быть и другие специалисты. Однако даже Люпин сказал ему однажды, что Снейп – лучший…
Мысль его работала лениво, текла, не обремененная сильными эмоциями. В этом состоянии было что‑то настолько приятное, что совсем не хотелось из него выходить. Гарри даже не повернул голову, заметив, что в гостиную влезает Гермиона.
А вот Рон сразу взбодрился, и неудивительно. Выражение лица у Гермионы было настолько мрачным, что тревога мгновенно проснулась и в сознании Гарри.
— Выкладывай! – потребовал Рон, и даже привстал, как только Гермиона приблизилась. – Что там предлагает старина Фадж?
— Он возрождает инспекционную бригаду, – сообщила Гермиона, присаживаясь на краешек пуфика. Живоглот бросился к ней на колени, и она рассеянно, не глядя, потрепала кота по уху.
— Прости, как это? – решил все же уточнить Гарри, не желая сразу поддаться пессимизму. Он и думать не хотел о тех временах на пятом курсе, когда Малфой и прочие его подпевалы творили гадости под покровительством Долорес Амбридж.
— Он считает, школу надо лучше контролировать, – пояснила Гермиона. – Слишком много проблем… ну он, конечно, не хочет это публично признавать, но очевидно, что для борьбы с теми же агитаторами Лорда нужны добровольцы. Не могу сказать, откуда у него идея инспекционной бригады, подсказали ему или сам додумался. Я, между прочим, записалась, и записала вас обоих, – объявила она, выжидательно поглядев сначала на Гарри, потом на Рона.
— Круто! – обрадовался Рон. – Теперь Малфой у меня попляшет!
Гермиона преувеличенно тяжко вздохнула.
— Не очень рассчитывай, – сказала она. – Он тоже записался и рекомендовал своих приятелей. Я вообще не ожидала, что он явится, оказывается, Слагхорн все время старается держать его под присмотром, вот…
Гермиона безнадежно махнула рукой.
— И его допустили? – холодно осведомился Гарри. Невзирая на свою леность, он по привычке начинал беситься, ведь каждый раз, как, ему казалось, он получал преимущество, оказывалось, что Малфой идет с ним шаг в шаг.
— Да, – коротко бросила Гермиона, помолчала и все же добавила: – Фадж решил, это отличная идея, ему кажется, это симптом того, что Малфой исправляется. Он даже похвалил Малфоя.
— Удивительно, как Фадж может ему доверять, – пробубнил Гарри. Он хмурился, но если по–честному, новость задела его не так уж сильно. От Фаджа скорее следовало ожидать дурацких решений. И то, что Драко не остался в стороне от нового начинания руководства, пожалуй, делало честь его слизеринской хитрости, хотя и поражало размахом наглости.
Гарри пока ничего не оставалось, кроме как поблагодарить Гермиону за то, что она его записала. Та, успокоившись, неожиданно довольно захихикала.
— Вы бы видели лицо Малфоя, когда я сказала, что и Гарри Поттер охотно в этом поучаствует. Он начал ворчать, как старая перечница, что ты не староста, но ребята меня поддержали, – она бросила упрекающий взгляд на Рона.
— Крэбба и Гойла тоже никто старостами не ставил, – огрызнулся тот.
— Ему так и сказали. Но он на этом не успокоился. После собрания еще раз в коридоре ко мне подошел, – Гермиона посерьезнела, как‑то вся сжалась, скрещивая руки на груди.
— Что он? Сказал что‑нибудь не то? – заранее взбесился Рон.
— Угрожал? – в унисон ему прорычал Гарри.
— Ну, не совсем, – пожала плечами Гермиона. – Просто на ходу бросил пару фраз, он так обычно и делает, сами знаете. Заявил, что я зря напрашиваюсь, не надо искать приключения на свою голову, якобы я еще пожалею, что предложила кандидатуру Гарри. Тут меня окликнула Ханна Эббот, и он сделал вид, как будто и не заговаривал со мной, зашагал себе дальше. Даже Паркинсон не дождался. Паркинсон! – Гермиона хлопнула себя ладонью по лбу. Это было так неожиданно, что Гарри подскочил, а некоторые гриффиндорцы, бывшие в гостиной, начали оборачиваться и искать, откуда хлопок. – Так она и не ушла, пока мы все не разделились. Точно, вертелась там же.
— Конечно, осталась шпионить, – полностью согласился с мнением подруги Гарри.
— А вы что, при ней много сказали? – ужаснулся Рон.
— Нет, конечно! Как вам только не стыдно говорить такое! – укорила друзей Гермиона. – И вообще, завтра Фадж хочет видеть вас у себя. Обоих, после уроков. Вас и всех желающих вступить в инспекционную бригаду.
Гарри ничуть не удивился, что желающих оказалось предостаточно. Их столько набилось в кабинете трансфигурации, что ему с друзьями поначалу не досталось места, хотя пришли они отнюдь не самыми последними. Слизернцы, само собой, нашли, где присесть, и Рон неприязненно предположил, что они просто попросили кое–кого подвинуться.
— Не знаю, с начала года они постоянно стараются придти первыми, – покачал головой Гарри, хотя знал, что эти типы в принципе способны повести себя с младшими грубо.
С появлением учителей разговоры стихли. К ученикам, помимо директора, вышли также профессор Слагхорн и профессор Стебль. Первые же слова Фаджа обернулись разочарованием для большей половины собравшихся.
— Прошу остаться только учеников двух последних курсов, – категорично потребовал он и еще минут десять, пока остальные неохотно покидали комнату, объяснял, что для участия в инспекционной бригаде требуется особый уровень подготовки.
После этого сразу стало куда просторнее и, без лишних внушений составив список, директор открыл коробку с уже знакомыми значками. Гарри поморщился, когда его вызвали; он и подумать не мог, что станет носить такое.
— Что же, очень скоро мы дадим вам задания, – объявил, расправившись с раздачей значков, директор Фадж. – Думаю, вам понятно, что придется патрулировать коридоры, но, возможно, потребуется выполнять другие виды работ. А теперь, до появления графика дежурств, вы свободны.
Не особо впечатленные новым статусом, ученики выходили, почти не переговариваясь. Зато снаружи ожидал Деннис Криви, жаждущий знать все подробности.
— Это так несправедливо, что нас отстранили! – возмутился он, завидев брата и других гриффиндорцев. – Ведь чем нас больше, тем лучше, правда?
— А по–моему, справедливо, – строго отчеканила, проходя мимо, Пэнси Паркинсон; Гарри, не ожидавший ее вмешательства, просто остолбенел от ее тона. – Вам лишь бы шататься ночью по замку, думаете, это забавно, да? А все серьезно!
И Пэнси гордо продефилировала дальше, не озаботясь услышать ответ.
— Хватает же наглости, – пробубнила Гермиона.
Тут Рон повернулся к ней с неожиданно требовательным выражением лица.
— Кстати, я тут подумал. Паркинсон практикуется в целительстве. Почему бы тебе тоже не попробовать, тогда и на нашей стороне будет нужный человек… то есть… я хотел сказать…
В общем, Гарри его правильно понял, и посчитал, что слова друга не лишены смысла. Однако Гермионе такое предложение явно не понравилось.
— Да? – произнесла она с непередаваемо ядовитым сарказмом. – А кто будет уроки делать и работать с информацией?
Ситуация накалилась; глядя в сверкающие гневом глаза Гермионы, Гарри не рисковал заговорить с ней, предполагая, что снова может сказать что‑нибудь не так, тем более, он не очень понимал, что ей не понравилось из уже сказанного. Как назло, Джинни куда‑то делась, а вокруг все еще оставалось прилично народу, что Гермиону, впрочем, не заботило.
— Но ты же не станешь возражать, что… э–э-э, – промямлил он, и был скорее рад, когда Гермиона не стала терпеливо дожидаться, пока он закончит свою мысль.
— Истина, Гарри, – веско произнесла она, – в данном случае заключается в том, что я не желаю торчать возле уток и сортировать микстуры, как бы ни было это полезно для дела. Возможно, Паркинсон получает от этого удовольствие. Я же осознаю, что это вовсе не мое, и если ты думаешь, что от этого я становлюсь хуже, то очень жаль.
И, отвернувшись, она удалилась в гордом одиночестве.
— Мерлин, какая же она стала вспыльчивая, – ошарашено произнес Рон.
И все же позже Гарри подошел к ней в библиотеке, чтобы извиниться. Гермиона отрывисто кивнула; судя по взгляду, она еще не остыла. Но Гарри все равно решился присесть возле нее.
— Кстати, о пользе, – заговорила она. – Я предупредила Орден, что ты хочешь сделать пару вылазок, и они ждут сигнала, чтобы подстраховать нас. Люпин мне сказал, сейчас относительно спокойное время, работы мало. Что ты намерен делать?
Для начала Гарри выждал сутки. Хоть Гермиона и напирала на то, что первую попытку лучше сделать до того, как инспекционная бригада начнет функционировать, он считал, что два собрания в один день – это перебор.
Не он один обратил на это внимание, однако то, что товарищи по Д. А. оценили его повод их вызвать как куда более важный, приятно грело душу. Гарри снова говорил долго, рассказывая обо всем, что связано на его памяти с домом Реддлей, но ни разу его не перебили.
— Я удивлен, что Темного лорда там не искали, – прокомментировал по окончании Энтони Гольдштейн.
Гарри постарался подавить призрак былого раздражения; он отлично помнил причину.
— Да, но в то время, пока он там скрывался, Министерство делало вид, что его нет, я а паникерствую, – сказал он.
Посыпались вопросы. Гарри уверенно заявил, что в данное время Темный лорд там не прячется; он верил, что Орден не стал бы его обманывать.
— А можно как‑нибудь выяснить, на кого записан этот дом? – предложила Сюзан Боунс.
— Мы должны решить, кто отправится туда, – с трудом переговаривая разноголосицу, указала Гермиона. – И нас не должно быть много, – объявила она уже в относительной тишине.
Дальнейшее взяла на себя она, за что Гарри был подруге весьма благодарен. Не то, чтобы он предпочитал гриффиндорцев, однако никогда еще так остро не чувствовал давления, вызванного необходимостью соблюдать корректность с отношениях между колледжами. Гермиона, понимающая всякие тонкости лучше, приняла кандидатуры Энтони Гольдштейна и Падмы Патил, старост «Равенкло», и то же самое – касательно старост от «Хуффульпуффа», хотя на месте Ханны Гарри предпочел бы видеть Сюзан, которая казалась ему менее чувствительной.
Неприятные неожиданности начались, когда Лаванда, спокойно принявшая желание Джинни отправиться с отрядом, довольно грубо подвинула кандидатуру Рона.
— А почему это ты? – вдруг, надвинувшись на Рона, с претензией поинтересовалась она.
От Гарри не укрылось, что Гермиона едва не выронила перо.
— В самом деле, – поддержал ее Захариас Смит. – Поттер, ты что, нигде без своего лучшего друга обойтись не можешь?
Не задумавшись, Гарри поднялся и, хотя плохо представлял, что именно собирается ответить, все же был уверен в одном: поддаваться на такие вот колкости он не станет. И если Смита чем‑то не устраивает их дружба с Роном, он может подавиться своим недовольством хоть прямо сейчас, а что касается Лаванды…
— Да ладно, Гарри, успокойся, – мягко промолвила Лаванда. – Вон Рон же не возражает. Он мне уже уступил. Да, Рон?!
Рон, совершенно красный, пробормотал что‑то абсолютно нечленораздельное и махнул рукой.
— Значит, решено, – жизнерадостно подытожила Лаванда.
Взгляд Гарри встретился с умоляющим взглядом Гермионы. Ему было не совсем понятно, почему, но она явно предпочла бы не обострять ситуацию. Гарри помедлил, пытаясь разобраться в этих сложностях, а потом момент оказался упущен, потому что Ханна Эббот торопливо заговорила насчет того, в какое время планировать уход из замка; она более чем страстно настаивала на первой половине дня, а Гарри, поймав благодарную улыбку Гермионы, лишь выругался про себя.
— И все‑таки я бы поспорил, – сказал он на пути в гриффиндорскую башню. План, который члены Д. А. совместно выработали, ему нравился, хотя о некоторых моментах следовало еще подумать. Пока это не захватило его целиком, и он еще помнил о безобразном поведении Лаванды, он считал нужным дать понять хмурому Рону, что поддерживает его.
— А по–моему, делать это должен не ты, а Рон, – вполголоса, так, чтобы Рон не услышал, заметила Гермиона.
Напряженные отношения между друзьями, впрочем, не могли отвлечь гриффиндорца от предстоящего предприятия. Он даже чувствовал в какой‑то степени обиду на них, ведь в такое время у них еще хватает времени переживать из‑за ерунды. К тому же по опыту он знал, что трения между ними происходят постоянно, но все равно потом они мирятся.
В постели Гарри долго не мог заснуть, волнуясь и предрекая всевозможные затруднения на пути воплощения задуманного. Теперь уже то, что Гермиона заручилась поддержкой Ордена, казалось парню вовсе не лишним. Мысленно воспроизводя в памяти образ дома Реддлей, он каждый раз убеждался, что там хватает места для устройства засад и всевозможных ловушек.
«Но не станет же Волдеморт нас там круглыми сутками дожидаться изо дня в день», – успокаивал себя Гарри. Так или иначе, зная себя, он понимал, что все равно не сможет отказаться от вылазки.
Силясь заснуть, Гарри как никогда старался очистить свой мозг, и чтобы ни о чем не думать, пробовал то считать овец, то повторять в уме разные формулы и определения. Состав для снадобья из поганок неожиданно оборвался, голова Гарри свесилась набок…
«Гринготтс, – разливалось по комнате зловещее шипение, – надо во что бы то ни стало договориться с гоблинами. Было большой ошибкой заранее не позаботиться о том, чтобы переманить их на свою сторону».
«Они подчиняются Министерству, мой Лорд, пока подчиняются, – отвечали ему, – но что Вы предлагаете нам сделать? Распоряжайтесь…».
«Почему каждый раз вам требуются приказы?! – раздраженный шепот взвился к потолку. – Неужели вы сами не в состоянии ничего придумать?».
С утра Гарри удалось вспомнить только это. На этот раз почти не было образов, только что‑то плавающее и серое. Его мозг, впрочем, Волдеморт не взламывал, Гарри был в этом уверен. Подумав, Гарри предположил, что Темный лорд сейчас так сконцентрирован на цели привлечения гоблинов, что это состояние прорвалось и достигло чужого сознания. И Гарри посчитал нужным связаться с Орденом, еще до посещения дома Реддлей.
Помня наказ Хмури «Неусыпная бдительность!», он убедился, что никто не следует за ним, и только потом закрылся в душевой кабинке. Он вынул зеркало, произнес пароль, и перед ним тут же возникло невозмутимое лицо Кингсли Шеклбота.
— Есть проблема, – быстро зашептал Гарри. – Я видел сон сегодня. Волдеморт намеревается вербовать гоблинов!
— Ясно, – кивнул Кингсли. Гарри показалось, он ожидал чего‑то подобного. Во всяком случае, аврор не показался ему удивленным, и распрощался очень быстро. Гарри даже обиделся.
«Опять они мне ничего не сообщают, – подумал он. – Ну, по крайней мере, я выполнил, похоже, свой долг».
Последнее было для него нисколько не утешительно, и в Большой зал он спустился порядком раздраженный. По ходу завтрака он остался недоволен поведением некоторых членов Д. А. По Парвати невооруженным взглядом было видно, что она скрывает невероятно важный секрет, Невилл сидел словно на иголках, Энтони Гольдштейн прямо‑таки плавился от солидности, Падма Патил постоянно что‑то опрокидывала. Гермиона потихоньку сообщила, что слизеринцы глаз с него не сводят. Гарри вынужден был прилагать усилия, чтобы выглядеть, как всегда, нарочно не поворачивая головы в их сторону и делая вид, что перемигивания Парвати и Лаванды его никак не касаются.
Зато к концу трапезы он придумал, как сбить слизеринцев со следа, если вдруг они вздумают искать его в замке, пока он будет осматривать дом Реддлей.
— Рон, ты ведь остаешься, – тихо произнес он, наклоняясь к другу.
— А ты, надеюсь, на этот счет передумал? – холодно поинтересовался Рон.
— Нет, прости, кто‑то должен здесь прикрыть нас, – твердо произнес Гарри, чувствуя себя против воли виноватым за погасшую в глазах Рона надежду. – Мы с тобой сыграем следующим образом…
— Гениально, Гарри, – сказала Гермиона, – когда они, под действием заклинания невидимости, торопились к Дракучей иве. – Не то чтобы лучше не придумать, но хоть что‑то отвлечет Малфоя.
Для Гарри это было уже прошлым достижением; куда больше его волновало, что слова Маклагена оказались правдой, и школу в самом деле охраняют авроры; силуэт одного из них маячил в воротах, а другой до сих пор разговаривал с Хагридом.
— Он точно поверит, что мы все засели в Комнате необходимости, – согласился с ней Эрни, – и не сможет это проверить, пока мы не вернемся, а там уже будет неважно. Эй, кто мне на пятку наступил?
— Извини, – прошептала невидимая Падма.
Гарри нервничал, ему, правду сказать, не особенно хотелось раскрывать тайну Визжащей хижины даже своим соратникам. Он не хотел этого делать и из‑за Люпина, и, в некоторой степени, чувствовал себя не вправе портить такую отличную легенду, придуманную к тому же Дамблдором.
Гермиона прошла вперед, Гарри же пропускал остальных и время от времени нажимал на выступ корня, чтобы ива не вздумала лупить его товарищей. Джинни, Лаванда, Сюзан Боунс и Ханна Эббот последовали за Гермионой, потом – Эрни с Энтони Гольдштейном. В тоннеле все снова стали видимыми, иначе передвигаться было бы невозможно.
— Надо восстановить этот ход, – произнесла впереди Гермиона.
Гарри надеялся, она знает, как это можно сделать. В этот раз он запомнил время, и выяснил, что путь от Ивы до Хижины занимает вовсе не долгие часы, а чуть более двадцати минут.
— Где мы? – спросила Лаванда, когда все столпились в пыльном холле, и Гермиона зажгла свет на конце своей палочки.
— Это заброшенный дом. Неважно, – сказал Гарри.
Согласно плану, он должен был перенести своих помощников на место, и очень опасался, что в деревне Реддлей все переменилось с тех пор, какой он ее запомнил. Однако эти опасения не оправдались; вместе с Эрни они оказались у подножия холма, откуда дом был отлично виден, такой же величественный и обветшалый, как в его сне. На кладбище в стороне Гарри даже не оглянулся.
До чего утомительно оказалось аппарировать с каждым! Лаванда обругала его за то, что он якобы чуть не оторвал ей воротник; Джинни так сжала предплечье, что остались синяки, а Энтони едва не расщепился, потому что, как оказалось, тоже что‑то такое в уме представлял. Вот когда Гарри пожалел, что согласился с планом Гермионы взять столько народу. Он даже не был ей особо благодарен за то, что она при аппарировании не доставила ему вообще никаких хлопот.
— Осмотритесь, как следует, – попросил он. – Запомните место, в следующий раз будете сами сюда аппарировать.
— У меня пока не получается, – с вызовом произнесла Джинни.
— Тогда я тебе помогу, – с добрейшей улыбкой пообещала ей Лаванда.
Дом Реддлей оказался не только отлично виден, но и находился буквально в двух шагах. Через пять минут компания уже остановилась у калитки.
— А вдруг здесь есть охрана? – предположила Гермиона.
— Поздно уже. Если это так – сейчас узнаем, – сказал Гарри и толкнул калитку.
Но ни на дорожке, ни возле дома никто им не встретился. В том, чтобы идти по заброшенному саду, было что‑то жутковатое, но Гарри посетило подозрение, что вся напряженность исходит лишь от него и от его спутников. Опасения его достигли апогея, когда, толкнув дверь, Гарри обнаружил, что замок сломан, и войти может кто угодно. Это было подозрительно, но интуиция по–прежнему молчала.
— Достаньте на всякий случай палочки, – небрежно посоветовал Гарри.
Исследование дома сразу же показалось делом нешуточным. Они подолгу задерживались в каждой комнате, и Гарри все больше убеждался, насколько неподъемная задача – перебрать все вещи в этом доме. Мебель была старомодно тяжелая и «очень красивая, если привести ее в порядок», – сказала Гермиона. На столах, диванах и шкафах были постланы вязаные салфетки и покрывала, и везде, куда ни ступит нога – тучи пыли почти как в Визжащей хижине.
С первого шага в этом доме Гарри понял, что ничего не чувствует, нет здесь никаких хоркруксов и вообще ничего, связанного с Волдемортом и волшебством. Но он не хотел признаваться людям, которых привел сюда, что все это напрасно, кроме того, он считал себя обязанным увидеть комнату, где, находясь в этом доме, жили Волдеморт с Хвостом.
При свете дня она выглядела безобидно. Прошло достаточно времени для, того, чтобы следы обитания кого бы то ни было стерлись, хотя, вспоминая отдельные эпизоды своего сна, Гарри мог бы указать те места, где проползала Нагини.
— Мерлин, сколько пепла в этом камине, – раздраженно буркнула Лаванда. Гарри подумал, что в следующий раз, пожалуй, не стоит брать ее с собой, если она так расстраивается из‑за сохранности воротника.
— Позволь‑ка, – внезапно оживилась Гермиона и, сделав ей жест отойти от камина, сама подошла туда и нацелила на пепел палочку. Гарри откуда‑то мгновенно понял, что она собирается делать, и… передумал насчет Лаванды. Ему самому, да и никому другому и в голову не пришло разглядывать, что там в камине.
Никто, за исключением Гарри и Лаванды, не обращал на нее внимания, и Лаванда отвернулась было, бормоча: «Еще ты станешь убирать здесь всякий мусор!», но тут шелест заставил ее повернуться обратно.
Гарри глазам своим не сразу поверил: взмах палочки – и пепел собирался в пергаментные листы разной степени потрепанности. Гермиона продолжала что‑то беззвучно произносить, и выглядела очень довольной собой, словно у нее получалось что‑то, в чем она не была уверена. Она прервалась лишь затем, чтоб с претензией обратиться к Гарри:
— Убери же ты все это, не видишь, листы мне пепел заслоняют!
Гарри поспешил выполнить распоряжение. Несмотря на прежнее отсутствие предчувствий, руки его слегка дрожали от радостного, победного волнения. Это ведь были пергаменты, и здравого смысла с лихвой хватало для того, чтобы понять, кто мог их здесь жечь. В тот момент он так же гордился Гермионой, как два года назад, когда увидел особенной формы прыщи на лице предательницы Мариэтты.
Пока Гермиона продолжала, он принялся перебирать листы, написанные, в отличие от Манифеста бессмертия, на чистом английском. Обращение «Дорогой Том!» на одном из посланий окончательно уверило Гарри, что все‑таки не зря они совершили эту вылазку. А Лаванда уже вытаскивала из камина следующую стопку.
— Гарри, я думаю, на сегодня достаточно, – сказала, закончив, довольная Гермиона, оставив третью, небольшую пачку Эрни. – Дом большой, и, если надо, вернемся сюда еще раз. Мы уже два часа не в «Хогвартсе», и, конечено, взыскание – это пустяки в сравнении с великой целью, но…
— Как бы нас не засекли, – согласилась с ней Джинни.
Гарри считал точно так же, и даже не стал возражать, когда Лаванда выразила пожелание в следующий раз забрать с собой какую‑то ажурную салфетку.
— По–моему, когда‑то это был очень приличный дом, – задумчиво произнес Эрни.
— Обманчивое впечатление, – пробормотал Гарри.
— Может, не будем выходить на улицу? Отсюда тоже можно аппарировать, – сказала Ханна.
И с этим Гарри согласился, умолчав пока о том, что следующее место, куда он намеревался смотаться, вряд ли им так понравится. Он подошел к Джинни, чтобы перенести ее…
Так непривычно было снова оказаться под солнцем на территории «Хогвартса». Гарри точно не знал, какое наказание полагалось бы ему за только что допущенное нарушение правил, и знать не хотел, поскольку считал, что опасаться нужно совсем не этого. Теперь он с нежностью вспоминал то время своей жизни, когда одиннадцатилетний Гарри Поттер очень трепетно относился к возможности здесь учиться. Глядя, как приближаются массивные Главные двери, он думал о том, что с тех пор перед ним встали другие, более важные задачи, чем победы в квиддичных матчах или экзамены на СОВУ.
— Как же все‑таки надежно здесь, – тихо произнесла Сюзан Боунс.
— Мы должны постараться, чтобы так было всегда, – ответил Гарри.
Малфоя они так и не встретили, зато шатающиеся без дела на крыльце Крэбб и Гойл бросались в глаза издалека. Появление Гарри и остальных из‑за хижины Хагрида было для них очевидным сюрпризом. Они, конечно, ни о чем не спросили.
Возле Комнаты необходимости прогуливались Пэнси Паркинсон и Миллисента Булстроуд. В Гарри проснулась дерзость, и он поздоровался ними, с интересом ожидая, как они отреагируют. Между прочим, обе ответили на приветствие, но при виде всей компании Миллисента так подпрыгнула, что по всему коридору доспехи завибрировали, а Пэнси, икнув, откровенно уставилась на Гарри.
— Отличная сегодня погода, – дружелюбно добавила Гермиона.
Слизеринские подружки тотчас заторопились к лестнице, причем устремились вниз почти бегом. Тем самым они, надо признать, оказали Гарри и его друзьям услугу, избавив от шатания по коридору и потери времени.
В Комнате необходимости их ожидал огромный прямоугольный стол с кучей свободных стульев вокруг него и графинами с тыквенным соком. Почти все ожидающие внутри члены Д. А. бросились навстречу отряду Гарри.
— Целая куча бумаг, – лаконично сообщил Гарри, – мы еще не читали.
Находки торжественно водрузили на стол.
— Я думаю, поделим их на три кучки, – посоветовала Гермиона, – одну я возьму…
— А почему это на три? – гневно оборвала ее Лаванда. – Или ты решила, что, кроме тебя, здесь больше никто читать не умеет?
Гермиона смутилась. Гарри подумал, что, вообще‑то, не должен выражать недоверия членам своей команды, которые согласились делить с ним риск. «А что я оберегаю? Тайны Темного лорда?» – не найдя основательного ответа, он все же не решался принять ту или другую сторону в этом споре.
— Наверное, вместе мы быстрее управимся, – примирительно произнес Рон.
— Давайте, я объясню вам, что именно мы ищем, – сдался Гарри.
Это оказалось непростой задачей, потому что, по сути, любая информация, касающаяся Темного лорда, имела определенную ценность. Как справедливо отметила Гермиона, если Волдеморт сжег эти бумаги, значит, был заинтересован в том, чтобы больше никто их не прочитал.
— Гарри, я понимаю, это прозвучит невероятно, – вполголоса обратилась к нему Гермиона, когда ребята принялись за дело, и шелест пергаментов смешался с гулом голосов, – но я тут подумала, почему Лорд не уничтожил пепел.
— Действительно, странно, – согласился Гарри. – И что ты об этом думаешь?
— Понимаешь, это заклинание, которое я применила, изобретено лет пятнадцать назад, я наткнулась на него в одном научном журнале и запомнила. Хотя я не замечала, чтоб оно широко применялось. Само собой, звучит странно, но может, Лорд о нем просто не знает? – предположила Гермиона.
Гарри такое не приходило в голову, но в тот момент его это не очень волновало. В стопке, которая ему досталась, на самом верху обнаружились два пергамента, на первый взгляд совершено пустых, если не считать печать Министерства магии. Гермиона специально привлекла к ним внимание и обратилась к членам Д. А. с просьбой «такое не выбрасывать».
— Похоже, это засекреченные документы Министерства, – сказала она. – Темный лорд их, конечно, прочел, а вот мы вряд ли сможем. Но в Ордене наверняка найдутся люди, которые знают, как это рассекретить.
Гарри с самого начала считал, что все это придется передать в Орден. Но прежде он намеревался сам узнать как можно больше, чтобы не допускать отныне того же, что в прошлые годы. «Если бы я с самого начала знал все, что меня больше всех касается, может быть, на нашей стороне дела теперь шли бы куда лучше», – считал он. Гриффиндорец понимал, что бесполезно выражать претензии взрослым членам Ордена Феникса и тем более Министерству, и решение просто перехватить инициативу казалось ему самым удачным.
Третьим доставшимся ему документом было, что с первого взгляда определил Гарри, самое обычное личное письмо, но вот обращение показалось ему смутно знакомым.
«Уважаемая миссис Смит!
Я много думал над нашим вчерашним разговором и посчитал, что теперь не могу скрыть от Вас некоторые обстоятельства моей биографии. Вы были чрезвычайно добры со мной, но не стану скрывать, что Ваша откровенность причинила мне сильное душевное волнение. Это может показаться Вам невероятным, дорогая мадам, но все, что я намерен сообщить Вам – правда. Трагический пафос заключается в том, что женщина, продавшая медальон Слизерина за бесценок – моя мать».
На этом Гарри прервал чтение и заглянул в самый конец письма. Подпись, изящная, разборчивая, позволяла ему заключить, что письмо действительно написано Томом Реддлем.
Однако содержание поначалу заставило Гарри усомниться в этом. Уж никак не ожидал он от Волдеморта подобной честности! «Он же не должен афишировать свое полукровное происхождение», – искренне считал Гарри, а между тем мадам Смит получила доступ к тем же самым фактам, которые так старательно раздобывал в свое время Дамблдор, разве что Том Реддл, конечно, умолчал в письме об убийстве семьи Реддл. Но он сжато описал свое сиротское детство, значение шанса, выпавшего ему благодаря учебе в «Хогвартсе», блестящую учебу и так ничем и не объясненный отказ от блестящей карьеры. Закончил он свои откровения вежливо и прохладно: «Вы вправе относиться ко мне теперь, как угодно, а я, со своей стороны, желаю Вам всего наилучшего, мадам. Надеюсь, Вы понимаете, что после всего написанного мной я больше не могу себе позволить появляться перед Вами».
Дочитав, Гарри обнаружил, что все это время задерживал дыхание, и теперь у него круги перед глазами от недостатка кислорода. Он совершенно не понимал, в чем заключается невозможность дальнейшего общения, и чувствовал здесь какой‑то подвох. Юноша помнил, что женщина, получившая это письмо, умерла через день при непонятных обстоятельствах, и никто ничего не узнал про Тома. Но понять логику действий молодого Волдеморта он никак не мог, и потому обратился за разъяснениями к Гермионе.
Та, внимательно прочитав, тут же остановила работу всех остальных требованием внимания к «особо важному заданию».
— Пожалуйста, найдите письмо для Тома Реддла, написанное особой по имени миссис Смит, – попросила она.
«Зачем?» – не понял Гарри, а между тем ребята невольно поглядели в сторону Захариаса Смита. Гарри со своего места ничего, естественно, не увидел, поскольку Смит сидел к нему спиной.
— Затем, что лорд Волдеморт, очевидно, еще в молодости знал, как добиться своего, – отрезала Гермиона, когда Гарри все же спросил ее. Она нисколько не удивилась содержанию письма, но вот разволновалась не на шутку, и Гарри, которого оно заинтересовало просто оттого, что совпало с тем, что он знал благодаря встречам с Дамблдором, теперь не знал, что и думать.
Действительно, ответ вскоре нашелся в стопке Эрни Макмиллана. По такому случаю члены Д. А. отложили работу, Гермионе даже пришлось зачитать кое‑что вслух. И тогда соображения Гермионы стали Гарри как нельзя лучше понятны: миссис Смит рассыпалась в извинениях и сочувствии бедному молодому человеку, которому так не повезло по жизни. Миссис Смит чувствовала себя ужасно перед ним виноватой. Она уговаривала Тома ее «навестить как можно скорее для серьезного разговора», и под конец это прозвучало как приказание.
— Либо я фантазирую, либо… – мысль Гарри вполне оформилась, и все же он с сомнением поглядел на Гермиону.
— Я допускаю, что она сама собиралась отдать ему медальон Слизерина, а возможно, и чашку Хельги, и что там у нее было еще, хотя не все, конечно, – пробормотала она.
— Извините, что вмешиваюсь, – заговорил вдруг Захариас Смит. Гарри знал, что во время этого разговора многие косились на хуффульпуффца, но сам почти не обращал на него внимания, и теперь с интересом взглянул на него. Голос Захариаса был какой‑то тусклый, как будто он заставлял себя говорить, на щеках играли красные пятна.
— Если речь идет о моей троюродной бабке, а судя по всему, это так, то можете не гадать. Я вам так скажу, – объявил он. – Она поступила именно так, как вы предполагаете.
— Так–так–так, – вполголоса передразнила Джинни, и Гарри впервые в жизни метнул на нее суровый взгляд, приказывая замолчать. Захариасу Смиту, впрочем, было не до Джинни.
— Такой был скандал, говорят. В моей семье это до сих пор помнят, – добавил он.
Гарри кивнул, стараясь побороть смущение. Захариас никогда ему особенно не нравился, но сейчас он, безусловно, переступил через собственную гордость, чтобы помочь, и гриффиндорец не мог не оценить этого. Гарри никак не ожидал, что это копание в бумагах примет такой оборот, а между тем лицо Смита приобрело цвет спелых помидоров.
— Только мы никогда и представить не могли, чтобы тот парень оказался Темным лордом, – пробормотал хуффульпуффец.
— Захариас, очень жаль, что оказалась затронута такая неприятная тема, – тон Гермионы был именно таким, как нужно, сочувствующим и в то же время требовательным.
— Да ладно, – пожал плечами Смит. – Я‑то с ней не был знаком, конечно, а дело есть дело. В общем, история обычная, хотя и не делает чести нашей семье, а эта тетка мне, между прочим, даже и не кровная родственница.
К этому моменту установилась идеальная тишина. Гарри даже думать не хотел, что бы он чувствовал на месте Захариаса, и в глубине души его уважение к хуффульпуффцам возросло.
— Когда старая ведьма начинает водить дружбу с молодым парнем, это, конечно, беспокоит всех родственников, особенно учитывая, что старуха была богатой, – произнес Захариас, – да еще хранительницей семейных реликвий. У того типа было, вдобавок, непонятное происхождение и, в общем, когда она отдала ему некоторые вещи большой ценности, все разозлились, но никто не удивился.
— Точно сама отдала? – с нажимом произнес Гарри.
— Совершенно точно сама, – кивнул Захариас.
— Но сразу после этого домашний эльф отравил ее, вроде бы перепутал что‑то, – осторожно начал Гарри.
— Чушь! – вспылил Захариас.
Справившись с собой, он неохотно подчинился давящему со всех сторон молчанию товарищей и продолжал.
— Видишь ли, Поттер, ты, наверное, не знаешь, что эльфа к семье могут привязывать разные вещи, в том числе те, которые передаются из поколения в поколение и считаются символом рода. А моя родственница, она отдала одну такую вещь. Между прочим, чашку Хельги Хуффульпуфф, – пояснил Захариас без всякой скромности. Дружные вздохи и недоверчивые возгласы явно польстили ему, однако он хмурился, и не сразу решился заговорить дальше. – В общем, домашний эльф не может причинить вреда хозяину, но та женщина по жизни ее, как я слышал, здорово допекла, и наверное, когда эльфийка почувствовала себя свободной… она, может, и не собиралась ее травить, просто подшутить хотела. Хотя – нет, – закончил он неожиданно твердо.
— Ты хочешь сказать, – спросил Гарри, – что эльфийка сознательно отравила свою хозяйку?
— После того, как та подарила фамильную чашку кому попало – скорее всего, – мрачно кивнул Захариас. Было видно, что он здорово не одобряет такой образ действий. – Родственники, конечно, сразу поняли, что все так и было, и согласились с версией Министерства – ошибка в приготовлении пищи.
Гарри поблагодарил Захариаса и, чтобы отвлечь остальных, попросил раскладывать найденные бумаги в хронологическом порядке. Когда вновь установилась рабочая атмосфера, Рон, хихикая, потихоньку высказал предположение, что в семействе миссис Смит явно хватало желающих от нее избавиться. Однако Гарри по–прежнему был уверен, что Том Реддл больше всех был заинтересован в том, чтобы миссис Смит замолчала навсегда.
— Скажи, – обратился он к Гермионе, – если Том стал новым владельцем чашки, может быть, после этого он получил право отдавать приказы домашнему эльфу?
— Не уверена, но возможно, – ответила Гермиона. – Вообще, надо, чтобы были, наконец, законы, защищающие эльфов от произвола их хозяев…
— Давай потом, – умоляюще произнес Гарри.
Между тем обнаружились и другие интересные документы. Из накладной, обнаруженной Лавандой Браун, следовало, что господа Борджин и Беркс продали господам Нотту и Макнейру перечень вполне безобидных порошков – если, конечно, верить написанному.
— Отец говорил, чистящим средством Упивающиеся смертью всегда называли всевозможные кристаллы, с помощью которых можно стирать память, ну так часа на два–три назад, – авторитетно сообщил Рон.
— А вот это – точно аконит! – ткнула пальцем Гермиона. – Видишь, написано: «средство от моли»!
— Мерлин всемогущий! – ахнула через пару минут Сюзан Боунс. – Поверить не могу, что Темный лорд посмел писать самому министру магии и предлагать ему сделку!
— А что ты хочешь, если он мне сделку предлагал? – попытался успокоить ее Гарри. – Да, на первом курсе, между прочим!
Полтора часа пролетели незаметно и, подчиняясь здравому смыслу, а также требованию Рона, компания заторопилась на обед. Документы в целом были изучены, и Гермиона не считала необходимым оставлять их здесь и потом возвращаться для дальнейшего обзора.
— Можно было б снять копии, прежде чем отдать их, – предложила Ханна Эббот.
Гарри сам поразился тому, насколько резко запретил подобную практику. Но осознание того, что возле себя не стоит держать никаких улик, было столь отчетливым, что гриффиндорец не рискнул ему сопротивляться.
— Мы не можем гарантировать секретность таких вещей. Откуда вы знаете, кто живет рядом с вами в колледже? Попадают же в замок как‑то эти листовки? – объяснял он.
— Ладно, мы поняли, хорош психовать, – оборвал его Энтони Гольдштейн.
— Я сам свяжусь с Орденом и скажу, чтобы забрали все это как можно раньше, – заявил Гарри.
Гермиона аккуратно сложила пергаменты и перевязала веревкой, после чего превратила раздобытые улики в картину, изображающую башни «Хогвартса». И, пока члены Д. А. пятерками выходили из Комнаты необходимости, Гарри успел еще раз переговорить с Кингсли Шеклботом.
— Отличная находка! Нам нелишне узнать, какая секретная информация известна Лорду, – похвалил аврор. – Кстати, а Гермиона не может сказать, каким образом восстановила пергаменты? Я о таком даже не слышал.
Поговорив с ним, Гермиона вышла к друзьям крайне озадаченная.
— Мне казалось, об этом почти нигде не упоминается, потому что это знание тщательно охраняется аврорами, – сказала она. – Оказывается, они сами не знают. Потому что не читают «Трансфигурацию сегодня». Я наткнулась на него в одном из старых номеров, и выписала. Неужели им никто не пользуется?
— Действительно, странно, – согласился Гарри.
Объяснение этому нашлось очень скоро: тем же вечером, сидя рядом с Гарри в Большом зале, Гермиона начала вдруг резко бледнеть и худеть на глазах, а потом упала в обморок, вызвав настоящую сенсацию. К счастью, Гарри успел подхватить ее, ему помогли хуффульпуффцы, а затем подоспели и учителя.
— Налицо все симптомы крайнего истощения, – авторитетно изложила профессор Строут, осмотрев гриффиндорку и проверив у нее пульс.
— Переучилась, – вздохнула профессор Стебль.
— Неудивительно. Она же лучшая ученица, – прокомментировал Слагхорн, искренне расстроенный.
Однако друзьям Гермионы такое объяснение представлялось никуда не годным. Члены Ордена Феникса тоже были обеспокоены. Не прошло и десяти минут после того, как носилки с Гермионой в сопровождении профессора Строут и профессора МакГонагол покинули Большой зал, а Гарри, оставшийся за столом и окруженный вопрошающими товарищами, услышал в кармане знакомое вздрагивание зеркала.
«Нашли же время», – мрачно подумал он, однако тут же отправился искать уединения в ближайшем туалете. Гарри скорее удивился, чем обрадовался, увидев, что вызывает его Тонкс, которую, впрочем, теперь следовало называть по–другому.
— Ты уже вернулась? – спросил он и, поскольку ответ бы очевиден, высказал свое самое главное опасение: – Неужели те пергаменты были прокляты? Или она нашла что‑то другое в доме Реддлей. Это ведь связано с их домом.
— Да, связано, но по другой причине, – судя по тону, Нимфадора успокаивала его. – Все‑таки она слишком много на себя взяла, но мы примерно поняли, в чем дело.
— Ребята из Д. А. боятся, что с ними может это случиться, – Гарри стало легче, когда Нимфадора помотала головой. – А тебе МакГонагол сообщила? – спросил он.
Тонкс досадливо поморщилась.
— Да, а кто еще? Нет, никто из вас не пострадал, все дело в том, что она колдовала, применяла это восстанавливающее заклинание. Хорошо, что Кингсли уже начал его исследовать, то есть не он сам, у нас есть специальный человек, кто этим занимается. В общем, похоже, что заклинание недоработано, поэтому и не получило применения. Мерлин, Гарри, ее состояние вообще не поддается прогнозу! Может, лучше перевезти ее в госпиталь святого Мунго?
Такого же мнения придерживалась и профессор Строут, но мадам Помфри категорически воспротивилась. Наблюдая за их так называемым профессиональным спором, Гарри все сильнее волновался за Гермиону. Тем более, Пэнси Паркинсон крутилась тут же, деловито сновала между палат и то и дело обращалась к фельдшеру с вопросами.
Гермиона очнулась поздно, и это лишь показало, насколько она слаба. Мадам Помфри, выслушав едва слышанные ответы на свои вопросы, тут же запретила ей разговаривать.
— Знаешь, – сказал Гарри Рону, когда накануне отбоя их выставили из больничного крыла, – я не хочу, чтобы она оставалась там одна. Мало ли, на что способна Паркинсон.
Члены Д. А. из «Гриффиндора» придерживались того же мнения. Но не успел Гарри всерьез забеспокоиться, как проблема была решена: Джинни взяла мантию–невидимку и согласилась заночевать возле Гермионы, поскольку она сама это предложила.
— Так мне гораздо спокойнее, – сказала она.
Наутро, спустившись в гостиную, Гарри застал ее там, спорящей с Роном.
— Говорю тебе, я была там и ничего не заметила, – утверждала она воинственно.
— Ты наверняка проспала всю ночь! – ответил Рон и, заметив Гарри, растерялся.
Джинни тоже казалась смущенной.
— С Гермионой все в порядке? – для начала пожелал узнать Гарри.
Прежде чем отвечать, Джинни медленно вдохнула побольше воздуха.
— Да, все нормально, Гарри, просто она… Она и сама признает, что ей, скорее всего, показалось. Но Гермиона мне сказала, что видела ночью в больничном крыле его.
— Кого? – заволновался Гарри, непроизвольно бросаясь вперед. – Волдеморта?!
Поскольку он не потрудился понизить голос, на это немедля отозвалась вся гостиная. Там и тут раздавались вскрики, кто‑то что‑то уронил, а обвиняющий взгляд Рона словно говорил: «Молодец, Гарри! Тебе удалось с утра создать настроение гриффиндорцам».
— Нет, что ты, – успокоительно произнесла Джинни и тихо, чтобы возмущенные товарищи по колледжу ее не расслышали, уточнила: – Профессора Снейпа.

0

14

Глава 13. Козни слизеринцев

Гермиона выздоравливала быстро, но, тем не менее, новость о том, что ей стало плохо, оказалась в газетах еще быстрее.
— До чего же теперь легко раздуть панику! – заметила Сюзан Боунс, навещая ее вместе с гриффиндорцами. – Нет, серьезно, мне жалко Фаджа. Ему приходится объяснять, что подруга Мальчика – Который – Выжил просто готовится к ТРИТОНУ!
К счастью, у директора хватило ума запретить общение репортеров с Гермионой, хотя Гарри теперь на всякий случай всюду носил с собой карту мародеров. Прежде чем открыть рот, он обязательно сверялся, кто есть рядом, впрочем, застукать на территории школы Риту Вриттер в анимагическом обличье ему пока не удавалось.
Испуг, вызванный тем, что лучшая ученица потеряла сознание в Большом зале, постепенно стал забываться; в иные моменты Гарри даже сомневался, а не нафантазировал ли он это.
Сама Гермиона много извинялась по поводу того, что вначале подняла панику своим заявлением о профессоре Снейпе.
— Я разлепила глаза и увидела, что профессор, то есть Северус Снейп, извини, Гарри, в общем, что он стоит рядом. Я очень четко видела его профиль в лунном свете. Я сразу потянулась к палочке, помня, что она лежит на столике рядом, а ее на месте не оказалось! Там вообще ничего не было! Я успела только подумать, вот Паркинсон… – тут Гермиона сделала паузу, а когда продолжила, рассказ ее звучал уже менее эмоционально. – Потом у меня в глазах потемнело, и я отключилась. А когда проснулась, палочка была на месте, как с вечера. Нет, приснилось, наверное.
Она смеялась вместе со всеми, терпела даже назойливые шуточки Маклагена, но у Гарри оставалось стойкое ощущение, что она вполне уверена в своем видении.
— Она не настаивает, потому что не хочет показаться чокнутой или трусливой, – сказал он Рону, – ты же знаешь, Гермиона просто не рискует настаивать на своем без доказательств.
Рон поглядел на него так жалостливо, что было ясно: он не станет спорить, ибо подозревает, что это только обострит подозрительность Гарри.
А Гарри бесило, что, при всей своей уверенности, ему совершенно нечего сказать Паркинсон, которую он теперь, каждый день по нескольку раз заглядывая к Гермионе, часто видел. Слизеринка не подходила к ним, но, бросая косые взгляды на ее непроницаемое лицо, он чувствовал, что любые претензии ни к чему не приведут. Конечно, Паркинсон всегда была готова отпустить колкость, а в остальном Гарри казалось, легче разговорить Малфоя.
Они с Роном постоянно встречали его на тренировках, и порой Гарри сожалел, что они играют в разных составах. То, что Гарри замечал за слизеринцем, ему совсем не нравилось: Драко как будто становился увереннее, он не совершал ошибок, нервничал порой, но не хандрил, как в прошлом году, и частенько, обсуждая что‑то с верными Крэббом и Гойлом, смеялся. Зато к ванной комнате для старост он больше не подходил.
— И ты думаешь, – ворчал Гарри, когда они, замерзшие и уставшие, возвращались с Роном в замок, – Снейп не мог пробраться в «Хогвартс»? Ты посмотри, как слизеринцы довольны!
На такие заявления Рон то соглашался, то скептически покачивал головой. Но вскоре и ему представилась возможность уловить всю непредсказуемость слизеринцев.
— Ты знаешь, – обратилась Джинни к брату, усаживаясь рядом с ним в Большом зале, – ко мне сегодня Малфой подвалил со своей свитой.
Гарри вместе с Роном автоматически развернулись к слизеринскому столу. Но Малфой, наверное, еще не явился к обеду, из тех, с кем он водился, им удалось обнаружить только Теодора Нотта.
— Чего хотел? – сурово потребовал Рон.
— Спросил, чем наш брат Чарли занимается и кто он вообще такой, – пожала плечами Джинни.
— А ты что? – не отстал Рон, и Гарри прекрасно понимал его; ему тоже хотелось бы знать подробнее, чего надо Малфою.
— Ну, он ведь особо не грубил, я и сказала, что Чарли изучает драконов в Румынии.
— А он что? – продолжал допытываться Рон.
— Знаешь, у него стало такое лицо, – Джинни нахмурилась, – я тебе даже не могу сказать, какое. Буркнул «Понятно», и пошел. Я и не подумала, что он теперь становится нашим родственником!
Рон ошеломленно воззрился на сестру, а потом, скорчив гримасу отвращения, с глухим стоном откинулся назад и чуть не упал, поскольку спинок на сидениях в Большом зале не было никогда.
— Ничего удивительного, ведь Тонкс вышла за Чарли, – сказала Джинни.
— Да, и бросила Люпина, – буркнул Гарри.
— Ты забыл, он ведь сам не хотел на ней жениться, – указала Джинни.
— А Малфой, значит, теперь Чарли интересуется, – фыркнул Рон, и в этот момент весь гриффиндорский стол потонул в приветственном вое, знаменующим появление Кормака Маклагена. Гарри не был в числе тех, кто поднялся, чтобы пожать Маклагену руку. Почитатели стажера немного отдалили момент, когда Кормак достиг того места, где сидел Гарри с друзьями.
— Мерлин, каков павлин, – закатил глаза Рон и, нагнувшись к Гарри, неожиданно произнес почти умоляюще: – слушай, а давай сходим к Хагриду, а?
Гарри недовольно передернул плечами. Он только что расправился с копченой рыбой и омлетом, еще не приступал к десерту, а променять благоухающий пирог с патокой на хагридовы черствые булочки представлялось ему не совсем равноценным. Но, с другой стороны, спокойно поесть в компании Маклагена, поющего ему дифирамбы и не устающего подчеркивать для всех кругом, какой он друг Гарри Поттеру, тоже не представлялось возможным.
— Здорово, Гарри! – раздалось над ухом.
Это решило вопрос в пользу предложения Рона, так что Гарри приветствовал Кормака уже стоя. Хагрида за преподавательским столом не было, так что можно было рассчитывать застать его дома.
Их приходу Хагрид был очень рад, а Клык – и того более. Гарри давно не общался с псом, и, поскольку тот тоже соскучился и принялся радостно облизывать гостей, ребята не сразу заметили, что хозяин кажется уставшим и озабоченным.
— В чем дело, Хагрид? – спросил Рон, устраиваясь за столом и пытаясь улыбаться, глядя на привычные булочки.
— Это все Грауп, – вздохнул лесничий.
«Можно было догадаться», – подумал Гарри. Гигант–братец Хагрида, возможно, и был милым и безобидным, однако его размер и привычка вырывать деревья с корнем не способствовали тому, чтобы воспринимать его именно так. Гарри доводилось общаться с этим субъектом в ситуациях отнюдь не мирных, и даже симпатия к Хагриду не побуждала его теперь пойти как‑нибудь в лес и пообщаться с Граупом.
— Тоскует он тут, без компании, – заметил Хагрид, испуская тяжкий вздох. – Лучше всего ему бы, конечно, подружку…
— Но это невозможно, Хагрид, – указал Гарри.
— Ясно дело, – неожиданно покладисто согласился Хагрид. – При Дамблдоре – дело другое бы. А так, конечно, от Фаджа бы подальше. Так что, чую я, придется нам с ним разлучиться.
— В смысле как – разлучиться? – с сочувствием спросил Рон.
Хагрид вздохнул еще раз и погладил подошедшего Клыка.
— Ну, так ему назад надо, – ответил он. – Я ему велел гигантов убеждать, чтобы если что, с Темным лордом не связывались.
— А вообще как дела у тебя? – спросил Гарри, желая отвлечь друга от печальной темы расставания с братом.
Судя по тому, как сошлись на переносице густые брови Хагрида, лучше бы он об этом не спрашивал.
— Да так себе, – проворчал лесничий. – С тех пор, как вы бросили мои уроки, мне на вашу параллель и выходить не хочется.
— А кто остался? – поинтересовался Рон, прежде чем Гарри успел ущипнуть его под столом. Как бы хорошо не относился Гарри к своему самому большому другу, все же он не мог поверить, чтобы кто‑то, кому довелось выгуливать взрывастых драклов, захотел бы продолжить обучение уходу за магическими существами.
— Да почти все парни, которые и были, – ответил Хагрид. – Девчонкам это, понятно, с возрастом неинтересно становится, да и боятся, опять же, что какая тварь и тяпнуть может.
— Как все парни? И слизеринцы? – недоверчиво протянул Рон.
Хагрид усмехнулся в бороду.
. Да. Крэбб и Гойл, знамо дело, – ответил он, – так у них даже хорошо получается, особо у Гойла. С любой тварью совладать может, хотя бывает грубоват.
Гарри был удивлен, но, с другой стороны, у Крэбба и Гойла оставалось не так много предметов, по которым они могли бы сдавать ТРИТОН.
— Новый староста ихний, Забини, тот не блещет. Ну и Малфой, куда же он без своих приятелей, – добавил Хагрид.
Вот этого Гарри никак не ожидал. Драко никогда не нравились уроки Хагрида, в свое время он сделал все, чтобы лесничего уволили, он точно не раз пожалел, что записался на этот предмет. То, что Малфой не воспользовался возможностью прекратить обучение и не отказался от ухода за магическими существами, было крайне подозрительно. Гарри, впрочем, ни за что не сказал бы так Хагриду. Но Рон оказался менее тактичен.
— Как это Малфой продолжает ходить к тебе? – набросился он на Хагрида почти с претензией.
Тот, впрочем, не обиделся, а предложил еще чаю.
— Отчего бы ему не ходить? – рассудил лесничий. – Уход за магическими существами – древнее колдовское искусство, к тому же, в общем, в его семье так положено, наверное. А вообще от него мороки уйма. В Запретный лес ходить не хочет, когда корма сортирует, ворчит, что приходится руки пачкать…
В замок Гарри возвращался порядком взбудораженный.
— Слушай, а может, нет тут ничего подозрительного? – предположил Рон. – Все‑таки Малфой – слизеринец, а значит, расчетливый. Это мы с тобой бросили предмет, а он подумал, что уже время потратил, и не резон отказываться от ТРИТОНа. Он‑то себе думает, что Хагрид ерундой занимается, а оценка в диплом волшебника не лишняя!
Гарри на это лишь раздраженно тряхнул головой.
— Я своими ушами слышал, как он больше года назад в поезде говорил, что диплом волшебника для него не имеет значения, и что это мать хочет, чтоб он закончил школу, – напомнил он.
— Ну, значит, мамочку хочет порадовать, вот и ходит к Хагриду, – не растерялся Рон.
В день, когда Гермиона вернулась в гриффиндорскую башню, Рон принес объявление и попросил всех шести- и семикурсников с ним ознакомиться.
— Нас опять собирают для инструктажа по аппарированию, – сказал он. – Всех, даже тех, кто сдал в прошлом году, я специально поинтересовался у МакГонагол. Вот глупость, не правда ли?
— Ничего такого, Рональд, – заметила Гермиона. – Просто, пока мы в школе, Министерству удобно контролировать, кто утратил навыки, а кто нет.
— Да уж, ты, наверное, тоже хочешь работать в Министерстве, раз все про него знаешь, – своим особенным, ядовито–вежливым тоном произнесла Лаванда.
Гарри уже заметил, что такое обращение неизменно смущало Гермиону. Вот и теперь она, не поднимая головы, пробормотала отрицательный ответ.
— Рон, ты не мог бы что‑нибудь с этим сделать? – сказала она, когда одноклассники, опередив их, ушли на ужин.
Рону не понадобилось уточнять, что она имеет в виду, и уши его сразу начали краснеть.
— Как ты себе это представляешь? – недовольно бросил он.
Гарри очень хорошо понимал друга. Сам он понятия не имел, как бы повел себя на его месте. А вот в поведении Лаванды он не видел никакой логики. Гарри не понимал, чего она добивается, поддевая и обижая Рона, возможно, ей хотелось казаться крутой, но она добилась пока что лишь того, что и другие парни, как ему казалось, стали держаться от нее подальше. И, пока они ждали начала занятия по аппарированию в вестибюле, он сказал об этом Гермионе. Но Гермиону его слова не утешили.
— Ты не понимаешь, Гарри, – вздохнула она.
Гарри этого и не очень хотелось, тем более, по лестнице уже спускался в компании нового директора и учителей знакомый инструктор, мистер Твикросс. Двери Большого зала распахнулись перед ним, и ученики повалили следом.
Как бывало раньше, специально для этих занятий все столы оказались сдвинуты к стенам, и посредине освободилось место для того, чтобы все могли построиться.
— Поставьте сумки в углу, – распорядилась профессор МакГонагол.
Гарри старался не упускать из виду Малфоя, и слизеринцу снова удалось его удивить. Вместо того, чтобы держаться поближе к своим друзьям–телохранителям, он оставил их у входа, а сам двинулся поближе к Твикроссу, так, словно ему было не на кого оглянуться. Гарри постарался оказаться рядом с ним, но получилось это не так удачно, как он хотел бы. Когда занятие началось, их разделяло два ряда одноклассников.
Лица учителей были напряжены, что неудивительно, поскольку Гарри помнил, что для проведения урока аппарирования с Большого зала снимались защитные чары. Он предполагал, что ради этого охрану замка усилили, и все равно можно было опасаться, что Волдеморт воспользуется такой удобной возможностью для нападения. Мысленно пересчитывая слизеринцев, которые, как и все остальные, обнажили палочки, Гарри все время держался начеку.
Скоро он понял, что это ему совершенно не поможет. Когда ученики начали, по распоряжению Твикросса, тренироваться, исчезая в одном месте и появляясь в другом, отследить все перемещения стало абсолютно невозможно. Тем более, инструктор, заметив, что он, вместо того, чтоб делать, как все, вертит головой, подошел к нему и попросил продемонстрировать навыки. Предполагая, что, не исключено, такой интерес к его персоне вызван его знаменитостью, а не отсутствием стремления к практике, Гарри все же порадовался про себя, что благодаря дому Реддлей вспомнил, как аппарировать. Из‑за необходимости перетащить нескольких соратников он удостоверился, что не разучился делать это с той ночи, когда перенес себя и Дамблдора из пещеры в Хогсмид.
В целом, инструктор отметил удовлетворительный уровень и в конце прочел небольшую лекцию о том, как будет проходить экзамен. Сводилась она к тому, что в целях экономии сил авроров перемещения по Хогсмиду будут ограничены.
— Возможно, некоторым из вас это поможет получить права, которые вы бы в противном случае не получили, – добавил от себя Фадж, – ведь куда труднее попасть в точку, которую не видишь, а лишь представляешь себе. Но предупреждаю еще раз: к сожалению, не все взрослые маги умеют перемещаться, и если вы не уверены, в обычной жизни лучше этим не пользоваться.
Его слова пробудили среди учеников тихое недовольство, и они разошлись, унося это чувство с собой.
— Конечно, так мы и откажемся, – усмехнулся Симус Финниган; Гарри про себя, впрочем, решил, что он все равно вряд ли сдаст, судя по его успехам.
— Что ты привязался? Он так сказал, потому что положено предупреждать, и все, – отмахнулась Парвати, пролезая следом за ним в гостиную.
Гарри постарался подольше оставался снаружи. Он понимал, это было глупо, и все же до последнего оттягивал этот момент, после которого неизбежно предстояло заняться уроками. Кроме того, он не сомневался, что Гермиона поинтересуется, как у них с Роном дела, а пока ее не было, они позволили себе кое‑что скопить и теперь не знали, как выпутаться из вороха эссе и прочих рефератов, не говоря уже о практике.
Они расположились втроем по одну сторону небольшого столика, и Гермиона полезла за тетрадями, а Джинни, сидящая на полу напротив, поинтересовалась, как прошло занятие. На ее курсе тоже успели познакомиться с Твикроссом.
— У нас сразу несколько расщепились, представляете? – поделилась она своими впечатлениями.
— А у нас, помнится, только Сюзан Боунс, – припомнил Гарри, копаясь в сумке с преувеличенным усердием; он очень рассчитывал, что это смягчит Гермиону, когда она узнает, что книг, заданных Флитвиком на этой неделе, он вообще еще не видел. Но до тетрадей он не добрался. Сверху оказался пергамент, свернутый вдвое. Гарри не мог вспомнить, чтобы он клал в сумку нечто подобное. И еще он заметил, что боковой карман для перьев отваливается; но так, кажется, было уже некоторое время.
— Ну и мороки, должно быть, было с ними у Твикросса, – жизнерадостно заметил Рон.
— Знаете, а у меня тут… – и Гарри, не дотрагиваясь до лишней вещи на всякий случай, кивнул.
Все вместе они склонились над раскрытой сумкой.
— Кто‑нибудь, – странным голосом спросила Гермиона, – следил за нашими сумками?
В отличие от Гарри, она решительно сунула руку внутрь и дотронулась до листа, а затем извлекла его. Это действительно был свернутый вдвое лист пергамента, который поначалу показался Гарри абсолютно чистым. Однако чуть позже он заметил, что по его поверхности бегают, то появляясь, то скрываясь, всякие буквы.
— Ух ты! Любовная записка? – ненатурально оживилась Джинни, склоняясь к Гермионе.
Та, похоже, не подумала о таком объяснении, и опасение стало постепенно, как бы неохотно исчезать из ее взгляда.
— Я как‑то не думала, чтобы это могло оказаться так банально, но возможно, – с неохотой признала она. – Это анонимное письмо. Его невозможно прочитать при большом скоплении народа. Гарри, ты не возражаешь, если я пойду к себе в спальню, или ты хочешь прочесть это сам?
Ничего подобного Гарри не хотелось, и он согласился как можно небрежнее, надеясь, что Джинни поймет, насколько для него безразличны всякие там записки. И Гермиона ушла, к тайному облегчению Гарри, так и не вспомнив об уроках.
— А ты что, такие получала? – строго обратился к сестре Рон.
— Сто раз, – задрала нос Джинни и, не глядя на Гарри, ушла по своим делам.
Гарри постарался не подать виду, что ему неприятно было это услышать. Сам он понятия не имел, как создавать анонимные письма, как‑то не додумался, когда была необходимость. А теперь у него не было права на недовольство и ревность, ведь он сам отказался от Джинни.
Из‑за того, что он увлекся своими переживаниями, ему показалось, что Гермиона вернулась почти мгновенно. На ее лице была написана неподдельная тревога.
— Вам надо прочитать это тоже, – категорично потребовала она. – Не знаю, может быть, вы прочтете там не то же самое, что я. Такое бывает. Где мы сейчас можем уединиться?
— В Комнате необходимости, – не задумался Гарри.
Уйти, не привлекая ничьего внимания, оказалось непросто, но Гермиона так резко заявила, что они идут в библиотеку, что ей, определенно, поверили. Гарри, стремясь уклониться от преследующих его сострадательных взглядов, первым выбрался в коридор и помог Гермионе.
— Слушай, а подсунуть это мог кто угодно, – заметил, присоединившись к ним, Рон.
Гарри и сам это прекрасно знал. В суете попыток аппарирования, когда и ученики, и наставники беспорядочно по Большому залу, ему не всегда удавалось уследить за одним только Малфоем, притом что он четко концентрировался на этой задаче. Теперь же он опасливо косился на записку в руках Гермионы, стараясь не волноваться из‑за того, что она только что вышла из‑под опеки мадам Помфри и запросто может попасть под нее снова, если будет вот так хватать неопределенные вещи. Однако у него хватило такта промолчать.
Комната необходимости на этот раз была маленькой. Несколько кресел, столик и камин создавали ощущение нагромождения, словно наезжали друг на друга. Но камин давал достаточно света, и Гарри, плюхнувшись на сидение, тут же жестом велел Гермионе передать столь взволновавшее ее послание.
Теперь и снаружи было видно, что на внутренней стороне что‑то написано. Развернув, Гарри прочел следующее: «Знай, что в гриффиндорской башне мелькает враг. Не доверяй липучке. А эту записку лучше всего сожги».
— Что там? – спросила Гермиона. Гарри молча передал ей клочок пергамента. Она прочла, насупилась и, в свою очередь, сунула записку Рону.
Им потребовалось меньше минуты, чтобы выяснить, что текст для всех был одним и тем же. Гермиона, однако, вовсе не считала это хорошим знаком.
— «Сожги»! Что за театральщина! – фыркнула она, но все же на ее лице проступала тревога. – С другой стороны… возможно, кто‑то действительно имеет основания бояться, что в нашей башне эта записка может попасть не в те руки.
— «Не доверяй липучке»! – процитировал Рон. – Гарри, в таком случае тебе придется шарахаться ото всех гриффиндорских девчонок, да и вообще ото всех твоих поклонников.
— Я и так не стану доверять кому‑нибудь вроде Ромилды Вэйн! – отмахнулся Гарри. – Я же не идиот.
На лице Гермионы он прочел отчаянную неуверенность.
Рон между тем увлеченно гадал, о ком бы могла идти речь в записке.
— Я бы подумал на Маклагена, уж больно он противный. Да и Фадж тоже не ангел, а в нашу башню он, между прочим, заглядывал! И слизеринские старосты тогда, с обыском! Мерлин! А вдруг это просто очередная гадкая шутка слизеринцев? – предположил Рон. – А что, анонимка – очень на них похоже. Мы ведь не знаем, кто это написал.
— Вот и нет, – очень тихо произнесла Гермиона. – Я‑то как раз догадываюсь.
Она встала и прошлась по комнате, натыкаясь на спинки кресел, от стены к стене. Рон неуверенно застыл, вытянувшись к ней и держа на весу протянутую записку. Вскоре Гермиона, действительно, подошла к нему и поманила Гарри. Втроем они снова склонились над пергаментом.
— Нет сомнения, почерк пытались изменить, – заговорила Гермиона. – Видите, буквы пляшут, наклон в разные стороны, и еще эти неуместные завитки. Но обратите внимание вот на это нижнее подчеркивание! Здесь оно попадается реже, как будто пишущий забывал, что надо себя контролировать. В общем, я знаю, кто так подчеркивает…
— Короче! – потребовал Рон.
— Я почти уверена, – протянула Гермиона, – что эта записка вышла из‑под пера Пэнси Паркинсон. Мне приходилось видеть ее почерк в ее тетради, да и по делам старост тоже…
— Малфой! – вырвалось у Гарри. Да, собственно, он так и знал.
— Да, пожалуй, если это написала Паркинсон, тут, несомненно, замешан Малфой, – согласилась Гермиона.
— Все ясно, – Рон с мрачным удовлетворением потер руки. – Малфой хочет добиться, чтобы ты остался один. Вот тогда‑то он и сделает тебе какую‑нибудь гадость.
— Похоже на то, – согласился Гарри. – Если его план таков, тогда неудивительно, что Крэбб набросился на Маклагена.
Рон и Гермиона, оба изменившись в лице, отвернулись в разные стороны, но Гарри было не до чуткости. Что, если Маклаген чем‑то мешал слизеринцам вывести из строя Гермиону, и таким образом постепенно добраться до него самого? Гипотеза выглядела убедительной, но Гарри грызло, что он все же не мог полностью быть в ней уверенным. Гермиона же как будто прочла его мысли, сказав:
— С другой стороны, я не могу гарантировать, что это действительно написала Паркинсон. Возможно, кто‑то хотел, чтобы мы подумали, что это она. И тогда я совсем ничего не понимаю.
— Давай не будем усложнять, – раздраженно возразил Рон. – От слизеринцев всегда были одни неприятности. Они на все способны, скажешь, нет?
— Ошибаешься! Малфой все‑таки не стал убивать Дамблдора, – бросила Гермиона, сосредоточенно пялясь в камин.
— Это, помнится, сделал Снейп, а он – тоже слизеринец! – с торжеством напомнил Рон.
Гарри ушам своим не верил! Чтобы его друзья в банальной ссоре позволяли себе бросаться такими аргументами! Ведь даже думать о том вечере до сих пор было для него невыносимо больно! Гарри уже открыл рот, дабы, не стесняясь в выражениях, осадить их, как вдруг за стеной, в школьном коридоре, послышались шаги и – голоса.
— Забудьте о том, чтобы вообще что‑то обсуждать у нас в гостиной, – ворчал некто. Судя по повелительной манере, это был Драко. Гарри с друзьями застыли, боясь пошевелиться, словно любой шорох мог спугнуть слизеринцев.
— Но ты меня удивляешь! – этот, довольно низкий недовольный шепот, похоже, все же принадлежал девице. – Чтобы «спокойно все обсудить», надо подниматься в такую даль!
— Что поделаешь, время такое, Милли, – примирительно заметил Забини; он говорил в полный голос.
— Ты отдал записку? – зашипел тем временем Малфой, и шаги слизеринцев затихли совсем рядом. Рон бросил торжествующий взгляд на Гермиону. Сомнений не оставалось – анонимка была делом рук слизеринцев.
— Да, сунул в сумку, как договаривались, – отозвался то ли Крэбб, то ли Гойл.
— Только я бы особо не рассчитывала, – подала голос Пэнси Паркинсон, в то время как кто‑то, скорее всего – Малфой, снова зашаркал по коридору. – Чем больше человек о себе воображает, тем он на поверку тупее.
— Ну–ну, будем надеяться, у Грэнжер хватит ума, – хмыкнула Булстроуд, ранее выразившая недовольство высоким подъемом.
— В чем дело? – резко спросил Забини.
— Не открывается, – констатировал Малфой. – Значит, там уже кто‑то есть. И я почти уверен, что это Поттер.
В течение нескольких секунд по обе стороны разделяющей их стены висела напряженная тишина. Вскоре она была прервана не очень приятными выражениями, коими слизеринцы аттестовали Гарри.
— Что будем делать? – спросила Пэнси.
— Идем обратно, – без раздумий решил Драко, и Миллисента застонала. – Да, а что ты хочешь? С Поттером пообщаться? – обратился он, по всей видимости, к недовольной. – Соскучилась по этому придурку?
— Вот еще! – фыркнула Миллисента.
Слизеринцы зашагали обратно.
— Слушай, а в коридоре, кроме нас, больше никого? – с опаской спросила Пэнси. – А то решат, что у нас появились тайны, и…
— Не волнуйся, все чисто, – не без самодовольства ответил Драко.
Компания в комнате переждала еще пару минут.
— Вот видишь, это они! – ткнул Гермионе Рон.
— Да, – согласилась она задумчиво, – но теперь я совсем не уверена… А записку все‑таки надо сжечь.
Она потянула за листок, торчащий меж пальцев Рона, выдернула его и швырнула в костер.
Пару мгновений спустя Рон пришел в себя.
— Что ты наделала! – вскричал он. – Ведь нам нечего будет теперь предъявить Паркинсон.
Лицо Гермионы приняло каменное выражение.
— Прости! Я не знала, что ты так жаждешь выяснять отношения с Паркинсон…
— Тихо! – отрывисто приказал Гарри. Он вдруг кое о чем подумал. Когда слизеринцы уходили, он при всем желании не мог бы расслышать наверняка, что ушли все. Малфой вполне мог кивнуть кому‑нибудь из дружков, и тот остался – ждать и сообщить, когда же Гарри с друзьями освободит Комнату необходимости. А еще гриффиндорец к тому, чтобы слизеринцы его подслушивали, относился совсем иначе, чем к противоположному явлению.
Гермиона, похоже, все поняла, а вот Рон поглядел на него обиженно. Гарри же подумал о том, что совсем нелишне в следующий раз заказать такое помещение, где не только слышно все, что снаружи, но недоступно то, что внутри.
По пути в башню Рон и Гермиона препирались относительно того, как им теперь повести себя со слизеринцами. Сделать вид, что ничего не случилось, как предлагала Гермиона, было, пожалуй, самым разумным.
Рон же выразил мнение, куда более совпадающее с мнением Гарри.
— А я бы заставил их съесть эту бредятину! – сказал он. – Будут они еще нас запугивать! Нет, ты подумай, а если они начнут постоянно совать в сумку Гарри всякие бумажки! Пожалуй, это нам урок, надо следить за своими вещами. Повезло еще, что не подложили что‑нибудь похуже.
В ту ночь Гарри спал и как будто бы не спал. Ощущение были настолько странными, что, едва придя в себя, он первым делом тщательно убедился в том, что он – Гарри Поттер, находится в своей комнате в башне «Гриффиндора» и вокруг, стоит надеть очки, все видно так же четко, как всегда. Собравшись с мыслями, юноша потянулся за сигнальным зеркалом.
В некотором смысле ему повезло: на связь вышел сам экс–профессор Хмури, правда, разбуженный и жутко злой – или Гарри просто отвык от его внешности. Впрочем, сообщение заинтересовало его.
— Судя по тому, что я чувствовал, Волдеморт снова провел ритуал. С его помощью он вызвал какую‑то неконтролируемую силу, – на ходу пытаясь понятнее сформулировать свои ощущения, сказал Гарри.
— Значит, ритуал? А что он делал? – потребовал Хмури.
— Я не знаю. Я ведь ничего не видел. Я был у него в сознании и вообще мало что разобрал, – ответил Гарри, искренне сожалея, что это так. – А он, как будто бы, не пользовался даже словами.
— Это темная сила, – словно сам себе задумчиво сказал Хмури.
— Да, наверное. И очень мощная, это точно, – все еще волнуясь, добавил Гарри.
— Ладно, проверим, что у них там за последние часы происходило, – проворчал Хмури и отключился, не поблагодарив.
К этой манере Гарри никак не мог привыкнуть. Возможно, ему просто хотелось быть в курсе всего, чем занимается Орден, из‑за того, что он не так был в нем уверен, ведь «кто знает, что они о себе вообразили без контроля Дамблдора», – считал он.
— Это просто невыносимо, – пожаловался он Рону, пересказав свой последний выход на связь.
Однако Рон даже не обратил внимания на его раздражение. Глаза лучшего друга светились опасливым любопытством.
— Слушай, а вдруг ты все это почувствовал из‑за записки? – подумал он вслух.
Но Гарри с пренебрежением отверг такое предположение. Возможно, что Волдеморт приказал слизеринцам подсунуть ему странное послание из соображений, связанных с его новыми делами, но сама по себе записка никак не могла повлиять на видения гриффиндорца.
Должно быть, гнев его был услышан. Вскоре Орден проявил свою лояльность, показав, что готов делиться информацией.
— Лорд действительно объявил своим приближенным, что призвал могущественную силу. Но никто из них даже отдаленно не представляет, о чем он говорил, – вот что узнал Гарри в тот же день.
— А может быть такое, что он лжет? – спросила Гермиона.
Гарри помотал головой; по характеру связи он сам чувствовал, что нет.
— Вряд ли, – подтвердил мнение Гарри Кингсли Шеклбот. – Мы тоже засекли странные сигналы. Даже в маггловских новостях о них сообщали.
— Значит, я ничем не помог? – удрученно спросил Гарри.
— Наоборот, что ты! – запротестовал Кингсли. – Теперь мы знаем, что это его работа, и будем начеку. В любом случае, держи связь на случай, если появятся новые сигналы.
Его заверения ничуть не прибавили Гарри оптимизма, или ему так показалось после того, как он ознакомился с содержанием очередного номера «Пророка».
— Не понимаю, какой смысл им нападать на маггловский морг? Просто потому, что это мерзко? – брякнул Денис Криви.
Однако Рону и другим ребятам газетное сообщение сказало гораздо больше.
— Если он решился снова использовать инферналов, это плохо, – мрачно произнес Рон.
Гарри, который в этом нисколько не сомневался, ведь сам едва не пострадал от живых мертвецов, тем не менее, вопросительно поглядел на друга, ожидая более подробных разъяснений.
— А в чем их преимущество перед Упивающимися смертью? – спросил он.
Сидящая напротив Гермиона, сверкнув в него глазами, продолжила есть как ни в чем не бывало. А Рон, из чистого чувства долга дожевывающий то, что успел откусить, медленно отодвинул от себя тарелку.
— На самом деле толку от них, как от солдат, никакого, – тихо, чтобы не привлекать внимания Гермионы, сказал он. – Обычно их нельзя заставить подчиняться приказу, но им нельзя причинить боль, и в прошлые времена Лорд использовал их, чтобы запугать магглов и Министерство, – объяснил Рон. – Мне отец рассказывал. Это все равно, что бесконтрольно распустить заразу. Та же смерть.
— А что, Вол… Лорд недавно пробовал подключить инферналов? – спросил Гарри.
— Вот я так и знала, Гарри, что ты не читал летних газет, – заявила Гермиона. Судя по тону, она не желала продолжать разговор на эту тему, и вообще намекала, что не вредно дать ей спокойно позавтракать.
Гарри решил бы, что она бесчувственная. Но его самого ожидали уроки, потом – тренировка и, хорошо подумав, он предпочел не ссориться, а налег на пирожки с капустой.
Заклинания давались ему плохо, он никак не мог сосредоточиться.
— Понятно, навалилось столько всего, – посочувствовал Рон. – Видишь, я вот тоже переживаю…
Как назло, профессор Флитвик решил их подтянуть, так что задал побольше. В конце урока последовала очередная лекция о важности ТРИТОНов, а потом и на гербологии было не лучше.
В общем, Гарри порядочно устал и в тот день, и в последующие, тем более что ночами ему снова приходилось просыпаться от кошмаров. Сидя рядом с друзьями за домашними заданиями, он почти не вслушивался, о чем они говорят. Однако в один прекрасный момент, почувствовав, что они снова близки к ссоре, он посчитал нужным включиться после резкой реплики Рона, не понимающего, что Гермиона имеет в виду.
— Ты знаешь, мне не дает покоя эта записка, – задумчиво произнесла Гермиона. – Что, если на нее все же стоит обратить внимание?
Гарри удивленно уставился на нее. Ему казалось, после того, как выяснилось, кто автор таинственного послания, эта тема больше не стоит обсуждения. Однако Гермиону вдруг посетили опасения, что они преждевременно утратили бдительность.
Посчитав это откровенным вздором, Джинни фыркнула и покинула компанию, заявив, что идет спать. Провожая ее взглядом, Гарри гадал, насколько долго ему будет трудно держать дистанцию с ней, а когда обернулся к друзьям, оказалось, они вовсю препираются.
— А я верю членам Д. А! – утверждал Рон. – Это, знаешь ли, слишком!
— Но что мы, в сущности, знаем о людях, с которыми учимся? – вопрошала Гермиона. – Об их семьях? Ведь в прошлый раз среди нас нашелся доносчик, и проявилось это не сразу!
— Остались все проверенные люди! – заявил Рон. – Честно, я бы подумал на Маклагена, но он, к счастью, больше не гриффиндорец! И он ведь не липнет к тебе, Гарри, так?
Гарри помотал головой, а Гермиона, надувшись, указала Рону, что нехорошо так говорить только из соображений антипатии.
— Ладно! А ты бы кого записала в предатели? Парвати или Лаванду? – парировал тот.
— Никого из них, – поморщилась Гермиона. – То, что они несерьезные и не очень ответственные, уже другой вопрос.
— Если уж мы взялись перебирать наших знакомых на предмет подозрительности, то, я уверен, Невилл чист, – твердо произнес Гарри.
— Само собой, – отмахнулся Рон. – Гермиона, как тебе не стыдно так относиться к нам из‑за наводки слизеринцев?
Вопрос, сформулированный подобным образом, очень обидел Гермиону.
— Знаешь, я не собираюсь терять здравый смысл из‑за тупости не–слизеринцев! – заявила она.
Дулась она, впрочем, недолго, отвлеченная важным и долгожданным событием в жизни школы. Наконец, в субботу вместо Хогсмида директор выполнил свое обещание и дал задание членам инспекционной бригады. График дежурств появился в каждой гостиной и возле Большого зала. Ученикам последних курсов предписывалось дежурить четверками и патрулировать замок с десяти до часу ночи раз в две недели.
— Филч, наверное, лопается от злости из‑за того, что нам позволено допоздна ходить по коридорам, – сказал Рон.
Поскольку список дежурных составлялся, за непонятными исключениями, в алфавитном порядке, Гарри предстояло подождать своей очереди. И необходимость ждать угнетала его до тех пор, пока Гермиона, изучившая график более чем тщательно, не сделала сенсационное сообщение.
— Ты знаешь, это, конечно, может вообще не иметь значения, но слизеринцы с нашей параллели и компании Малфоя дежурят по одному на вечер. Они входят в те же четверки, что и члены Д. А.
Гарри это показалось просто подозрительным, а Захариас Смит, узнав об этом, проявил инициативу. В Большом зале он подошел к директору и поинтересовался, можно ли меняться, если день инспектирования тебя не устраивает.
— Конечно, можно, мой дорогой, – ответил, слегка опешив, Фадж, и вскоре об этом пожалел.
До понедельника, с которого начинались дежурства, некоторые принципиальные и, пожалуй, не в меру любознательные товарищи по Д. А. успели поменять свое время и по два раза. Больше всего экспериментаторов оказалось в «Равенкло».
— Мне просто интересно, что это дает, и как отреагируют слизеринцы, – сказала Лаванда, охотно перенявшая их манеру.
Однако это не принесло ничего интересного. Слизеринцы, время которых естественным образом передвинулось из‑за того, что их место занял кто‑то другой, вообще не возражали. Суета постепенно начала укладываться, когда члены инспекционной бригады приступили к своим обязанностям.
— Ничего там не происходит, – делились опытом те из них, кому довелось прогуляться ночью по школе под шипение миссис Норрис. – Вы обязательно берите с собой учебники, хоть время потратите с пользой.
— Ничего подобного, – возражали другие, в основном парни, – это круто.
Наслушавшись противоречивых отзывов, на первое дежурство Гарри вышел с энтузиазмом. Книгу он захватил, но скорее по требованию Гермионы, и сразу же отправился к Комнате необходимости. Он ожидал, что, скорее всего, листовки доставляются в школу именно тем путем, который починил Малфой в прошлом году. Гриффиндорец не мог бы передать словами, как сильно ему хотелось застукать злоумышленников.
На поверку это оказалось совсем не так здорово. После того, как Филч отправил его «шататься в другое место», Гарри весь вечер мерил шагами коридоры, и уже начал склоняться к мысли, что Гермиона права. Вероятность встретить таким образом Упивающихся смертью с каждой минутой становилась все невероятней, и, пожалуй, он начал догадываться, что Фадж воскресил инспекционную бригаду, чтобы создать видимость полезной деятельности и дать выход благородному порыву учеников, желающих что‑нибудь предпринять после того, как их поголовно обыскали.
До конца шатания по коридорам оставалось минут сорок. Собственный вздох показался парню излишне громким, когда он с содроганием открыл толстую книгу, заданную Флитвиком, положил ее на подоконник и начал читать, светя себе палочкой.
Гарри едва почувствовал, как по его ботинку скользнуло нечто невесомое, и почти сразу в ногу на большой скорости, с силой врезалось нечто пусть и мягкое, но весьма тяжелое. Опустив глаза, Гарри обнаружил, что последним объектом является Живоглот. Кот, даже не затормозив, обогнул парня, чтобы вновь преследовать свою добычу. И его голова от столкновения, похоже, совсем не пострадала. В отличие от ноги Гарри.
Он приподнял ногу, чтобы потереть ушибленное место, и вдруг вскинулся. Живоглот преследовал крысу!
Конечно, Гарри не мог быть уверенным, что это Петтигрю, а не нормальная крыса. Но он давно не видел, чтобы крысы, да еще такие крупные и облезлые, позволяли себе разгуливать по замку, где, между прочим, всегда было полно кошек. Все это разом оформилось в его голове, и Гарри припустил следом, на бегу выхватывая палочку.
Гарри бежал по второму этаже, ведомый, как знаменем, торчащим рыжим хвостом Живоглота. Крысу в скупом свете вспыхивающих факелов юноша не видел, но, судя по тому, как уверенно кот мчался вперед, он‑то видел перед собой цель. Судя по направлению, крыса устремилась к Южной башне, они пробежали уже мимо кабинета директора. Гриффиндорцу казалось чудом, что там им никто не встретился, потому что его бы непременно становили и поинтересовались бы, с чего это он галопом преследует кота, а промедление было совсем некстати.
Гарри никак не ожидал, что поворот может таить в себя угрозу, и даже не подумал сбросить скорость, когда в него, второй раз за вечер, кто‑то врезался. На этот раз столкновение опрокинуло Гарри на пол, очки упали, и пришлось пошарить рукой вокруг себя, чтобы их нащупать. Судя по расплывчатому силуэту подошедшего человека, сбившего Гарри, он был солидной комплекции. Обретя зрение, гриффиндорец едва не лопнул от злости: рядом стояла, вытянув палочку вдоль бедра, Миллисента Булстроуд, и вопросительно пялилась на него.
— Ты за кем гнался? – спросила она с неуместно требовательным любопытством.
Гарри несколько раз открывал рот, чтобы в бессильной ярости закрыть его. Судя по выражению лица, столь же туповатому, как обычно, Миллисента не знала, что натворила, не знала о Петтигрю. Но сам факт ее вмешательства поселил в Гарри иррациональную уверенность в том, что это была не обычная крыса. Он мысленно говорил себе, что многократно убеждался в выдающихся слизеринских способностях к притворству, хотя не мог прямо так сразу припомнить ни одного конкретного случая. К тому же, последствия падения сказывались болью в боку, и Живоглот теперь казался крошкой по сравнению с этой слизеринской бегемотихой. Она же, судя по всему, колебалась: надо ли подавать гриффиндорцу руку или так обойдется, и таки дернулась навстречу, лишь когда Гарри стал подниматься самостоятельно.
— Поттер, по–моему, ты не в порядке, – заявила она, так и не дождавшись ответа. – Иди в больничное крыло.
— Я справлюсь, – кратко ответил Гарри и, стараясь не прихрамывать, хотя это отдавало тупой болью, прошел мимо нее. У него были шансы на то, что мадам Помфри еще не спит, а с ее помощью устранить последствия падения казалось Гарри парой пустяков.
Обернувшись, он увидел, как Булстроуд пожимает плечами, глядя ему вслед.
Все время до того момента, как ему, наконец, выпала возможность рассказать все друзьям, Гарри поддерживал себя мыслями о том, до чего же он все‑таки не выносит слизеринцев, ну и еще, разумеется, сном. Он вопрошал себя, как этот колледж до сих пор существует, если в него попадают такие типы. Булстроуд представлялась ему настоящим чудовищем, и ее поведение представлялось ему не неведением, а тонким притворством, Гарри все больше верил, что она прекрасно знала о Хвосте и нарочно помешала поймать его.
— Запросто, – согласился Рон. – Хотя, знаешь, выскочить вот так вовремя из нужного коридора – это должно повезти.
— Считаешь, она случайно? – прорычал Гарри.
— Да понятия не имею, – Рон, казалось, обиделся на такое обращение. «Где ему понять, когда он бездельничал весь вечер», – сердито подумал Гарри, вяло водя глазами по Карте мародеров. Он корил себя за то, что умудрился самым глупейшим образом не взять ее с собой на дежурство, и теперь даже сам себе не смог бы доказать, что крыса действительно была Хвостом. Гермиона настойчиво утверждала, что у него нет оснований так считать.
— Тебе просто нравится верить, что «Хогвартс» – безопасное место, – заявил Гарри. – А я вот помню, как на втором курсе нас уверяли, что Тайной комнаты не существует. Вот, кстати, и эта карта говорит то же самое, но я‑то знаю другое!
— Ладно, сдаюсь, – улыбнулась Гермиона. – Но Тайную комнату Слизерин так и построил, чтобы никто найти не мог. Кстати, ведь есть и другие помещения, которых карта не отображает?
— Да. Из‑за этого я в прошлом году проворонил Малфоя. И Комната необходимости мне так и не показала, чем он там занимается. Откуда вообще взялась в школе Комната необходимости? – спросил Гарри.
Гермиона просияла.
— Я совсем недавно прочитала об этом, когда мы искали информацию о хоркруксах, – смущенно призналась она, словно не узнать об этом раньше было непростительным упущением. – «Хогвартс» запроектирован так, что каждый может туда добавить свое помещение, таково условие Ровены Равенкло. Но есть ограничение – они не должны повторяться. Только классы, а их в школе большинство, включают стандартный набор.
Гарри и Рон обменялись заинтригованными взглядами. Ничего подобного им раньше слышать не приходилось.
— То есть как – повторяться? – уточнил Гарри, присаживаясь на диван рядом с подругой.
— По функциям, способу открытия и содержанию, – ответила Гермиона. – Например, кабинет директора появился после смерти последней из основателей – Хельги Хуффульпуфф, и ее преемник, он же первый директор, сэр Экберт Монтгомери, вынужден был запроектировать свой, отдельный от учительской кабинет так, чтобы он открывался с помощью пароля, иначе не получил бы никакого кабинета. Мы не можем попросить для себя новую Комнату необходимости, придется и дальше пользоваться той, о которой уже знают слизеринцы.
— А как вообще можно сделать что‑то новое? – спросил Гарри.
— Я не знаю, – призналась Гермиона. – Если бы у меня были старые книги магических семейств, я могла бы поискать там.
Гарри смутно помнил, что слышал о таких книгах от Дамблдора.
— Ты хочешь сказать, в школе нет таких книг? – удивился он.
— Может, кто‑то когда‑то и передавал в библиотеку, но наткнуться на них в запретной секции – слишком большая удача, – вздохнула Гермиона. – И там ведь главное – не содержание, а заметки на полях, всякие секреты! То, что передается от родителей к детям, от деда к внуку на словах! В этом чистокровные имеют преимущество… если они вообще умеют читать и слушать, – добавила Гермиона с плохо скрываемым превосходством.
Гарри выпрямился.
— Подожди, – выпалил он, – но тогда получается, что существуют другие возможности, кроме Комнаты необходимости, но мы о них просто не знаем!
— И даже не можем себе представить, – кисло закончила его мысль Гермиона.

0

15

Глава 14. Лорд напоминает о себе

Тревожные вести приходили со всего мира. Об этом Гарри знал и из «Пророка», и из писем, которые все реже получал Рон. Одна небрежно брошенная фраза в письме Чарли о том, что с недавних пор колдуны в Румынии, не рискующие аппарировать, по окончании работы собираются группами и провожают друг друга до дому, сказала ему больше, чем самое подробное перечисление «предпринимаемых мер».
— Он пишет, что хочет временно перебраться из Румынии в Англию, и это странно, – взволновались Рон и Джинни. – Ведь он всегда хотел работать там и изучать драконов.
В глубине души Гарри хорошо понимал изменение планов Чарли. Его по–прежнему больше интересовало то, что происходит под носом, и здесь дела обстояли не лучше. Теперь уже и в простом разговоре не редкость было услышать, что в Министерстве есть предатели.
— Моя бабуля не знает, что и думать, – сказал однажды Невилл.
— А чего тут думать? – напустился на него Маклаген, который, согласно заведенной привычке, околачивался в гостиной «Гриффиндора». – Как иначе из штаб–квартиры авроров мог пропасть подписанный министром приказ об объявлении в Хогсмиде комендантского часа?
Кивая, про себя Гарри подумал, что Кормаку трудно будет стать настоящим аврором, если он и дальше будет вот так выбалтывать всякие вещи, не попадающие в газеты; тем более, на Гермиону это по–прежнему не производило впечатления.
Слизеринцы держались особняком от всей школы, удерживая при себе собственное мнение, а если уж отмолчаться не удавалось, отделывались общими фразами типа «это ужасно».
Об этом прежде всего и вспомнил Рон, когда Сюзан Боунс, задумавшись, повредила руку на гербологии. Подрезая ядовитые щупальца, она, не рассчитав, чиркнула ножом по ладони. Порез получился неглубоким, но длинным, и без помощи Ханны Сюзан не смогла бы перевязать его так, чтобы кровь перестала капать.
— Мадам Помфри моментально ликвидирует порез, – уверил девушку Гарри.
— Нет! Ты что, пусть подольше! Пусть мисс Боунс разведает обстановку в больничном крыле, – обрадовался Рон. – Рана пустяковая, вряд ли она подвергнет себя большой опасности.
Гермиона нахмурилась, но Сюзан неожиданно легко согласилась с Роном. Она выписалась только вечером и специально нашла гриффиндорцев в библиотеке, чтобы сообщить, что Паркинсон ей ничего особенного не сделала.
— Она вела себя спокойно и сказала только, что экстрактом щупалец горегубки лучше не злоупотреблять, – рассказала Сюзан.
— А что, мадам Помфри отправила тебя к ней? – уточнила Гермиона; Гарри показалось, она была в этом уверена.
— В общем, да, – ответила хуффульпуффка. – Она сказала, что Паркинсон быстро справится с этим. А Паркинсон фыркнула, как будто ей было обидно, что приходится возиться с такой ерундой. Точно, она уверена, что может больше, чем заживлять порезы. Но мне не сказала, что именно.
— А ты спросила? – заинтересовался Гарри.
— По–твоему, я совсем не соображаю? – обиделась Сюзан. – Конечно, я воспользовалась ситуацией насколько можно, попыталась ее разговорить, а потом – разозлить, но она все равно мне много не сказала.
Гарри смущенно умолк. Сюзан, очевидно, намекала, что студентов «Хуффульпуффа» традиционно в школе считали не очень умными, а поскольку Гарри, в общем, искренне считал, что лучше «Гриффиндора» нет, он не решался продолжать расспросы, зная, что может, сам того не желая, снова брякнуть что‑нибудь не то. На помощь пришла Гермиона, которая с присущим ей тактом попросила рассказать подробнее, что происходило в больничном крыле.
— Нас с Пэнси Паркинсон очень быстро оставили одних, и, пока она наносила заживляющую мазь, я спросила, почему она посвящает так много времени работе в больничном крыле. Она не ответила, а поинтересовалась, откуда я так хорошо знаю, чем и сколько она занимается. Ну, я ответила, что ребята из «Хуффульпуффа» часто видят ее здесь. Потом попробовала зайти с другой стороны и сказала, что целительство – благородное призвание. Она фыркнула, чуть не расхохоталась, и заявила, что ни одна другая профессия, пожалуй, не предоставляет такой полной возможности видеть человеческую мерзость. Ну, или дурость, в лучшем случае, вот так она сказала, и еще добавила, что последнее явно про меня.
Сюзан пожала плечами, судя по всему, не особо расстроившись от такой характеристики.
— А тебе было не больно? – скорее с любопытством, нежели с сочувствием спросил Рон.
Это вопрос заставил девушку поежиться, и Гарри невольно бросил укоризненный взгляд на лучшего друга.
— На самом деле мазь щипала, и то, что я говорила с Паркинсон, очень хорошо отвлекало. Потом она применила заклинание, наложила повязку и велела мне идти. Нет, то есть, она сказала, конечно, что все готово, но таким тоном, как будто выпроваживала! – уточнила Сюзан. – Я сделала вид, что мне это обидно, и спросила, а что, если я не уйду? А она заявила, что я могу поступать, как мне вздумается, но чтоб уроки отсиживать в больничном крыле, надо получить травму посерьезнее. До чего у нее язык острый, вот ведь зараза!
Гермиона тут же полностью согласилась с Сюзан и заверила ее, что та сделала более чем достаточно.
В тот день, когда в гостиной «Гриффиндора» появилось объявление с датой экзамена по аппарированию, профессор МакГонагол вызывала к себе Рона и прямо сказала ему, что семья Уизли скрывается.
— Она рекомендовала нам с Джинни остаться в школе на Рождество, – рассказал Рон. – Но, по–моему, она просто проинформировала меня о том, что собирается включить нас в списки остающихся.
Гарри кивнул; для него это означало, что он тоже встретит Рождество в школе. Сама по себе такая перспектива была вовсе не плоха, он любил замок и помнил, что к празднику здесь все великолепно украсят. Однако воспоминание о последнем Рождестве в школе погружало его в уныние; в тот год проходил Тремагический Турнир, и он, помнится, тоже все время был на взводе из‑за предстоящих испытаний. Тогда все было совсем по–другому: рядом находился Дамблдор, и Сириус еще был жив и даже специально вернулся в страну, чтобы поддержать крестника. И, невзирая на их защиту и опору, в конце года Гарри впервые увидел смерть.
Рассуждения о Рождестве в «Хогвартсе» неожиданно завели его слишком далеко, и подействовали на него столь сильно, что вызвали жесточайший упадок духа. Несколько дней у Гарри буквально все валилось из рук. Гермиона даже отстранила его от приготовления зелья и посетовала, что ему негде потренироваться в аппарировании.
— Тогда бы ты не нервничал так, – решила она, и Гарри не стал ее разубеждать.
В день экзамена она вышла проводить друзей и, конечно, дать парочку ценных советов.
Небо было свинцового цвета, многие ребята, и все слизеринцы поголовно, взяли с собой зонты. Белеющее невдалеке надгробие производило особо гнетущее впечатление.
— А если я и в этот раз не сдам? – уныло вопрошал Рон, сидя на корточках и наблюдая, как приближаются кареты.
— Не волнуйся, Рон, вы оба прекрасно справляетесь, главное – сосредоточиться, – подбодрила Гермиона.
Гарри не то чтобы очень волновался из‑за предстоящего экзамена, и все же мысль о том, что знаменитый Гарри Поттер до конца жизни будет предпочитать метлу не потому, что так хочет, а потому, что не справляется с аппарированием, была отвратительна.
— Гарри, ты всегда мог прекрасно собраться перед экзаменом, – бодро вещала Гермиона. – Директор Фадж сказал, вас будут охранять на протяжении всего пути, и в Хогсмиде тоже все под контролем. Поторопитесь, а то места займут.
Гарри и Рон первыми вскочили в карету. Обернувшись и обнаружив, что Рон захлопнул дверцу едва ли не перед носом Сюзан Боунс, Гарри поспешно перегнулся со своего места, чтобы открыть дверцу и впустить ее. На неодобрительное выражение лица Гермионы а–ля «честное слово!» он предпочел Рону не указывать.
— Спасибо, – сказала Сюзан и села напротив. – Надеюсь, сегодня все пройдет хорошо. Но не знаю, смогу ли…
— А что, рука до сих пор не зажила? – спросил Рон.
— Почему, все нормально, но я пока не пробовала снять повязку, – Сюзан повертела левой рукой.
— И правильно делаешь! Разрешите?
Гарри поморгал, прежде чем удостовериться, что к ним действительно обращается Пэнси Паркинсон. Слизеринка между тем не стала дожидаться разрешения и успела влезть в карету, и Сюзан ничего не оставалось, как подвинуться к окну. Но не успела Пэнси разместиться, как у нее появилось новое пожелание.
— Можно, я сяду лицом к дороге? А то меня укачивает, – потребовала она, обращаясь на этот раз непосредственно к Гарри.
Кареты легонько тронулись с места. Помедлив пару секунд, в течение которых подходящий повод для отказа так и не пришел ему в голову, Гарри уступил ей и пересел к Сюзан.
Если Паркинсон рассчитывала пошпионить, то выведала она немного. Конечно, при ней члены Д. А. не могли и словом перекинуться по делу, но поездка закончилась быстро, Гарри даже не успел начать тяготиться молчанием. Зато, когда они высадились на одной из улиц Хогсмида, он решил вернуть слизеринцам долг и принялся, не таясь, назойливо наблюдать за Малфоем.
Драко несколько раз оборачивался и взглядом довольно нелюбезно спрашивал, чего надо, но снующий между учениками мистер Твикросс сразу же построил всех по колледжам, так что толком поссориться так и не удалось.
— Слизернцы совсем обнаглели, – констатировал Рон.
Гарри огляделся. На экзамене присутствовала мадам Трюк, и еще два десятка авроров. Между тем экзаменатор сделал перекличку и предупредил семикурсников, что вызывать будет в соответствии с этим списком, причем Гарри не понял, из каких соображений фамилии идут то по алфавиту, то перетасовываются. Пэнси, сестер Патил и еще кого‑то перенесли вперед, и получилось так, что он должен был сдавать сразу за Малфоем.
— Теперь он может хвастаться, что хоть в чем‑то впереди тебя, – сказала Гарри Падма Патил.
Гарри крепился, но именно сейчас почему‑то чувствовал примерно то же самое, как в тот далекий день, когда его распределяли после первого приезда в «Хогвартс». Слова Падмы его совсем не порадовали. Провалиться после того, как Малфой сдаст – а в том, что Малфой сдаст, Гарри почему‑то не сомневался – казалось гриффиндорцу вдвойне ужасным.
Экзамен начался. По негласному правилу, каждому сдающему в конце аплодировали, независимо от того, как он себя показал, даже если расщеплялся. Ребята из Д. А. сильно удивились, когда экзамен выдержал Гойл; Гарри больше не сомневался, что слизеринцев специально тренировали для службы Темному лорду. С другой стороны, результат Гойла его приободрил, ведь свои способности он ставил выше гойловых.
А вот Крэбб, вероятнее всего, аппарирование завалил, если только правила не поменялись с прошлого года.
— Ухо оставил, – пробормотал Рон, – а меня за полброви перебросили на следующий год!
Сам Рон в этот раз не допустил никаких заметных ошибок, материализовался точно за колодцем, и вроде бы ничего не оставил. Однако результаты оглашались не сразу, и ему велели оставаться на месте, служить декорацией, как всем прочим. Выглядел Рон при этом хуже, чем до экзамена.
Чем меньше оставалось людей, тем больше Гарри это не нравилось. Наконец, когда их осталось около дюжины, мистер Твикросс поднял руку вверх.
— Почему он останавливает экзамен? – заволновался Эрни Макмиллан.
— Потому что мы еще ни разу не заваливали аппарирование, – снисходительно пояснил Малфой. – Мы из другого списка.
Такое простое объяснение как‑то не приходило Гарри в голову. Его поражало, что в такой момент Малфой еще может кичиться своим всезнайством, но ему было не до того, чтоб ответить какой‑нибудь колкостью.
Мистер Твикросс постарался немного облегчить процедуру сдачи экзамена для сдающих первый раз, удалив нескольких человек из поля. Он напомнил, что важны неподвижные объекты, а перемещающиеся, то есть люди, не могут служить ориентиром, и все прочее. Гарри заметил, что авроры наготове, и почему‑то вспомнил про Чарли Уизли, который в первый раз приземлился на голову старушки, покупающей салат в нескольких километрах от места сдачи экзамена.
Первым был Эрни, он прекрасно справился со своей задачей. За ним последовал Малфой, и у него тоже вроде бы все получилось, как надо. Конечно, возникнув позади большого тиса целиком, он не преминул нагло ухмыльнуться Гарри, но тот очень постарался не обращать внимания.
Настала его очередь. Он вдохнул и собрался, как велела Гермиона, и действительно, волнение немного улеглось.
— Прошу Вас, мистер Поттер, вот сюда, – распоряжался инструктор. – Да, останьтесь там. Ваша задача – переместиться за то же дерево, вы должны оказаться по левую руку от мистера Малфоя. Там, где свет, не надо лезть в тень! Удачи!
«Я ведь уже делал это. Концентрация» – подумал Гарри и взмахнул палочкой. Заклинание сорвалось с губ само собой. Но вдруг, вместо взлелеянной в мыслях четкой картины места выхода, перед его внутренним взором возникла совершенно другая. Там были какие‑то развалины, и маски в капюшонах. Его зажало в тугую трубу, и, не успел Гарри моргнуть, как оказался там.
Он был окружен. Еще не успев испугаться, гриффиндорец не дал себе времени на раздумья. Он аппарировал, и… тотчас возник там, где было велено.
И все аплодировали ему, даже Драко Малфой, презрительно кривя губы, выдал пару жидких хлопков. Казалось, никто ничего не заметил, и лишь мистер Твикросс, позднее подойдя к нему, посмеиваясь, сказал: «Мне, наверное, показалось, мистер Поттер, но вы как будто где‑то задержались, а?». К тому времени Гарри уже вполне осознал, что перемещение «не туда» ему точно не показалось и не приснилось.
Он должен был оставаться на месте, пока не закончится экзамен. Вскоре после того, как опасность миновала, Гарри вполне понял, что игра воображения тут ни при чем. Лорд снова вторгся в его разум, и в этот раз похищение едва не удалось ему.
— Ну и взгляд у тебя, Поттер, – хмыкнул Малфой. – Можно подумать, ты хлебнул для храбрости.
Отвлекшись от раздумий, Гарри сфокусировал зрение специально для того, чтобы пристально вглядеться в глаза Малфоя. «А что, если он не случайно аппарировал передо мной? Если он подстроил это?» – подумалось Гарри. Но слизеринец как будто ничем не подтвердил эту догадку, недоуменно хмуря белесые брови и пялясь в ответ.
Гарри почти не слышал, как мистер Твикросс назвал его в числе успешно сдавших. Экзаменатор что‑то говорил мадам Трюк про то, что в школу по прошествии некоторого времени вышлют сертификаты. Но и тогда, когда министерский чиновник, наконец, объявил, что все свободны, и ученики повалили к каретам, Гарри не решился поделиться произошедшим с лучшим другом. Рон, торжествуя, и не заметил его состояния. В карете к ним снова присоединилась Пэнси Паркинсон, и в этот раз Сюзан всю дорогу поддерживала с ней беседу, делясь впечатлениями.
По возвращении в школу Гарри заметил, что некоторые все же воспользовались отлучкой и купили что‑то в Хогсмиде, кто перо, кто мороженое. Ученики выбирались из карет и поднимались на крыльцо, и выглядели при этом усталыми, но безусловно счастливыми, причем независимо от того, сдали или нет. Сам он проследовал в Большой зал, как на автопилоте и, лишь усевшись напротив Гермионы, глядя в ее вопрошающие глаза, понял, что не хочет ничего рассказывать.
— Ну, Гарри, как все прошло? – потребовала Джинни.
«А что они могут мне посоветовать? Никогда не аппарировать? – подумал Гарри. – Я их здорово напугаю, это точно». Но в глубине души он понимал, что куда больше думает о себе, ведь ему совсем не хочется, чтобы они своим беспокойством усиливали его собственный страх. Он не собирался скрывать это от них вечно; просто прежде хотел сам прийти в норму и собраться с мыслями.
Рон охотно отвечал на вопросы насчет экзамена и вообще взял на себя все общение, так что Гарри тут же ушел к себе, сославшись на усталость. На самом деле он был так взбудоражен, что тут же принялся мерить шагами комнату.
Сам факт, что Темному лорду удалось в нужный момент подменить его картину своей, заставлял Гарри усомниться в эффективности самой надежной охраны. Плюс его не покидало отвратное ощущение повторения происходящего. И объяснение само высвечивалось в мозгу: его похищали уже, и опять в памяти всплывало последнее трагическое испытание Турнира, разве что на этот раз обошлось без жертв.
Гарри чувствовал себя так, словно находится на поле боя, или, как минимум, в гуще роковых событий, смысла которых не успевает уловить, и вообще не видит всего, что происходит. Разумеется, последнее обстоятельство в конечном итоге побудило его связаться с Орденом.
Люпин от новостей страшно разволновался, причем не сразу сумел взять себя в руки, чтобы скрыть это от Гарри.
— Я рассчитываю, что ты не станешь пытаться делать это снова, только чтобы проверить, каков будет результат! – заявил он.
— Конечно. Ведь в «Хогвартсе» я в любом случае не смогу аппарировать, – буркнул Гарри, думая, что сказала бы Гермиона, узнай она, что Люпин об этом не знает.
Оборотень кивнул и тут же принялся строить догадки, что могло побудить Темного лорда на попытку именно сейчас.
— Или ему срочно потребовалось оказать давление на Министерство, – рассуждал Люпин, – ведь именно сейчас у них наметились достижения, за границей гигантов загнали в резервации, ты в курсе? Возможно, его информаторы не оправдали его ожиданий, правда, Артур говорит, в Министерстве кучу народа отстранили от дел, теперь разбираются, кто мог бы…
— Я не думаю, что эта попытка связана с каким‑нибудь особенным событием, – возразил Гарри. – Разве что Волдеморт посчитал, что во время экзамена по аппарированию добраться до меня проще.
Тщательно выспросив, действительно ли люди, присутствующие на экзамене, не заметили ничего подозрительного, и взяв с юноши дюжину обещаний, что он будет осторожен, оборотень отключился.
Не особо ободренный, после этого Гарри решил все же не откладывать разговор с друзьями. Теперь казалось, лучше сейчас выдержать самое трудное, чем оставлять на потом. И отреагировали они, в общем, именно так, как он и ждал.
— Но почему ты сразу ничего не рассказал? – ужаснулся Рон.
— Не хотел портить тебе послеэкзаменационную эйфорию, – пожал плечами Гарри.
Джинни глядела на него со страхом и обидой, всем своим видом давая понять, что он обманул ее доверие. Гермиона выдохнула: «честное слово!», вынула блокнот и приступила к выпытыванию подробностей, чтобы потом посмотреть в библиотеке, как такое может быть и что надо делать, чтобы защититься.
— Ты подглядела, как Вриттер это делает, да? – обреченно спросил Гарри.
— У всех есть чему поучиться, а вообще, не говори глупостей, – отрезала на это Гермиона. Впрочем, Гарри заранее согласен был смириться с уготованными для него процедурами.
Вымотанный до полного изнеможения и расспросами, и собственными мыслями, он долго не мог забыться, сон не шел. А когда Гарри все же удалось отключиться, он, пожалуй, знал, что следовало ожидать знакомого пробуждения от реального кошмара. На этот раз, когда ему удалось прийти в сознание, кошмар вовсю продолжался, причем Гарри не помнил, что было до пробуждения, и не имел возможности хоть на секунду ослабить контроль за настоящим моментом.
«Что ты знаешь, Поттер?» – шипел чрезвычайно злобный лорд Волдеморт.
Голова Гарри раскалывалась, но он ни за что на свете не подал бы вида.
«Про тебя? Дай подумать! Ты – самый долгоиграющий неудачливый темный колдун за всю историю магии. По–моему, так».
«Очень смешно, Поттер. Напоминаю, что я всегда добиваюсь своего, и твои шуточки тебе не помогут. Что ты знаешь о моих планах?».
Гарри действительно был на пределе. Он балансировал на грани, словно вот–вот прорвет плотину, и Волдеморт получит неограниченный доступ ко всему, что хранится в его мозгу. Всплыл до боли знакомый язвительный голос: «Наши мысли не выгравированы на изнанке черепа, Поттер!», и от злости Гарри стиснул зубы.
«Что ты знаешь, Поттер?!!».
И тут Гарри осенило. В общем‑то, к своим семнадцати годам он знал не так уж мало. Как подстригать газон, летать на метле, как разговаривать с министром магии, чтобы не возникало желания лишний раз потом к нему обратиться… В его голове гнездилось море информации, которой не жалко, а сопротивлялся он сейчас, уже превосходя собственные возможности. Гарри помнил, что Волдеморту удалось показать ему даже то, чего на самом деле не было. Юноша не умел этого делать, но стоило попытаться. Гарри просто подумал о том, как сообщил Миртл обстоятельства ее гибели в туалете.
Это сработало. Гарри сразу почувствовал, что Волдеморт ухватился за это видение, как жадина за деньги. Владелец воспоминаний был поражен, что зафиксировал все в таких подробностях. В то время Гарри и не заметил, что это длилось так долго, но, казалось, Волдеморта он услышал спустя часы:
«Трогательно, Поттер. Но я не настолько сентиментален. Если ты надеялся, что это отвлечет меня…».
Однако Гарри уже успел почувствовать, что Волдеморт не столь невозмутим, как хочет казаться, и к тому же он слабеет. Гарри знал, что сейчас интервент не в силах по–настоящему достать его. Вряд ли, впрочем, его так уж смутило напоминание о Плаксе Миртл. Решающим фактором тут, скорее, оказалось время, продолжительная ментальная борьба с Гарри попросту истощила черного мага. Но пока что Волдеморт не прерывал контакт.
Гарри атаковал его сам прежде, чем успел осознать, для чего он это делает. Он рискнул, не задумавшись.
«А что тебе надо?» – это неописуемо, как Гарри старался думать так, чтобы каждое слово вдавилось в мозг Волдеморта.
Давление не прошло бесследно, и через секунду в его сознание срикошетил образ, не то, чтобы совсем не знакомый. То было несколько стопок с разными видами буклетов, аккуратно упакованных. Гарри передалось состояние гнева; должно быть, в чем‑то они не оправдали надежд Лорда.
«Я отправил их, но они не разошлись по школе, а сразу попали в огонь! Что ты знаешь, Поттер, и кто доносит тебе о моих планах?» – прорычал Волдеморт.
«Как может всерьез беспокоить такая чушь? – эта мысль придала Гарри сил и уверенности, исходящих из сознания превосходства, ведь он никогда не додумался бы придавать бумажкам такое значение, затевать похищение только ради этого. И он задал следующий вопрос: – Чего ты боишься?».
Новый образ насторожил Гарри тем, что появился как по заказу, безо всякого сопротивления. Ему явилась стопка листовок, перевязанных широкой бумажной лентой, и предмет, при одном взгляде на который у Гарри перехватило дыхание.
К сожалению для Гарри, на этом кино и закончилось. У Волдеморта хватило ума исчезнуть, и на следующее утро Гарри, отчаянно зевая и стараясь не замечать зудящей головной боли, сумел поделиться с друзьями только теми догадками, которые были связаны с увиденным. Хотя теперь, когда опасность миновала, он искренне сожалел, что не сумел воспользоваться ситуацией и вытянуть побольше.
— Перестань, Гарри, – заявила на это Гермиона, – ты и так добился от него больше, чем Сюзан Боунс от Пэнси Паркинсон. Вместо пустых сожалений я бы подвела итоги того, что тебе удалось.
— Новой партии буклетов в школу не поступало, – рассудил Гарри. – Похоже, Волдеморт считает, что мы каким‑то образом ее перехватили. Но значок школьной команды – это была действительно отличная идея.
— Значит, он подготовил дубликат значка с твоим именем, точно такой же, как тот, что Фадж даже еще и не дал тебе? Невероятно! – выпалил Рон. – А ты точно уверен, что это будет значок команды?
— На нем был герб «Хогвартса», мое имя, и значилось то, что я ловец, – по мнению Гарри, этого было достаточно, чтобы прийти к тем же выводам, что и он.
Он вопросительно взглянул на Гермиону, но она продолжала молчать, хмуро уставясь перед собой в одну точку. И тем не менее, Гарри чувствовал, что она прислушивается к его рассказу.
— А что, если этот значок все‑таки попадет к тебе! – заволновался Рон. – Ты его лучше сразу не надевай. Я прослежу за тобой, конечно, но…
— Гарри предупрежден, – отрезала Гермиона. – Плохо другое.
Гарри всерьез беспокоило, что делать, если предлагаемый Фаджем значок действительно окажется проклятым, или если, чего доброго, директору вздумается сразу же торжественно нацепить знаки отличия на членов команды. И он не представлял, что же, по мнению Гермионы, может быть хуже. Именно так, не стесняясь, и сказал ей Рон едва ли не раньше, чем Гарри успел все это подумать.
— Я имела в виду, что можно блокировать проклятия, наложенные на вещи, – отмахнулась Гермиона. – Разве вас ничего больше не настораживает?
На это Рон, заводясь, объявил ей, что, во–первых, ему не нравится, когда она обращается к ним так, подразумевая, что они тупые, а во–вторых, если она такая умная, то пусть говорит прямо. Гарри поддержал его, и потому, что хотел послушать умную подругу, и потому, что это, по его мнению, был самый простой способ прекратить перебранку между его лучшими друзьями.
— Во–первых, – парировала Гермиона, – Темный лорд знает, как выглядит этот значок, которого никто в школе, по сути, еще в глаза не видел. Это означает, по моему мнению, что у него есть осведомители в Министерстве на очень высоких постах, скорее всего – в Департаменте международного магического сотрудничества, где эти значки, наверное, и выпускались.
— Об этом надо сообщить в Орден, – отметил себе Гарри. Теперь, когда Гермиона все объяснила, это и впрямь казалось очевидным.
— Во–вторых, в Министерстве все это перед отправкой в «Хогвартс» будет многократно проверено. И если оттуда пришлют нормальный значок, тогда, значит, кто‑то должен заменить его уже в кабинете Фаджа. А это значит, что в школу вхож весьма неблаговидный тип, причем он может, не вызывая подозрений, посещать даже кабинет директора.
— Знаю я такого неблаговидного типа, – хмыкнул Рон. – Даже сейчас умудряется быть вхожим всюду!
— Малфой, – сам себе кивнул Гарри.
И в этот раз Гермиона не стала напоминать, что у них нет доказательств и надо вести себя благоразумно.
— Я знаю, как доказать, заменили ли значок уже в школе, и заодно обезопасить Гарри, – сказала она. – Надо срочно сообщить все в Орден. Возможно, Министерство еще ничего не отправляло сюда, и кто‑то из них даже может привезти посылку оттуда. Но даже здесь Кингсли или Тонкс, или Хестия Джонс могут наведаться и все перепроверить. Они уж точно проверят все, как надо!
— И, если после этого что‑то будет не так, это всем докажет, что в школе окопался враг! – обрадовался Рон.
Гермиона скорбно воззрилась на своих ближайших друзей.
— Лично я надеюсь, что все будет нормально, – сказала она, и тем самым испортила Гарри расцветшее было в душе восхитительное состояние охотничьего азарта.
Впоследствии Гарри не раз испытывал чувство стыда за ту бурную деятельность, которую развернул он сам, его друзья и члены Ордена благодаря его ночному кошмару, поскольку закончилось все это совершенно ничем. Значок, торжественно врученный ему в итоге Фаджем, оказался безобиден.
Взрослые члены Ордена, впрочем, ничем не выдали разочарования.
— Хорошо уже то, что мы убедились – все чисто, – убеждала его Тонкс. – Должно быть, ты правильно понял, что Темный лорд утерял дубликат.
— Хотел бы я знать, как это произошло, – ответил Гарри.
Но он знал, что ответить ему никто не сможет. Потрясение осталось в прошлом; и снова потянулись обычные дни, наполненные рутинными делами, скучноватыми, но все же по–своему важными.
Они не оставляли попыток разгадать, чего хотел от них Дамблдор. Гермиона в свободное время прилежно корпела над словарями и уже предположила даже, что «Манифест бессмертия» как‑то связан с «Хогвартсом».
— Слова «школа» и «знания» встречаются несколько раз, чаще всего неправильно написанные, – сказала она. – И, боюсь, тут почти все знаки нарочно неправильно выведены. В этом есть какая‑то система, но прочесть все это будет трудно.
Несколько дней спустя Гарри вспомнил эти слова, держа в руках вполне легко читаемое послание Волдеморта, написанное на чистом современном английском.
По этому поводу равенкловцы собрали всех в Комнате необходимости среди дня, выдернув даже кое–кого с уроков.
— Мы, конечно, воспользовались тем, что наш стол возле слизеринского, чтобы наблюдать, – объяснила Падма Патил. – Малфой сейчас редко получает почту, а тут прилетела совсем не его сова. Знаете, у него филин, такой заметный…
— Знаем, – оборвал ее Рон. – Ну и?
— Он здорово занервничал, когда распечатал конверт. Он ко мне лицом сидел, и побледнел еще сильнее обычного, – продолжил Энтони Гольдштейн. – Я слышал, как Гойл спросил его, в чем дело, громко, как бы между прочим.
— А я слышал, как он тихо ответил, что пришло распоряжение от Темного лорда. Он сидел точно у меня за спиной! – гордо произнес Терри Бут. – По–моему, мы должны узнать, что там написано.
Гарри был всей душой «за», и донесение о том, что слизеринцы сейчас в библиотеке, под наблюдением Луны Лавгуд, вполне, по его мнению, согласовывалось с планом, предложенным равенкловцами.
— Через два часа мы все пойдем на защиту от темных искусств, – сказал Энтони. – Конечно, вытащить конверт из сумки Малфоя будет не так просто, да и навыков ни у кого из нас нет, но ради такого случая стоит постараться!
— Слишком рискованно, и в то же время слишком простое решение, – покачала головой Гермиона.
Но Гарри не думал об этом. Душа его ликовала. Наконец‑то он получил реальную возможность уличить Малфоя. Теперь он знал, что Драко получил письменные инструкции, и знал, когда именно. Посоветовавшись с друзьями, он еще сильнее укрепился во мнении, что дело – проще некуда. Достаточно перехватить письмо, снять копию и оставить Малфою, а оригинал забрать, и ждать, когда слизеринец начнет исполнять требования своего хозяина.
Больше всего Гарри тревожил вопрос: сколько пунктов предполагаемого списка он должен позволить реализовать Малфою, прежде чем уличить гада? По логике, чем больше – тем надежнее, но он не мог позволять Малфою причинять вред только ради того, чтобы тот своими действиями доказал его, Поттера, правоту. Зная натуру Волдеморта, Гарри был уверен, что тот потребует от Малфоя чудовищной жестокости. А, зная трусость слизеринца, можно было предполагать, рискнет ли он отказаться доказывать свою преданность Темному лорду.
Временами в нем пробуждалось даже нечто вроде сочувствия к Драко, но Гарри тут же вспоминал, что слизеринец уже замечен в подобных делах: чуть не отравил Рона, едва не убил Кэти Белл. С другой стороны, Дамблдора он не тронул, и директор даже пытался убедить Драко перейти в Орден; но Гарри не мог позволить, чтоб с ним случилось то же, что и с Дамблдором.
Защита от темных искусств неожиданно благоприятствовала планам Дамблдоровой Армии. Урок проходил в форме сцен, имитирующих оказание первой помощи, что требовало от учеников постоянных перемещений. Гарри упустил момент, когда конверт изъяли, поскольку в тот момент изображал раненого. Но после урока все его волнения были вознаграждены.
— Это я сделал! – похвастался Рон, вне себя от счастья. – А Гермиона скопировала, и я тут же сунул обратно, никто и не заметил! Проще простого!
Гарри был искренне рад, что друг стоит спиной к Лаванде и не видит, как та кривит губы. Он считал, что у Рона есть все основания гордиться собой.
А вот ознакомление с письмом мгновенно испаряло всякое легкомыслие. Зачитывать его вслух Гарри не стал, и каждый из членов Д. А. понимал, почему, как только доходила его очередь прочесть, чего же хочет Волдеморт от Малфоя. Гарри постарался не раздражаться на то, как завораживает ребят витиеватая подпись «Лорд Волдеморт».
— Вот теперь мы точно знаем, что Малфой выполняет приказы Сам – Знаешь – Кого, – с удовлетворением отметил Рон.
— А я в этом никогда и не сомневался, – ответил Гарри. – И, Мерлина ради, зови его Волдемортом.
— Вы думаете, он так и начнет по порядку? Проклянет членов инспекционной бригады? – спросила Гермиона.
Но похоже, Малфою катастрофически не везло. Ребята из Дамблдоровой Армии, выходящие на дежурства в последующие дни, рассказали, что он, действительно, подкрадывался к ним, но то кашель Гойла портил все дело, то он поскальзывался, и после этого напасть неожиданно, естественно, уже не мог. Был даже случай, что он уронил собственную палочку. По этому поводу Рон с удовольствием отпустил парочку ядовитых замечаний.
— Какой он все‑таки неудачник, – повторил Рон вечером, когда накануне выходных гриффиндорские друзья Гарри собрались в гостиной, чтобы обсудить сложившееся положение.
— Слизеринцы, они все такие, – заметил Маклаген, не упустивший случая посетить гостиную «Гриффиндора». Гарри не планировал, что он придет, но, похоже, сегодня от него было не избавиться.
— Последние пункты этого списка просто ужасны, – пробормотала Гермиона.
— Я не думаю, что он всерьез убьет кого‑нибудь, – стремясь ее успокоить, беспечно заявил Кормак. – Вся их банда только бахвалиться может. Дойдет до дела… А что? – заметив, что Гермиона нервно сжала губы, он апеллировал к Гарри. – Разве ты не говорил, что тогда, в башне… К тому же, не забывайте – я рядом.
— Вот и хорошо, что он такой! – отрезала Гермиона, полностью проигнорировав ободряющее заявление Маклагена. – На самом деле, мне до сих пор не по себе после чтения этого письма.
— Рука Темного лорда тяжела, – нежно произнес Кормак, и попытался взять за руку Гермиону, что не вызвало понимания ни с ее стороны, ни со стороны Рона. Да и Гарри как никогда остро почувствовал, что Маклаген его раздражает, и он совсем не стремился принимать помощь бывшего гриффиндорца.
— Ты так говоришь, как будто с ним знаком, – едко произнесла Джинни.
— Я? Ну, в какой‑то степени да, – притворно смутился Кормак. – Не забывай, я же учусь бороться с темными силами. Но тебе, Поттер, я просто поражаюсь! Это ведь надо же – столько раз ускользнуть от Того – Кого – Нельзя – Называть!
Но было заметно, что одобрение Гермионы его интересует больше.
— Гарри всегда был круче! – в сердцах бросил Рон.
Маклаген говорил весь вечер в том же духе, вроде и не замечая, что его общество тяготит слушателей. В итоге Гермиона подала сигнал к окончанию вечера, заявив, что собирается рано лечь спать. Тогда Кормаку ничего не осталось, как попрощаться, а ребятам – поплестись в спальни.
— Ну, как можно что‑то обсуждать при нем! – проворчала Гермиона.
— Это ты его приваживаешь, – ответил ей так же раздраженно Рон.
— Ничего я не приваживаю, – обиделась Гермиона.
В спальне мальчиков Гарри рискнул попенять другу, что он совершенно напрасно обижает Гермиону, так как, на его взгляд, было очевидно, что Кормак ей в тягость. Невилл считал так же, однако Уизли они не убедили.
— Девушка всегда может так послать, что никаких вариантов не останется. Вы бы слышали, как Лаванда на меня орала! Я теперь к ней подойти боюсь, – объяснил свою точку зрения хмурый Рон.
— И как же она тебя послала? – поинтересовался Симус Финниган, специально отодвинув полог ради того, чтобы послушать.
Но Рон совершенно не желал обсуждать эту тему. Стремясь помочь другу, Гарри довольно сурово напомнил, что просто стыдно интересоваться такой ерундой, когда он до сих пор не знает, как ему поступить относительно Малфоя. Сказал он это безо всяких ожиданий, не надеясь, что кто‑нибудь даст дельный совет.
— Надо проследить, какие действия он предпримет в ближайшее время, – робко предложил Невилл. – Я плохо помню, но у него должно быть дежурство в ближайшее время.
Проверить это оказалось не так просто, так как график с доски объявлений оказался давно сорван, и потом, он неоднократно переделывался, так что Гарри требовалась свежая версия. В итоге Симус попросил Лаванду спросить в спальне девочек. Расписание дежурств инспекционной бригады действительно нашлось у Гермионы. Выходило, что в один и тот же вечер с Драко, то есть сегодня, дежурит только Рон.
— Я сомневаюсь, чтобы он стал ждать два дня до дежурства, – здраво рассудил друг.
Однако информация, которую Гарри каждый вечер получал от Добби, позволяла надеяться, что выйдет по его.
— Драко Малфой не делает ничего подозрительного, – я специально следил, для Гарри Поттера, он не читал и не сжигал никаких писем, – уверял Добби. – А с друзьями он разговаривает только об уроках. Но он напуган, да, и они тоже!
Гарри был взбудоражен, он чувствовал себя ищейкой, напавшей на след, и в этих обстоятельствах все еще попадавшиеся на глаза свежие буклеты злили его неимоверно. Когда подошло время, он отдал другу и плащ–невидимку, и карту. Когда Гарри передавал все это, его кольнуло беспокойство. Не то, чтобы он не доверял Рону. Но ему было спокойнее, что все это с ним.
Почти тотчас ему дали понять, что, в определенном смысле, лучше бы он это не вытаскивал. На карту, правда, никто и не обратил особого внимания, ведь Гарри приходилось ею пользоваться в гостиной и в классах. Но извлечение из сундука мантии неожиданно очень заинтересовало соседей по спальне. Они долго восторгались, ахали, поглаживали ее норовили примерить, так что Гарри едва не потерял терпения. Наконец, Рон ушел.
— Какой ты все‑таки хитрый, Гарри, – уважительно поглядывая на него, произнес Дин Томас.
«Более чем сомнительный комплимент», – подумал Гарри. Замечать за собой подобные слизеринские добродетели было ему издавна неприятно. Специально, чтобы не поддерживать беседу, он честно учил весь вечер и даже почти забыл про Рона. Он пропустил время отбоя, добросовестно выписывая фазы приготовления признавалиума, и, закончив, почувствовал, что засыпает. Однако напряженные в ожидании соседи по спальне, судя по их виду, не собирались гасить свет. Кто пытался читать, кто откровенно зевал, но они были полны решимости дождаться Рона. Он появился сразу после полуночи.
— Получилось, – сказал лучший друг, передавая мантию. – Малфой действительно кое‑что делал подозрительное.
Взбодрившись, гриффиндорцы расселись полукругом на кровати Гарри и приготовились слушать.
— Во–первых, у него есть сигнальное зеркало. Хорошо, что у меня была карта, потому что он долго кружил, прежде чем его вынуть. Когда он остался на одном месте, я тогда только за ним пошел, и когда добрался до места, он уже разговаривал. Он спрашивал, что делать, по поводу этого письма, похоже, что‑то его там не устраивает, – отчитался Рон.
— Еще бы – столько грязной работы, – скривился Дин Томас.
— Но главное даже не это, – Рон искоса пригляделся к Гарри, словно желая предугадать его реакцию, и нарочито ровным тоном произнес: – Знаете, по–моему, он со Снейпом разговаривал.
Упоминание бывшего профессора не только у Гарри отозвалось приливом неприятных воспоминаний.
— С чего ты взял? – потребовал Гарри. – Он назвал его по имени?
— Вот нет, – с покаянным видом признал Рон. – Осторожен стал, как настоящий агент, чтоб ему! Но именно таким тоном он всегда обращался: «сэр», да «могли бы Вы»! Он больше слушал, чем говорил. Что делать будем?
Повисшее молчание грозило затянуться. Гарри, даже злясь, чувствовал, что он не в состоянии сейчас что‑то решать.
— Тогда давайте отдадим это письмо Фаджу, – предложил Симус, подавляя зевок. – Это, в конце концов, его работа.
Но Фадж вспомнил о них первым. Еще до завтрака все члены школьной команды получили аккуратные конверты, в которых их самым вежливым образом просили собраться в учительской «для инструктажа». Из записки также следовало, что следующие выходные дни они проведут, защищая честь «Хогвартса» в первом матче соревнований.
— Как же некстати все эти квиддичные страсти, – сказала Гермиона.
— Только не говори, что мы не успеваем с домашними заданиями и как это ужасно! – кисло попросил Рон.
— Если бы проблема была только в домашних заданиях, я бы вообще молчала… да, – добавила она менее уверенно.
— Знаешь, я тут подумал, что все будет нормально, – сказал Гарри. – Ну, какая польза Волдеморту от моих поездок за границу?
— Хорошо бы так и было, – проворчала Гермиона. – А что касается Малфоя, Симус прав, надо сообщить директору.
И Гарри сделал это, заранее зная, что выполнять эту обязанность ему будет неприятно. Однако, вопреки ожиданию, бывший министр не стал от него отмахиваться. Письмо сильно его расстроило.
— Вы правы, от этого можно ожидать неприятностей, – согласился он. – И я обязательно приму меры. Просто… не хотелось бы торопиться с выводами. Мне надо подумать, как лучше всего проверить Вашу версию, мистер Поттер.
Фадж думал три дня, и за это время Гарри почти уверился, что он ничего не сделает. Однако его мнение о новом директоре улучшилось, когда его и друзей нашла после уроков профессор МакГонагол.
— Поздравляю, Поттер, – сказала она. – Директор ждет у себя. Вас и всех старост. Считайте, что Вам удалось растревожить дело Малфоя.
Ступая на эскалатор следом за ней и Гермионой, Гарри убеждал себе, что не рискует верить в свою удачу; уже много раз бывало, что она оказывалась ложной. Он нарочно источал степенность, но сердце его ликовало. И то, что директор Фадж собрал целую толпу, казалось ему хорошим знаком. Приятно было видеть смятение на лице Слагхорна и то, как он старается даже не приближаться к Малфою, Гарри вдохновляло явно испуганное выражение физиономии Забини и то, что Паркинсон не явилась. А другие старосты, он знал, были на его стороне.
Когда‑то этот кабинет принадлежал Дамблдору, и тогда Гарри мог чувствовать здесь себя почти как дома. Теперь все было по–другому, но, глядя, как Фадж предъявляет письмо завучам колледжей, как бледнеет и теряется Малфой, Гарри проникался ощущением важности момента, того, что он не зря здесь. Как будто бы он доказал Дамблдору то, от чего старый директор в свое время отмахнулся. Приведя сюда разоблаченного Драко Малфоя, он как будто бы даже частично отомстил за смерть любимого наставника.
— Я не знаю, откуда Поттер это взял, – тупо чеканил Малфой.
Гарри заранее набрался терпения. Он помнил, та же тактика была у слизеринца на заседании Уизенгамота. И Фаджу, как и Гарри, она явно не нравилась.
— Но оно адресовано тебе, – указал директор. Конец его реплики заглушило жужжание эскалатора.
— Я не знаю. Кто угодно мог написать и отослать это мне. Я даже не знаю, что там. Я не читал, – заявил Драко, но, почувствовав, что голос его дрогнул, поспешил исправиться, – только сейчас мельком взглянул, и мне не по себе.
Это было заметно. Малфой даже не пытался притворяться, что держит себя в руках. И Слагхорн, определенно, имел все основания раскаиваться, что взял его на поруки.
В этот момент шум эскалатора замер, и в кабинет вошли еще двое, так что Фаджу пришлось отвлечься.
— Сэр, – недовольно проскрипел Филч, – эта девица потребовала, чтоб я ее сюда допустил. Я не стал бы, но она – староста.
Пэнси Паркинсон не была бы собой, если бы дожидалась окончания тирады, покорно стоя рядом с завхозом. Она сразу же направилась прямо к директору, игнорируя остальных присутствующих, включая своего завуча.
— Сэр, – заявила Пэнси, – это письмо в действительности написала я. Точнее, надиктовала самопишущему перу.
Даже если бы она многократно отрепетировала свое вторжение, эффект вряд ли был бы более впечатляющим. Все растерялись, а Паркинсон потупилась, очень вовремя, потому что Гермиона позже уверяла, что заметила, как глаза слизеринки сверкают злорадством.
— Но зачем, дитя мое?! – в изумлении воскликнул Фадж.
Даже не спрашивая, Гарри не сомневался, что цель ее действий вряд ли была благовидной. Пэнси нервно стиснула руки.
— У меня было подозрение, что Гарри Поттер и его приятели перехватывают наши посылки и письма, – заявила она. – Я не удивлена, признаться, что так и оказалось. Похоже, Поттер не смог пережить, что Драко оправдан Уизенгамотом. Знаете, Поттер и раньше не всегда был адекватен…
Она покосилась на него с опасением и едва заметно, но демонстративно отодвинулась. Странно, но Гарри даже не было обидно. Он мгновенно осознал, что слизеринцы его в очередной раз надули, и почему‑то это вызывало единственное желание – неудержимо, навзрыд расхохотаться.
— И что ты сделала? – поинтересовалась МакГонагол. Гарри чувствовал – она ни в грош не верит Пэнси. Но, конечно, не станет этого показывать, ведь надо строго придерживаться доказательств. А доказать, что Пэнси врет, Гарри понимал, невозможно: всякий имеет право купить себе самопишущее перо и диктовать ему что хочет.
— Отправила это письмо на имя Драко, – пожала плечами Пэнси.
— Ты сама все это придумала? – бывший министр покачал головой, что было понятно, ведь написанное и при повторном прочтении, и даже при беглом просмотре вызывало ужас.
Пэнси, конечно, понимала это, и ее ответ вкупе с вновь опущенным взглядом показался Гарри очень удачным.
— Из книжки списала, – призналась она. – Из «Истории магии» профессора Мституса Вирусиана, сэр. Страница…
— Не нужно! – отмахнулся Фадж. – Я и так тебе верю. Но ты не подумала, дорогая, что подобным образом ты могла скомпрометировать своего друга?
Все это время Малфой выстоял с неопределенным выражением на лице, не привлекая к себе внимания, и Гарри, спохватившись, мысленно отругал сам себя, что выпустил его из поля зрения. Впрочем, пока что тот не делал ничего подозрительного. «И вряд ли сделает, пока он здесь», – рассудил Гарри.
— Нет, не подумала, – ответила Пэнси, и впервые в ее голосе прозвучало торжество. – Я ведь сказала бы, что это я отправила.
— Посмотри, это точно твое? – Фадж передал ей письмо.
Поначалу Пэнси кивала с самодовольным видом. Гарри полагал, что она играет, превосходя собственные возможности, и вдруг лицо ее побледнело и, и, издав задушенный вскрик, слизеринка пошатнулась. Профессор МакГонагол успела вовремя, чтобы поддержать ее, и раздраженно поинтересовалась, в чем дело.
— Подпись, – пролепетала Паркинсон, глядя на собравшихся глазами, полными неподдельного ужаса.
— Не поняла, – потребовала профессор МакГонагол.
— Подпись Лорда. Нет, я не ставила эту подпись, – голос Пэнси все еще звучал задушено, и было очевидно, что она вне себя от страха. В ее заявлении не было никакой логики, но Гарри сразу ей поверил.
Он заметил, что другие ребята восприняли решение Фаджа не углублять разбирательство этого вопроса как нечто, само собой разумеющееся. А он отпустил их, не скрывая, что вежливо выпроваживает, поскольку «не знает, что еще умного можно сделать при таких обстоятельствах», – ехидно заметил Рон.
Гарри задержался в коридоре, чтобы обменяться впечатлениями с разочарованными товарищами.
— Паркинсон не врет, – подтвердил его мнение Энтони Гольдштейн. – Она действительно не зашла бы так далеко. Подписаться именем Темного лорда!.. Чистокровным несвойственна такая бесшабашная храбрость, а она знает, чем это чревато.
— Значит, остается открытым вопрос, у кого такое отменное чувство юмора, – подытожил Эрни Макмиллан.

0

16

Глава 15. Новая находка

— Хорошо, что нас не наказали за то, что мы рылись в вещах Малфоя, – остыв, рассудила Гермиона.
Гарри, сам все еще не успокоившись, раздраженно повел плечом. Но все же он был благодарен подруге за эти слова. На этот раз, помимо всего присущего ей благоразумия, он понимал, что она чувствует то же самое, что и он, и все члены Д. А.
Обдумать поражение времени не было. Впереди ждал квиддич, и для Рона это стало новым поводом для негодования.
— Хуже всего, что Малфоя тоже отправляют вместе с нами, как будто он так же, как и мы, заслуживает доверия, – ворчал он.
— Нет, еще хуже то, что теперь Фадж думает, что это мы не заслуживаем доверия, поскольку ведем себя странно, – добавила Гермиона и, не прибегая к помощи блокнота, принялась советовать, как вести себя осторожно во время соревнований.
Первый выездной матч по квиддичу предполагал, что вся команда, включая запасных игроков, переместится в Германию. Накануне мадам Трюк собрала своих подопечных в раздевалке и выдала напутственное слово.
— Игра будет жесткой, – сказала она. – Это будет намного серьезнее того, к чему вы привыкли. Уверена, каждая школа выставит свои лучшие силы. Это не время для проверок и проб, это способ показать все, на что вы способны!
Ее требовательность Гарри легко проглотил. А вот то, что присутствующие слизеринцы делали вид, что все забыли, и даже Малфой имел наглость по–идиотски ему улыбаться, основательно выбивало из колеи.
— Гарри, не вздумай! – шипел ему в спину Рон. – Ты же не хочешь, чтобы тебя отстранили прямо перед игрой за неуравновешенное поведение! А то еще и Крэбб или Гойл опять распустят руки, и будешь, как Маклаген.
В пятницу с утра Гарри, как обычно, пошел на уроки. Лишь ближе к вечеру, когда все уже снова стало казаться ему таким будничным, они с Роном собрали специально выданные спортивные сумки. В том, как через камин директора игроки отправились в Министерство, в отдел магических путей сообщения, не было ничего интересного. Тем более, умудренные опытом завучи пропустили слизеринцев последними.
В Министерстве Гарри уже бывал, так что, глядя, как другие, включая Крэбба и Гойла, вертят головами, разинув рты от восторга, лишь снисходительно усмехался. В отделе путей сообщения он вполуха слушал, как сотрудник Министерства рассказывает о предстоящем перемещении, затем им представили некоего мистера Клэгга, специалиста по международному магическому сотрудничеству, который должен был сопровождать их и выполнять функции переводчика.
— А теперь прошу сюда, – сказал сотрудник отдела магических путей сообщения, и Гарри с удивлением обнаружил, что перед ним, судя по виду, самый обыкновенный лифт. Впрочем, зайдя туда и обнаружив, что все прочие игроки и сопровождающий помещаются друг от друга на определенном, и не маленьком, расстоянии, он предположил, что лифт этот, похоже, еще и безразмерный. Попытавшись поднять руку и пригладить волосы, Гарри почувствовал, что движение дается ему с трудом, как будто он пытался рассечь не воздух, а смолу.
— Напоминаю, я просил не двигаться, – серьезно произнес отправляющий их чиновник.
— Мерлин! Поскорее бы эту штуку усовершенствовали, – вздохнул мистер Клэгг неподалеку от Гарри.
Поначалу юношу не обеспокоило прозвучавшее в его голосе уныние. Но по мере того, как двери сходились, все вокруг чернело, стены растворялись, утрачивая контуры. Скоро Гарри стало казаться, что все, включая и его, зависли в черном вибрирующем пространстве. Повинуясь инстинкту, он закрыл глаза.
Состояние у него было не из приятных. Дыхание перехватило, он вообще не мог почувствовать, что дышит, хотя, безусловно, дышал. Возможно, тошнота была просто следствием страха, но Гарри придерживался иного мнения. Высказывание мистера Клэгга в неподвижно застывшем времени становилось все понятнее.
Всякий раз, поддаваясь соблазну открыть глаза, Гарри искренне сожалел, что так поступил, потому что головокружение становилось нестерпимым, а закрыть глаза снова оказывалось чрезвычайно трудно. Порой до него доносились стоны, что удивительно, еле слышные, хотя товарищи по команде находились ближе, чем на расстоянии вытянутой руки. Другое дело, что он никак не мог эту руку вытянуть, как‑то пошевелиться, он словно слипся, не зная, когда это кончится.
И, когда он уже почти перестал чувствовать свое тело, все вдруг вернулось на свои места. В глаза ударил свет, и, прищурившись, он разглядел контуры людей на светлом фоне. Гарри услышал слова на незнакомом языке.
— Поздоровайтесь же, – слабым голосом потребовал мистер Клэгг…
Первые впечатления по приезде не очень сильно отличалось от всего, к чему Гарри привык дома, в магической Англии. Само собой, их встретил, и произнес приветственную речь министерский чиновник, некто господин Зальц, исключительно солидный колдун с пышными усами, прекрасно говорящий по–английски. Их усадили в мягкие, пушистые кресла; если бы Гарри сам не прилагал усилий, чтобы держаться прямо, его бы позабавили, пожалуй, те усилия, что прилагали другие ребята, чтобы выглядеть прилично, а не размазано.
Их поселили не в школе, а в специально предназначенном для визитов помещении с общей комнатой и несколькими спальнями. Через час после незабываемого лифта, как раз, когда Гарри решил, что снова способен нормально соображать, гостям подали ужин. Рон пришел в восторг от разных видов колбас и вместе с Гарри перепробовал их все.
— Мерлин, как они так готовят картошку? – удивлялся он.
— А ты пироги пробовал? – советовала Демелза.
Конечно, не обошлось без еще одной вдохновляющей беседы. Господин Зальц пообещал приехавшим ученикам «Хогвартса» культурную программу, а выражение радости на сей раз сократил по минимуму. Ведь игроки рано отправились спать; с утра команде «Хогвартса» предстояло выйти на поле.
Это был самый изнурительный матч в жизни Гарри. Он продолжался более суток и то, что Гарри в итоге все же выловил снитч, дало команде «Хогвартса» незначительный перевес в 50 очков. Он не помнил, как после этого опустился на поле, как оказался в постели, и заснул, совершенно не опасаясь ни диверсии со стороны Малфоя, ни чего бы то ни было.
Разбудил его мистер Клэгг, бестактно подняв шторы и громогласно повторяя: «Победа!!!».
— Сегодня мы еще остаемся, ребята, – говорил он, не обращая внимания на сонные, недовольные лица потягивающихся в кроватях парней, – а если повезет, то и завтра. Вы обратили внимание, какая мощная у немцев спортивная подготовка? Боюсь, если бы они не были так впечатлены мистером Поттером, ха–ха, летали бы вы до сих пор, а?
Перед экскурсией их попросили собраться в той самой комнате, где проходила встреча по случаю их приезда, и мистер Клэгг ушел, наконец, тормошить обитателей другой спальни.
— Да уж, Поттер, тебя можно рисовать на наши флажки вместо герба «Хогвартса», – проворчал Захариас Смит.
— А я бы тебя нарисовал на место барсука, только, боюсь, ты слишком худой и совсем не пушистый, – ответил Рон.
— А Малфоя вы предлагаете змеей? – спросил Гарри.
— Вообще‑то, надо бы Крэбба, – подумав, решил Рон, – он‑то в основном составе. Но змея с такими бицепсами!..
Так, болтая и смеясь, спустились они в гостиную, присоединяясь к остальным во главе с мистером Клэггом. Они вышли и направились куда‑то по длинному коридору. Скоро они пришли; Гарри автоматически повернул в сторону знакомого кресла.
В следующую секунду он осознал, что перед глазами все заклубилось. Сначала ему показалось, что он падает в обморок.
— Гарри! – завопил Рон где‑то в стороне, как будто гораздо дальше, чем он находился, когда они шли рядом.
Если бы не это, Гарри решил бы, что это Рон, споткнувшись, подошел зачем‑то с другой стороны, навалился на него и оттолкнул в сторону от выхода. Но было еще что‑то, незнакомое, совсем не похожее на Рона, так что сознание гриффиндорца мгновенно наполнилось тревогой. И тут огромная, широкая ладонь зажала ему рот. Парень вскинулся, однако хватка была железная, и для начала, не сообразив ничего другого, он всем весом наступил на ногу противника. Лишь на мгновение удерживающие его руки ослабли, и Гарри использовал это мгновение на все сто, рванувшись вперед так, словно там его ждали снитч и победа. Его нога задела край ковра и, понимая, что не удержит равновесия, он выставил руки вперед. Дыхание перехватило, в животе разлился холодный страх, и все же ощущения, свойственные свободному падению, не помешали Гарри почувствовать, как рука, пытающаяся ухватить его сзади, зацепила воздух.
— А–а-а! Пожар! – истошно завопил между тем знакомый голос.
Сопровождаемый приглушенным топотом десятка пар ног на всех ведущих сюда лестницах, Гарри упал очень вовремя. Почти сразу же сзади раздался треск, свидетельствующий о том, что кто‑то только что аппарировал из комнаты.
Затем все происходило очень быстро. Ему помогли подняться, усадили на ближайший пуфик. Рядом толпились ребята из команды, такие же потрясенные, как и он сам, и Гарри оставалось только наблюдать за происходящим помимо них действом.
Не прошло и минуты, как в приемной зале собрались все, кто только возможно. Какая‑то солидная пожилая ведьма вздыхала на диване, заламывая руки и каждую минуту требуя для себя стакан воды. Представители обоих Министерств магии переходили от одного что‑то исследующего представителя охраны к другому, и, наконец, один из них соизволили обратиться к команде.
— Это была обычная дымовая завеса, – сообщил необычайно бледный господин Зальц. – К сожалению, теперь придется сократить культурную программу, надеюсь, вы понимате…
— Вообще будет лучше, если мы вернемся домой и поскорее, – добавил от себя посуровевший мистер Клэгг.
Гарри, понимая, что отказ от экскурсий необходим, да и не очень‑то ему хотелось смотреть всякие достопримечательности, не возражал. А вот Крэбб казался жутко разочарованным, и без устали требовал купить ему хотя бы хваленого местного пива.
— Вот идиот! – буркнул, не сдержавшись, Рон. – Кто ему даст, он же школьник.
— Во всяком случае, теперь мы знаем, что здесь они тоже есть, – трезво рассудил Смит.
Гарри согласился. Он все время был с командой и не сомневался, что ни Малфой, ни кто другой не мог этого сделать. Дымовая завеса, по словам мистера Клэгга, была заготовлена на месте, а колдун, от которого ему удалось отцепиться, по габаритам в ширину превосходил того же Крэбба. И еще – от него так сильно пахло табаком, что запах остался в сознании Гарри и после того, как нападающий дезаппарировал.
— Малфой, кажется, быстро пришел в себя, – заметил Захариас Смит, когда они перекусывали в министерском буфете. – И не поверишь, что это он так развопился.
Рон, в совершеннейшем восторге от жареного мяса, механически кивнул, лишь бы не отвлекаться. А Гарри, не сдержавшись, пожалуй, слишком неосторожно воззрился на Драко. Тот шептался с приятелями с самым будничным видом, но внимание Гарри к своей особе, конечно, заметил, и шепнул слизеринцам, так что они немедленно вернулись к своим тарелкам.
— Да уж, а охрана от этого долго отходить будет, – Демелза кивнула на вытянувшихся по струнке колдунов у входа.
Гарри же подумал о том, что теперь Малфою может здорово влететь от его хозяина. С другой стороны, повезло, что самообладание слизеринца оказалось не на должной высоте.
Еще Гарри очень понравилось, как быстро и четко сработала охрана. «Надо передать это здешнему министру магии», – решил он.
Все его пожелания господин Зальц выслушал внимательно, со своей стороны, извинившись, что не считает удобным организовать интервью, хотя это следовало бы сделать. Гарри охотно простил, зная, что не велика потеря, а вот Захариас Смит был неприятно поражен.
— Конечно, теперь напишут только то, что скажут игроки местной команды, – проворчал он.
Рон, в тот момент находящийся неподалеку от Малфоя, при первой возможности передал Гарри, что слизеринец, не сдержавшись, вполголоса пробормотал в адрес хуффульпуффца что‑то, скорее всего, ругательное.
Но ни ожидаемые теперь ужасы перемещения, ни неудавшееся нападение не заставили Гарри забыть о тех делах, которые он оставил в «Хогвартсе». Хотя Гермиона и Джинни, узнав о случившемся, отнеслись к этому очень серьезно, Гарри по–прежнему склонен был считать, что самые важные вещи происходят дома.
По возвращении он тем же вечером вызвал Добби и потребовал подробного отчета. Он рассчитывал, что слизеринцы непременно будут обсуждать между собой все, что связано с письмом Темного лорда, которое написала якобы Паркинсон.
Информация полилась из Добби, как струя из брандспойта.
— Они много между собой говорили! Мисс Булстроуд, подруга мисс Паркинсон, рассердилась так сильно, сказала, как можно мисс Паркинсон так пугать, что это за шутки и все такое! А Драко Малфой говорил мисс Паркинсон, что она здорово придумала, так славного Гарри Поттера разыграть, сэр! Но он ее упрекнул, что зря она вмешивается.
— Ясно, – миролюбиво оборвала его Гермиона, поняв, должно быть, что такие вот полезные факты типа мнения Миллисенты Булстроуд Добби способен излагать бесконечно.
— А что, слизеринцы узнали, кто подписал письмо вместо Пэнси Паркинсон? – спросил Гарри.
Добби подпрыгнул.
— Узнали, о Гарри Поттер, всенепременно узнали! Рассердились на него ужасно, но еще больше удивились, откуда он мог узнать об этом письме!
Гарри напрягся. В словах эльфа он уловил нечто такое, что, возможно, могло оказаться ценным. И спросил:
— Кто – он?
Уши Добби сникли.
— А вот этого Добби не удалось разузнать, пусть славный Гарри Поттер не обижается! – заявил эльф.
Обменявшись потрясенными взглядами с Роном и Гермионой, Гарри безнадежно махнул рукой. Он напомнил себе, что давно пора смириться, имея дело с Добби, с его манерой изложения. Тот мог неожиданно выдать что‑то важное, чего никак не мог знать, но требовать от него больше, чем он располагал, не имело смысла.
— А зачем он это сделал? – попробовала зайти с другой стороны Гермиона.
— Добби знает, барышня! – просиял Добби и произнес самым суровым тоном. – Он сделал это, чтобы проучить слизеринцев и отучить их вытворять такие шутки с гриффиндорцами и членами Д. А., да еще и без его ведома. Это мистер Драко Малфой так сказал, слово в слово, да еще кривлялся! Точно, так и есть! И еще сэр Драко сказал, что он только прикидывается объективным, и надо бы ему об этом сказать. И, знаете что? За ними кто‑то еще следит. Драко Малфой так и сказал, что хотел бы он знать, кто рассказал ему, что мисс Паркинсон замутила с этим письмом. Так точно и сказал, Гарри Поттер, сэр! А она все сама придумала, и даже Драко Малфою не сказала, и он тоже сердился.
В дальнейшем Добби отдалился от темы, охотно отвечая на вопросы Гермионы о том, как поживает Винки. Он не преминул пожаловаться, что бедняжка подпала под дурное влияние Кричера, в результате чего, кажется, стала гораздо реже прикладываться к бутылке.
— Все‑таки, Гарри, ты должен поговорить с ним, это твой эльф, – заявила Гермиона, когда Добби исчез. – Это неправильно со стороны Кричера, что он заставляет ее выполнять свою работу, а сам указывает ей.
— Да ладно, брось, Гермиона! – возразил Рон. – Добби просто недоволен, вот и выдумывает, вряд ли все так страшно.
Гарри тоже считал, что у него есть заботы поважнее, чем нормирование рабочего времени Винки. Он все еще не прояснил для себя, что именно сделала Паркинсон – действительно сама написала письмо или подменила, а тут, вдобавок, на сцене появился таинственный он.
— Подписаться вместо Темного лорда мог только очень могущественный колдун! – в один голос твердили ребята из Д. А.
Это побудило гриффиндорца вновь обратиться к воспоминаниям о Дамблдоре. Тот абсолютно не боялся Волдеморта. Но подписываться его именем?! Гарри очень сомневался, чтобы наставник стал так делать.
— Знаешь, если мыслить логически, – обратился он к Гермионе, – то получается, что подписаться мог только сам Волдеморт. И письмо тогда написал он, а не Паркинсон, потому что какой ему смысл завизировать своей подписью ее каракули?
— Понятия не имею. Но я это проверю, – пообещала Гермиона. – Уже заказала книгу в запретной секции, и кстати, ты помнишь, что Слагхорн нас опять приглашает? Надеюсь, ты не собираешься бросать меня там одну с Маклагеном?
Гарри покорно вздохнул, он, разумеется, помнил, что старый зельевар готовит «нечто грандиозное» перед Рождеством. А это означало, что его ждет встреча с подающими надежды учениками «Хогвартса» и всякими солидными колдунами и ведьмами, для которых из него, скорее всего, снова сделают гвоздь программы.
Гермионе повезло больше: срочное задание Маклагена не позволило ему сопровождать ее, зато не помешало полчаса хвастаться, какие серьезные вещи ему теперь доверяют.
— Драконий помет закапывать? – вполголоса заметил Рон и широко зевнул в спину покидающего их стажера.
Второе заседание Клуба Слизня проходило все в тех же подземельях. Как всегда, Гарри был невольно поражен деликатесными блюдами и некоторыми интересными субъектами, один из которых нацепил на себя кучу ожерелий на манер профессора Трелони.
— Пойду, проветрюсь, – сказала Джинни и углубилась в зал. Гермиона вскоре тоже ушла с кем‑то поздороваться.
На собрании Малфой не появился, но Гарри и не рассчитывал на это. У него возникла новая идея и, хотя она была не слишком приятна в исполнении, он все же решил, что, зная слабости врага, нельзя ими не воспользоваться.
Слагхорн, как водится, повсюду таскал его за собой и представил всем своим ныне знаменитым бывшим ученикам, из коих к нему наведались одиннадцать колдунов и ведьм. Гарри проглотил, когда ему снова стали настойчиво предлагать дать интервью для книги про него; сфотографироваться на рекламный плакат чего‑то там, и вытерпел невыносимо скучный, с его точки зрения, разговор о запрете охоты на громамонтов. В итоге, не надеясь, что его оставят в покое, Гарри решил улучить момент при переходе от одного знаменитого выпускника к другому.
— Скажите, сэр, – обратился он к Слагхорну с самым любознательным, как он надеялся, видом, – а в «Слизерине» есть какие‑нибудь особенные традиции?
Реакция учителя показала Гарри, что он на верном пути. Слагхорн довольно захихикал.
— Мы всегда старались выделяться, да, – произнес он благодушно. – Нет, и каждый сам по себе тоже, но я тебе скажу, я долго работал, и нигде ученики не чтят так интересы своего колледжа, как в «Слизерине». Нет, другие тоже хотят быть лучшими, но это не то, все не то! – отмахнулся Слагхорн.
— А как же мания чистой крови? – напрямик спросил Гарри, поскольку ему не улыбалось выслушивать эти восторги.
Слагхорн кисло ухмыльнулся и тут же отвлекся, чтоб одарить радушной улыбкой проходящую мимо ведьму; Гарри не обратил бы на нее внимания, если бы ее не поддерживал под руку Блез Забини.
— Клитемнестра Сайрус, – пояснил, млея от восхищения, Слагхорн. – Все еще очень красива. И, хотя ее называют «Черной вдовой», я в это не верю. Это все зависть.
В памяти Гарри что‑то зашевелилось.
— Простите, это она – мать Забини? – спросил он очень тихо, поскольку миссис Сайрус и ее спутник как раз остановились напротив, возле столика с ананасами и напитками. Он удивился, когда Слагхорн подтвердил его предположение. Ведьма, черноволосая, с гладкой свежей кожей, и в самом деле отличалась интересной, привлекательной внешностью, а о Забини Гарри такого сказать не мог бы. Впрочем, нарочно присмотревшись, он сумел выделить в их лицах что‑то общее. Но то, что в матери привлекало взор, в сыне казалось обыкновенным и даже, на взгляд Гарри, невзрачным, хотя гриффиндорец отдавал себе отчет, что на его мнение может оказывать влияние оценка моральных качеств Забини как приятеля Малфоя.
— Бывает же, – пробормотал он, отметив про себя еще кое‑что. Блез явно не радовался, что мать находится здесь; было похоже, что он стыдится ее опеки. А миссис Сайрус и в самом деле производила впечатление человека, который боится чего‑то, причем уже достаточно долго боится.
— Да, – кивнул Слагхорн. – Так о чем ты говорил? Да, о слизеринских традициях!
«Мерлин, неужели я подсунул ему любимого конька?» – заволновался Гарри.
— У нас, скажу тебе по секрету, есть такое, что старосты делят между собой обязанности, – шепнул, подмигивая, Слагхорн. – Можно больше отдыхать, а полномочия те же самые.
«Том Реддл был старостой», – отметил себе Гарри и поблагодарил Слагхорна. Впрочем, пусть поначалу это показалось ему многообещающим, он так и не смог придумать, как ему это могло бы пригодиться.
— Если бы можно было найти старушку, которая была вместе с ним старостой девочек, она могла бы порассказать о нем много интересного, наверное, – предположила Гермиона. – Я поищу в газетах и в старых школьных списках.
В течение последующей недели Гарри не мог не заметить, что здорово польстил Слагхону своими расспросами. На ближайшем уроке он так хвалил Гарри, что тот не раз отчаянно краснел.
— А могло быть и лучше, – не сдержалась Гермиона, заглянув к нему в котел.
К счастью, и это урок в один прекрасный момент закончился, и учитель отпустил всех. Слизеринцы с зельеварения всегда уходили первыми, и вряд ли можно было ожидать, что они станут интересоваться достижениями знаменитого Поттера. Но Гарри здорово занервничал поначалу, когда к нему подошли ребята из «Равенкло».
— Знаешь, у нас появилась идея, как выяснить, чем занимается Малфой, – сказал Энтони Гольдштейн, прежде чем Гарри успел выпалить, что делиться опытом своего сногсшибательного успеха на зельях он пока не готов.
— Ну? – заинтересовался Рон.
Гарри порадовался, что не спросил первым; равенкловцы глядели так, словно ответ казался им элементарным.
— Надо договориться с кем‑нибудь из слизеринцев, чтобы наблюдал за ним, – сказал Терри Бут.
— С кем? – жестко спросила Гермиона.
Она уже собрала свои вещи, и теперь не скрывала, что хочет поскорее покинуть класс. Не скрывала она также и того, что, хотя ей не хочется обижать равенкловцев, их затея не кажется ей такой уж удачной.
— Вы обратили внимание, что Нотт все время в стороне от остальных слизеринцев? – не смутился Майк Корнер.
— И как ты себе это представляешь? – спросил Гарри, не разделяя, впрочем, скепсис Гермионы. Однажды они с Роном делали нечто подобное, превратились в Крэбба и Гойла всего на час и кое‑что выяснили, пусть совсем не то, чего ожидали.
— Я готов попробовать. Думаю просто подойти и спросить, – вызвался Терри Бут. – Главное, улучить подходящий момент.
Одобрив эту попытку, Гарри, тем не менее, не считал, что теперь можно сидеть и ждать сложа руки. Он стал замечать за собой, что, сыграв в квиддич и выиграв, взбодрился, как будто заразился жаждой деятельности. А дел, причем запланированных, он видел вокруг себя немало.
Поэтому он и собрал членов Дамблдоровой Армии снова и, не дав им много времени на обсуждение злополучного письма, благодаря которому слизеринцы его так опозорили, предложил новую задачу.
— Если помните, – сказал он, – мы побывали только в одном месте, связанном с прошлым Темного лорда. Я думаю, не стоит терять время, и хочу показать вам еще одно такое место…
На этот раз он согласился на все: взял вдвое больше людей и позволил тем, кого он в прошлый раз переносил к дому Реддлей, аппарировать с новичками. Разве что потребовал, чтобы они до последнего оставались невидимыми.
— А теперь мы немного прогуляемся, – сказал он, когда, оказавшись на месте, сделал перекличку.
Главным впечатлением от этой прогулки стало то, что он попросту замерз. Редко бывая на свежем воздухе и успев позабыть, как он летал целый день, гоняясь за снитчем, Гарри почему‑то совсем не ожидал, что в такой ясный день может быть так холодно. К тому же, он забыл перчатки, а путь от деревни до места назначения оказался гораздо длиннее, чем он воображал.
Дом Гаунтов находился в столь плачевном состоянии, что, не ищи его Гарри специально, наверняка ребята прошли бы мимо и не заметили, что здесь есть жилье. На двери все еще болталась давно высохшая змеиная кожа, но Гарри заметил ее, только когда почти ощупью обнаружил дверь. Было это делом непростым, потому что все вокруг так заросло колючими кустами без листьев, что скрыло из виду стены.
— А эта хибара не обвалится? – с сомнением спросил Дин, когда Гарри объяснил, что именно следует считать домом.
Дверь, когда Гарри толкнул ее, отворилась с протяжным скрипом. Ребята, сопровождающие его, тут же потянулись за палочками – посветить.
— Ну и запах! – фыркнул Рон. Не он один сделал глубокий вдох, прежде чем последовать за Гарри, который рискнул, как полагается предводителю, первым переступить порог.
Надо признать, ничем особенным внутри не воняло, но воздух был тяжелым. Гарри, коль скоро ему довелось увидеть в думоотводе обитателей этого жилища и их образ жизни, легко мог представить, как, давно испарившись, разные запахи оставили после себя этот крепкий дух. Затянутые паутиной и пылью стекла почти не пропускали света, однако его оказалось достаточно для Лаванды. Заметив, как горстка каких‑то мелких существ при приближении людей бросилась врассыпную, гриффиндорка резко вскрикнула и подалась назад, наступив Невиллу на ногу.
— И что здесь надо искать? – спросил Рон, обводя горящим концом палочки по периметру комнаты. – Здесь же нет ничего.
— Может, в другой комнате, – предположил Гарри. Чувство необъяснимого возбуждения овладело им, то самое ни с чем не сравнимое состояние на грани сознания опасности и азарта погони. Нечто было совсем рядом, он чувствовал это, хотя его ощущения в тот момент не были похожи на те, что он обычно испытывал при столкновении с проявлениями Темного лорда.
Между тем члены Дамблдоровой Армии приступили к делу. Девушки негласно отказались вручную перебирать хлам, и теперь поднимали предметы в воздух и переворачивали их с помощью волшебных палочек. В такой ситуации кому‑то приходилось стоять рядом и светить, так что каждый был при деле. Гарри же хватило трех минут, чтобы побывать во всех помещениях этого небольшого заброшенного дома, даже заглянуть в совершенно пустой, не считая брошенных бутылок, погреб, и вернуться к началу. Ощущение, что здесь есть, что искать, не проходило, и потому Гарри принялся обходить дом по второму кругу, высматривая детали, которые не так заметны на первый взгляд.
В кухне терпеливо подсвечивающий Ханне Эббот Эрни Макмиллан обернулся на звук его шагов.
— Гарри, – сказал он, – мне кажется, здесь и до нас побывали, и ни один раз. Может, и время терять не стоит?
В его голосе нетрудно было различить приглушаемое солидностью волнение. Гарри рассеянно кивнул. Он как раз огибал стол, и вовремя отшатнулся, чтобы не поставить ногу на темнеющее на полу пятно. При ближайшем рассмотрении, впрочем, оказалось, что разлитая там некогда жидкость давно высохла, и Гарри, покосившись, на странно правильную окружность грязного темно–синего цвета, проследовал в помещение, бывшее когда‑то спальней.
— Кошмар, – бормотала Лаванда, делясь впечатлениями с Дином, – здесь даже зеркальца нет, ну и место!
В следующей комнате вовсю хозяйничала Гермиона, диктуя самопишущему перу список найденных ею вещей. Со стороны входа раздалось чертыханье, а затем – довольно раздраженный голос Майкла Корнера – он предложил высадить окна. Гермиона ответила ему что‑то резкое.
Гарри не очень обращал внимание на происходящее вокруг. Какая‑то не совсем ясная идея, тем не менее, завладела им целиком. Он закончил обходить дом и уже собирался делать третий круг, когда его настойчиво окликнула Джинни.
Она стояла возле запертого сундука вместе с Сюзан Боунс и Ханной Эббот, причем даже при тусклом освещении было заметно, что все три девушки нервничают. Вокруг громоздились горы хлама, сваленные, судя по тому, что при осмотре Гарри их не заметил, недавно.
— На нем вообще не было пыли, – сообщила Сюзан, – и знаешь, Гарри, он подпрыгнул.
Как раз в этот момент сундук снова завибрировал, и Гарри, еще не сформулировав мысль, уже знал, в чем дело, но главное, при одном взгляде на сундук в нем обострилось сознание опасности.
— Там внутри боггарт, – сказал Гарри, делая знаки Джинни и другим, чтоб отошли подальше. – Да, может быть, его специально для нас сюда поставили, и не так давно.
— Значит, его не нужно трогать, – постановила Гермиона, вырастая возле го правого плеча как из‑под земли.
— Наверное, ты права, – согласился Гарри.
Еще полчаса поисков ни к чему не привели, так что по истечении их Гарри снова стоял возле кухонного стола и злился на себя за не проходящее ощущение близости чего‑то важного. При этом он чувствовал себя виноватым, что зря вытащил столько народу на бесполезные и опасные поиски. Но шрам не болел, и не было никаких признаков, что где‑то рядом хоркрукс. Погруженный в сомнения, Гарри тупо пялился на собственные ботинки, когда его легонько толкнули в плечо.
— Пора уходить, Гарри, – ворвался в сознание негромкий голос Рона.
Возвращение в реальность было столь резким, что Поттер невольно вздрогнул. Зрение его сфокусировалось, и тогда, сам себе удивляясь, Гарри опустился на корточки и посветил себе палочкой. Несколько ребят, включая Рона и Гермиону, тут же последовали его примеру. Они с явным недоумением переводили взгляды с лица Гарри на давно засохшее пятно на полу. Но внезапно в свете палочки оно заиграло необычным внутренним светом, Гарри даже показалось, он узнает этот сияющий и как будто дымчатый лазоревый цвет.
— Гермиона, что, по–твоему, это могло бы быть? – спросил он.
— Даже не знаю, – сокрушенно призналась Гермиона, – но это явно не просто так. А что, Гарри, ты видел подобное раньше?
В мозгу Гарри забрезжила единственная версия, в правильности которой он сильно сомневался. А между тем друзья требовательно глядели на него, так что не ответить им было немыслимо.
— Видел. В думоотводе, – сказал он, – это такая субстанция для хранения мыслей, то ли жидкость, то ли газ, именно вот так и светится, когда не засохло.
— Да? – задумчиво произнесла Гермиона и медленно выставила вперед свою палочку. – Отодвиньтесь, – распорядилась она.
Гарри без вопросов подчинился. Гермиона взмахнула палочкой, пробормотала: «Приори Инткантатем!»…
Тусклое пятно стало медленно оживать, это было похоже на то, как будто включили телевизор, и на экране постепенно всплывает картинка. Скоро возникло довольно четкое изображение человека, уставившегося на неплотно прикрытую дверь, и звук чьих‑то удаляющихся шагов.
Краски поблекли от времени, и все же Гарри без труда узнал постаревшего Марвина, брата Меропы Гаунт. Однако, когда Лаванда поинтересовалась, «а кто это?», он вместо ответа шикнул на нее, не позволяя себе отвлечься ни на мгновение.
Между тем Марвин Гаунт поднялся и неровной походкой подошел к старому запыленному зеркалу, и то, что он там увидел, очевидно, не понравилось ему, судя по звериному рыку, исторгнутому из глотки с такой яростью, что кое‑кто из ребят и сам Гарри даже отпрянули от неожиданности. А человек в луже на полу забормотал проклятия и ругательства…
…следующая картинка показывала его же, быстро шагающего по дороге в деревню. На его пути никто не встретился, но Гарри заметил в окнах домов пару детских лиц, отпрянувших и прячущихся за шторами.
Марвин на всех парах приближался к дому Реддлей. Наверное, воспоминания в его мозгу запечатлелись так отрывочно, потому что явно из картины выпадали целые куски; видение было странное, какое‑то плавающее, и Гарри стало все понятно, когда Рон с пафосом опытного знатока пробормотал: «Так вот какова действительность, если напиваться каждый день!».
Марвин Гаунт пинком отворил дверь, и перед зрителями предстала при всем параде столовая Реддлей, и в ней – все семейство: Том Реддл–старший и его родители, все трое с появлением Марвина немедленно вскочили со своих мест. Поначалу на их лицах отразился вполне понятный испуг, и еще сильнейшее отвращение. Хозяин дома, придя в себя довольно быстро, произнес несколько гневных фраз, долженствующих донести до сведения незваного гостя, что ему здесь не рады, а его сын, как заметил Гарри, украдкой приценился, как далеко от него до висящего на стене ружья.
Дальше все случилось очень быстро. Марвин выхватил из кармана небольшой закругленный на конце предмет – нечто похожее Гарри видел в продаже в лавке Борджина и Бергса – и с неописуемо радостным безумием во взоре помахал им. Реддлей буквально скрутило от ужаса, они почти одновременно осели на пол. Не оставалось сомнений, что они мертвы. А Марвин Гаунт бросился прочь, хохоча, как сумасшедший. На этом показ закончился, и внезапно Гарри и другие ребята обнаружили, что они, собственно, так и сидят на корточках, пялясь в грязное пятно на полу.
Конечно, друзья Гарри были потрясены сценой убийства. Первым решился заговорить Рон.
— Чем это он их? – прошептал он.
— Я, кажется, знаю, чем. Надо уточнить, – пробормотала Гермиона. – Есть такой способ напугать до смерти, и сейчас даже магглы это умеют с помощью техники. Есть ли такое заклинание? Звук особого диапазона, я читала…
— Кто это вообще? – повторил Рон вопрос Лаванды, и на этот раз Гарри чисто механически ответил.
— Марвин Гаунт, брат матери Волдеморта.
На ребят это произвело впечатление, они зашептались, да и у Гарри увиденное все никак не укладывалось в голове. И все же он только что убедился, своими глазами увидел: именно Марвин Гаунт, а не Том Реддл, убил семейство Реддлей.
— Гарри, ты понимаешь, в чем тут дело? – потребовал Эрни Макмиллан. Дождавшись кивка, он категорично заявил: – Нужно срочно сообщить в штаб–квартиру авроров!
Это была здравая мысль, которую поддержали и остальные. Гермиона пообещала, что свяжется с нужными людьми.
— А это пятно снова покажет? – усомнилась Джинни.
— Конечно, покажет, – заявила Гермиона. – А вот теперь, я думаю, самое время уходить отсюда.
Внезапно все заторопились обратно в замок. Гарри и самому казалось, что прошло чудовищно много времени. Даже не потрудившись выйти из дома Гаунтов, члены отряда аппарировали в Визжащую хижину.
Пока его товарищи, поругиваясь, преодолевали подземный путь обратно в школу, Гарри напряженно размышлял и все никак не мог определить: почему сделанное ими открытие так его потрясло. В том, что оно важное, невзирая на давность лет, он вообще ни капельки не сомневался, хотя оно ему не нравилось. Да, ведь то, что Волдеморт не совершил этого убийства, не отменяло ни других его злодеяний, ни того, какую опасность он представлял для мира сейчас.
Из‑под ивы на этот раз вылезали по одному и, достигнув тени деревьев за хижиной Хагрида, сбрасывали невидимость и отправлялись прямо в замок. Лаванда и Сюзан, впрочем, предпочли путь более короткий, направившись невидимыми прямо в школу, чем немедленно заслужили неодобрение Гермионы.
— Вот попадутся банде Малфоя, узнают тогда, – проворчала она.
Гарри предложил членам Д. А. встретиться в Комнате необходимости на следующий день и обсудить находку. Гермиона клятвенно пообещала Эрни, что сразу же по прибытии в замок свяжется с Тонкс, хотя они видели дела давно минувших дней, и все участники тех событий уже умерли.
Войдя в замок, Гарри с особой тщательностью вытер ноги. Меньше всего сейчас ему хотелось вызвать недовольство Филча, рыскающего тут же и злобно разглядывающего всякого входящего. Он один дошел до гостиной, где, сидя в кресле рядом с хмурой Лавандой, в задумчивости дожидался, пока соберутся все остальные участвующие в вылазке гриффиндорцы. Он не обратил внимания ни на вопрос Лаванды: «Ну что, Грэнжер сильно разозлилась?», ни на то, что к компании в итоге присоседился Колин Криви. Гарри было определенно не до этого.
Поначалу им тоже никто не интересовался. Друзья, наконец, получили возможность поделиться впечатлениями, и проговорили довольно долго. Но, когда они обсудили все подробности увиденного, Гермиона обратилась к Гарри с просьбой рассказать все, что ему известно о Марвине Гаунте.
— Ты говорил, что за это убийство его приговорили к заключению в Азкабане, но Дамблдор не был уверен в его виновности. Я хочу понять, как так могло получиться, – сказала она.
Зная, что завтра ему придется повторять то же самое для всех, Гарри добросовестно напряг память. Ведь то, что демонстрировал ему в прошлом году Дамблдор, как оказалось, было в его жизни так давно. Он говорил, говорил, и, похоже, успел кое–кого утомить.
— Быстрее, а то ужин пропустим, – не раз поторопил его Рон.
— Все ясно, – кивнула Гермиона, когда рассказ Гарри подошел к концу. – Этот Марвин был умственно неполноценным, да еще импульсивным, а благодаря выпивке он и вовсе растерял остатки самообладания. Да, даже если бы я сегодня этого не видела, с точки зрения простой логики, получается, что Марвин Гаунт – более вероятный преступник.
Только теперь Гарри понял, почему он так потрясен. Ведь сегодня он получил доказательство, что Дамблдор может ошибаться. Гарри безоговорочно верил ему, и, как оказалось, продолжал руководствоваться его мнением даже теперь, когда больше не мог рассчитывать на поддержку и совет старого директора. Теперь же исподволь мозг сверлила не очень приятная мысль, что надо бы пересмотреть и другие точки опоры, предложенные Дамблдором.
— И почему? – спросил между тем Невилл, с уважением глядя на Гермиону. Та, прокашлявшись, взяла со стола первую попавшуюся книгу и принялась обмахиваться ею, дабы заслониться от скептических взглядов Лаванды.
— Я никогда особенно не увлекалась абстрактными рассуждениями, – скромно сообщила Гермиона, – и не умею разгадывать ребусы, но, в самом деле, Том Реддл в молодости, насколько я поняла по твоим рассказам, Гарри…
— Короче, – оборвал ее Рон без всякого почтения.
— В общем, молодой Волдеморт – не тот человек, который способен на импульсивные поступки, – сказала Гермиона. – Насколько я поняла, он был очень осторожен. Ведь, когда Плакса Миртл погибла, его почти никто не заподозрил.
— Он хорошо владел собой, – согласился Гарри. – Это сейчас у него крышу снесло.
— Да и то, – возразил Рон, – вспомни, он целый год ждал, чтобы узнать, что же было в том пророчестве, выжидал и…
— Вот! А Марвин Гаунт сильно разозлился, когда увидел Тома–младшего на пороге, это напомнило ему о прошлом, и под влиянием момента он помчался в деревню, – на одном дыхании выпалила Гермиона. – Нет, Том бы так никогда не сделал! В самом деле, не мог он убить родственников, о существовании которых узнал в тот самый день! Скорее всего, они обошлись с ним грубо и выставили вон. Вполне вероятно, он планировал попозже вернуться и отомстить им за это…
Гарри медленно кивал; зная натуру Волдеморта, он легко представлял все то, о чем говорила Гермиона.
— Говоришь, Марвин потом не отрицал свою вину, даже хвастался? – спросила она.
Гарри подтвердил, что все так и было, по словам Дамблдора.
— И зачем тогда он удалил в думоотвод воспоминание, доказывающее его вину? – обратился к Гермионе Рон.
— Как минимум по двум причинам, – не растерялась Гермиона. – Во–первых, хотел во всех подробностях полюбоваться на дело рук своих. А может, попозже сообразил, что его могут за содеянное наказать, и испугался. Разбить думоотвод он мог, кстати, просто по небрежности, или же специально, если верно второе мое предположение. Конечно, это воспоминание потом никто не искал, кому интересно содержимое мозгов такого типа? Я не думаю, чтобы авроры, пришедшие арестовывать его, особо разбирались, где какая грязь в этом их доме.
С этим все, включая Лаванду, согласились и, усталые от впечатлений, поплелись на ужин. Гарри же был молчалив и по иной причине. Со слов Гермионы к нему снова пришло открытие, которое ему частично понравилось, а частично – нет.
«Если я так легко поверил в то, что Волдеморт убил Реддлей, – рассуждал юноша, – то не только потому, что он злодей, и не потому, что так сказал Дамблдор. Просто… на месте Тома я бы скорее повел себя, как Марвин. Это я склонен к импульсивным поступкам, и поэтому мне кажется, что Волдеморт будет поступать, как я».
К концу ужина гриффиндорец в полной мере осознал, насколько ошибочными выводами может он руководствоваться в своих действиях, если будет и дальше отождествлять Волдеморта с собой. Прикинул парочку ситуаций, и получилось, что лорд Волдеморт практически ни в чем не станет вести себя, как Гарри Поттер.
Между тем на обратном пути в башню Гермиона и Джинни сказали ему, что за столом слизеринцев явно что‑то происходило. Драко Малфой оказался почему‑то «бледнее обычного», и Гарри сразу подумал, что сегодня враг тоже покидал школу. Забини о чем‑то все время говорил, не закрывая рта, и оставалось загадкой, как он только есть успевал. Крэбб и Гойл механически жевали, по минимуму ограничив двигательную активность, «как будто были чем‑то здорово потрясены», по словам Джинни.
— А Пэнси Паркинсон временами начинала грызть ногти! – сообщила Гермиона.
Не в первый раз за этот год Гарри пожалел, что гриффиндорский стол расположен так далеко от слизеринского. Так легче было бы за ними наблюдать.
— Что сказали в Ордене? – спросил он Гермиону.
— Тонкс говорит, они этим уже занимаются, – последовал ответ.
— Это не ошибка, не фальсификация? – пожелал лишний раз убедиться Гарри.
— Нет. Нимфадора говорит, на днях, скорее всего, будут собирать Уизенгамот по этому поводу, – ответила Гермиона. – Говорит, мы нашли вполне достоверное доказательство.
Долго пересказывать Гермиона не могла, ей нужно было идти на дежурство. Зато вместо нее внимания Гарри потребовали одноклассники из «Гриффиндора», а также Колин Криви. Они остались при нем после ухода Гермионы, как раз, когда они с Роном планировали попробовать разделаться с трансфигурацией. Невиллу явно неловко было находиться в их компании, когда Симус категорично заявил, что они хотели бы знать больше.
— Про те организации, на которые ты опираешься, когда есть проблемы, и вообще про все, вроде твоей мантии. А то, знаешь ли, когда всплывают всякие факты, а ты стоишь рядом и ничего не понимаешь, как будто вообще ни при чем, становится как‑то неуютно, – пожаловался он.
— Вы подслушиваете, как я общаюсь с Орденом? – попытался возмутиться Гарри.
— Мы не подслушиваем, а слышим, – последовал лаконичный ответ.
«Будь по–вашему», – мгновенно решил Гарри. В другое время он, возможно, не поступил бы так, что называется, в полном объеме. Но злость на себя за то, что он, как оказалось, долгое время ошибался, и вид Рона, пришибленного близким соседством с Лавандой, привели его к согласию вспомнить мрачные страницы своей биографии.
— Знаете, – заговорил он, – еще когда я стал участником Тремагического турнира, это было не просто так…
В процессе Гарри неожиданно почувствовал, что, в целом, ему нравится быть хорошим рассказчиком. Во всяком случае, таким, которого слушают, раскрыв рот. Порой ему самому не верилось, что все это с ним происходило, что‑то вспоминалось не сразу. Конечно, по ходу повествования то и дело всплывали неприятные эмоции, к тому же, он не всегда считал нужным придерживаться хронологии, перескакивая с битвы с василиском на прошлогодние занятия в кабинете Дамблдора, где он, собственно, и увидел впервые Марвина Гаунта.
Его постоянно перебивали.
— Значит, Дамблдор проводил эти уроки лично для тебя? – с восторгом выдохнул Колин, а Дин скептически фыркнул.
— Да, – ровно произнес Гарри. – И если кто считает, что это привилегия для любимчика, я охотно поменяюсь с тем местами. Надо?!
В общем, Гарри было, что рассказать. Он не заметил, как время перевалило за полночь, и невольно дернулся от сквозняка, вызванного тем, что портрет Полной дамы отъехал в сторону. Он сразу вспомнил, что Гермионе пора возвращаться, и та сразу же влезла в гостиную.
— Ты где так задержалась? – псевдо–радушно спросила Гермиону Лаванда. – В библиотеке?
Гарри, приветствующий подругу рассеянным кивком, не собирался ни о чем ее расспрашивать. Но, даже мельком скользнув по ней взглядом, даже не поняв, какая именно странность зацепила его, он невольно насторожился и уже специально воззрился на нее.
Гермиона не обратила никакого внимания на тон Лаванды, вообще на ее слова, поскольку была здорово взбудоражена чем‑то, недавно с ней произошедшим. Ее глаза все еще были широко распахнуты, она шевелила губами, покусывая нижнюю, так, словно продолжала в своей голове незаконченный разговор. При том Гермиона так прочно увязла в собственных мыслях, что как будто еще не вполне осознала, что вернулась в гостиную «Гриффиндора». Гарри немедленно захотелось знать, чем же так потрясена всегда спокойная, рассудительная Гермиона.
— Ты зачем перекрасила себе половину волос? – не унималась Лаванда.
Это замечание дошло до сознания Гермионы, и она принялась перебирать свои локоны, среди которых, действительно, обнаружилось несколько совершенно прямых прядей цвета воронова крыла. Гермиона тут же вынула палочку, беззвучно пробормотала заклинание, направив себе прямо в голову, и все волосы сделались такими, как всегда.
— Удивительно! – Лаванда словно приглашала других полюбоваться на происходящее, почти не скрывая насмешки. – Ты – и вдруг стала экспериментировать со своей внешностью? И кого, если не секрет, очаровываем?
Гермиона фыркнула; она явно начинала раздражаться оттого, что ей мешают думать.
— Вовсе нет! – буркнула она. – Это маскировка!
— Отличная идея! – одобрил Гарри. С одной стороны, он и правда так думал, с другой – считал необходимым предотвратить выяснение отношений между девушками. – А от кого ты конспирировалась?
— Ни от кого. Просто тренировалась, – буркнула Гермиона. – А вы почему еще не спите?
— Так, разговариваем, – мягко, сочувствуя ей, ответил Невилл. – А ты – что‑нибудь интересное с тобой произошло? Ты какая‑то странная, – добавил он, словно извиняясь.
Гермиону передернуло, и она во весь рот, неестественно, через силу зевнула.
— Нет, – сказала она.
— А кого ты видела? – потребовала Лаванда.
Гермиона откинулась в кресле.
— Да так, никого особенно, – пробормотала она. – Ну, Малфоя видела…
— Подождите! – взвился Рон и, подскочив, бросился к Гермионе. К изумлению собравшихся, встряхнув ее хорошенько, он спросил с неожиданной суровостью: – А ты, случаем, не под заклятием Подвластья?
Как в замедленной съемке, Гарри наблюдал, как все присутствующие автоматически потянулись за палочками. Но он знал, они ничем не смогут помочь Гермионе; он и сам не знал, как снимать заклятье Подвластья. Гарри возблагодарил Мерлина за то, что на свете существует Орден Феникса, куда он может обратиться, а еще – за то, что он так кстати объяснил присутствующим, что надо обращаться именно туда, и теперь никто ничему не станет удивляться.
— Что за чушь? – возмутилась, сразу взбодрившись, Гермиона. Однако рука Гарри уже нащупала сигнальное зеркало.

0

17

Глава 16. Планы вокруг Рождества

— Не понимаю, как вам могло такое в голову прийти! – негодовала Гермиона на следующее утро. – Мерлин, я просто устала и хотела спать, а вы!..
Гарри пережил утомительную ночь. На его зов незамедлительно явилась профессор МакГонагол, чуть позже – кто‑то из охраняющих замок авроров. Часам к трем стало ясно, что, если Гермиона что и скрывает – а Рон остался в этом убежден – то исключительно по своей воле. Подвластье на нее никто не накладывал.
С одной стороны, было очень обидно, что все эти хлопоты напрасны, с другой – неудобно перед Гермионой. А она, не выспавшаяся и злая, все же настояла на том, чтобы все шли на уроки, и разошлась до того, что пригрозила даже Лаванде.
— Я – староста школы! – заявила она. – И мигом сообщу профессору МакГонагол.
— А она уже знает! – не смутилась Лаванда.
Происшествие с Гермионой очень быстро стало достоянием членов Д. А. и вызвало среди них настоящую волну паники.
— Я совсем забыл, что можно попасть под заклятье Подвластья, – удрученно заметил Майкл Корнер. – Интересно, а в облике зверя оно тоже будет на меня действовать?
На это Гермиона только фыркнула, что до настоящего превращения ему еще очень далеко, а укреплять свою волю и способность к сопротивлению необходимо в любом случае. Подозрение друзей, что она не в себе, сделало ее крайне раздражительной. В этом состоянии она находилась несколько дней, находя утешение только в работе над переводом Манифеста бессмертия, когда, практически одновременно, произошло еще два события.
После Хеллоуина Терри Буту удалось, наконец, переговорить с глазу на глаз с Теодором Ноттом. О результатах попытки переманить слизеринца он рассказал на очередном собрании Д. А., после того, как будущие анимаги поделились своими впечатлениями от тренировок. Гарри, хотя ему и было стыдно это признавать, почувствовал некое злорадство от того, что особых результатов ни Рон, ни Майкл пока не достигли. И все же слушать Бута было ему гораздо приятнее.
— Вообще‑то, все было ясно уже в тот момент, когда я к нему обратился, – признал равенкловец. – Я застал его одного в библиотеке и пригласил выйти на пару слов. Нотт посмотрел на меня, мало сказать, удивленно, до сих пор думаю, что согласился он только из любопытства. Он даже перо чуть не выронил, когда меня услышал!
— Ну и что? – поинтересовалась Джинни.
— Я сразу спросил, не занимаются ли его одноклассники, по его мнению, чем‑то подозрительным. А он заявил, что понятия не имеет, знаете, с таким видом, чтоб дать понять, что разговор окончен. Но я уже зашел далеко, – пожал плечами Терри, – терять‑то все равно нечего. И прямо сказал, что потому к нему и обращаюсь, что он держится от них в стороне.
Гарри это с самого начала не казалось решающим аргументом, куда важнее, по его мнению, было то, что Нотта распределили в «Слизерин». А к тамошним студентам он не питал доверия в принципе, и потому, собственно, сам никогда и не обращал особого внимания на того же Нотта. Однако попытка Бута вдруг показалась ему очень полезной в другом смысле: это был способ показать другим слизеринцам, от природы хитрым и осторожным, что за Малфоем и без того наблюдают, а значит, поддерживать его не безопасно.
— Он же должен понимать, какое сейчас время! – нервно произнесла Ханна Эббот. Из уважения к ней Гарри придержал при себе убеждение, что рассуждать так с ее стороны излишне наивно.
— Я тоже попытался на это нажать, – кивнул Бут. – Я предположил, что у него больше возможностей услышать разные вещи, находясь рядом с Малфоем. Нотт от этого, по–моему, занервничал, а может, это у него злость так проявляется, но я все‑таки склоняюсь к тому, что он испугался.
— Да этих слизеринцев не поймешь, – отмахнулся Рон. – Давай дальше.
— А он мне ничего особенного не ответил, – продолжил, смущаясь, Бут, и Гарри заметил, что Гермиона с мрачным удовлетворением кивает сама себе. – Заявил, что, даже если он и не с ними, не станет для нас шпионить, – тут Терри вдруг искоса выстрелил в Гарри взглядом, преисполненным претензией. – А когда он сказал, что Поттер уже засылает в гостиную «Слизерина» для этой цели самых чокнутых домашних эльфов, я не знал, что и сказать.
Члены Д. А. не особо заинтересовались этим заявлением, и все же некоторые вопрошающе повернулись к герою. Полагая, что тревога, написанная на лице Гермионы, преувеличена и не соответствует причине, Гарри небрежно бросил:
— Да, я позаботился об этом. Скажи, Бут, а что, по–твоему, предпримет Нотт после разговора с тобой?
— Пойдет и все расскажет другим слизеринцам, – не усомнился равенкловец. – Похоже, он оскорбился, что мы сочли его возможным предателем. Да уж, слизеринцы держатся друг за друга больше, чем я думал!
Само по себе это разочарование нельзя было считать значительным, тем более, Гарри не пришлось прилагать никаких усилий, чтобы проверить лояльность Нотта к одноклассникам. Но ощущение преследующих его проблем усугубило еще одно вроде бы незначительное событие. Просто в «Пророке» появилась статья, даже не на первой полосе, и совсем небольшая, и не совсем про него, зато очень гадкая.
И не то, чтобы это лишило Гермиону душевного покоя, хотя Маклаген вздыхал на эту тему весь вечер и был как никогда близок к тому, чтобы его выставили из гостиной. «Она ведь предупреждала, что припомнит мне все, как только у нее появится возможность», – отмахивалась староста девочек, и, по мнению Гарри, Рита Вриттер сумела превзойти свои самые гнусные прошлые инсинуации в его адрес.
Заметка называлась «Дурное влияние», посвящалась, конечно, Гермионе и кишела всевозможными, столь гадкими намеками, что Гарри не стал себя заставлять и дочитывать до конца.
— Хуже всего, из‑за всей этой маскировки мы не в том положении, чтобы возражать, – разозлилась Джинни. – Выходит, Гермиона действительно попадала в больничное крыло «по непонятной причине»! Мерлин, ведь мадам Жук знает, что вы с Гермионой никогда не встречались, Гарри!
— Даже если Гарри лично расклеит на всех столбах объявление об этом, не поможет, – поморщилась Гермиона. – Просто есть такие типы, которым нравятся подробности из жизни знаменитостей, а правда это или нет, неважно. До сих пор помню, как Вриттер сказала тогда, в «Трех метлах», когда «Пророк» поливал Гарри грязью: «Им не нужна правда, им нужны покупатели!». Так‑то вот. Странно, что мне не приходят письма с оскорблениями и угрозами, как в прошлый раз, а?
Проходящая мимо Лаванда тут же, не скрывая превосходства, поделилась своими соображениями о том, по какой причине это может быть:
— Меры повышенной безопасности не пропускают в замок все, что может представлять угрозу, разве не так? – спросила она.
— Ах да, я и забыла, – демонстративно зевнула Гермиона. – В любом случае, лично я не собираюсь обращать внимание на этот вздор!
И выполнить это ей оказалось значительно проще, чем Гарри. Заявление Вриттер, что именно «псевдоблагоразумие известной особы удерживает мистера Поттера от подобающего ему общения с магическим сообществом», разожгло ревность поклонниц героя, в том числе Ромилды Вейн. Последняя, оказавшись не в силах растолкать в гриффиндорской гостиной круг членов Д. А., явилась к нему на тренировку.
— Я поверить не могу, Гарри, что ты позволяешь какой‑то воображале вертеть собой! – возмутилась она во всю силу своего писклявого голосочка.
Сцену она закатывала около раздевалки, в отсутствие мадам Трюк, но зато не стесняясь ребят из команды. Слизеринцы, конечно, воспользовались случаем, чтобы подурачиться. Вытянув шеи, они делали вид, что серьезно внимают каждому слову Ромилды.
— Не можешь – не верь, – сурово отрезал Гарри, – тем более что это неправда.
Он старался держаться так же хорошо, как и Гермиона, однако выходные выдались напряженными. Между прочим, он сходил на дежурство, нацепив, как полагается, значок инспекционной бригады, и ожидаемое отсутствие всякого результата на сей раз расстроило его. Гарри со всей четкостью вдруг увидел, что вокруг хватает всякого мусора, но не происходит ничего по–настоящему стоящего, такого, как находка воспоминаний Марвина Гаунта. А он, сумев найти столь ценное доказательство, так и позволяет, чтобы Малфой оставался в школе и делал, что ему заблагорассудится.
С некоторых пор он забросил карту мародеров, но у гриффиндорца и без того наличествовало стойкое ощущение, что после выездного матча Драко несколько раз покидал «Хогвартс». Бесспорно, определить это ему помогала ментальная связь с Волдемортом: однажды на уроке он вдруг почувствовал, что от спины сидящего впереди Малфоя исходит нечто тяжелое, мрачное, как будто общение с Темным лордом оставило печать на его духе.
— Может, подскажешь, как к нему подобраться, если такая умная? – ворчливо поддел Гермиону Рон, когда воскресным днем они, расположившись в гостиной по возвращении из библиотеки, раскладывали по предметам тяжелые книги. От одного вида этих книг у Рона испортилось настроение, и, в общем, Гарри прекрасно понимал его состояние. Приближались рождественские каникулы, и все это заботливые учителя заранее задали выпускникам, чтобы хотя бы к началу следующего семестра им удалось выбраться из‑под завала объемистых фолиантов.
Оторвавшись от созерцания трех относительно аккуратных и весьма высоких стопок, Гарри заметил, что через проход в гостиную пролез сначала Фред, а потом и Джордж, и приветливо улыбнулся им.
— Если ты ждешь простого решения или какой‑нибудь авантюры, мой ум тебе бесполезен. Я сразу знала, что у равенкловцев ничего не выйдет, – сказала Гермиона, копаясь в сумке.
— Вы о чем? – поинтересовался Фред, протягивая Гарри руку.
Гермиона, встрепенувшись, уставилась на близнецов.
— Как вы сюда попали? – спросила она.
Ребята синхронно пожали плечами.
— Влезли следом за одним гриффиндорцем, – ответил Джордж. – Нас здесь пока, к счастью, помнят как своих. Так что у вас тут за новости? Надо же, равенкловцы чего‑то не продумали, а?
Разумеется, подразумевалось при этом, что так и следовало ожидать, ведь по–настоящему стоящие планы родятся лишь в родном «Гриффиндоре». Близнецы выслушали, как все было, в подходящих местах то театрально ахая, то глубокомысленно кивая. Когда Рон, взявший на себя функций рассказчика, умолк, Джордж закатил глаза и поинтересовался с видом ученого:
— Ну, что скажешь, Фред?
— Ну и методы! Нельзя же так напролом, – ответил Фред.
— Вот и я так подумала, – заметила Гермиона. – Вообще, на слизеринцах может сработать только хитрость, но я даже не представляю, какая.
— А я представляю, – серьезно произнес Джордж.
Гермиона скептически поджала губы. Ее отношение к методам близнецов было очевидным, но Фред, вопросительно повернувшийся к брату, похоже, тоже не догадался, что он задумал.
— Учитесь, пока я живой, – вздохнул Джордж. – Правды можно добиться только в искренних и честных отношениях!
Гарри, Рон и Гермиона непонимающе переглянулись, но в глазах Фреда засветилось неодобрение.
— Ты хочешь закадрить слизеринку? – недоверчиво спросил он.
— Именно, – кивнул Джордж.
Первой реакцией Гарри был скепсис. Ему самому такой вариант добывания информации никогда не пришел бы в голову. Он точно знал, что ни одна слизеринка его к себе и на пушечный выстрел не подпустит, и полагал, что с Джорджем будет такая же история. Но тот, однако, считал иначе.
— Помнится, Джинни говорила, что Малфой расстался со своей подружкой из‑за великой занятости, – произнес Джордж задумчиво. – Так вот, предоставьте ее мне. Я все вытяну из Пэнси Паркинсон.
— А ты уверен? – с сомнением протянул Рон, но тут его перебила Гермиона.
— Это непорядочно! – возмущенно заявила она. – Я далека от того, чтобы защищать Паркинсон, но это…
— А порядочно, что они закидывают буклетиками все школу?! – возмутился Рон.
Однако спорить с ней явно не имело смысла.
— Я в этом не участвую, – объявила Гермиона и демонстративно удалилась.
— Ничего, – отмахнулся Рон, – она изменит свое мнение, когда Малфой отправится в Азкабан.
Гарри тоже так считал, хотя и сомневался, что у Джорджа получится. Поэтому на всякий случай, не желая быть нечутким к мнению подруги, он предложил при ней не обсуждать, как продвигаются успехи Джорджа.
— Вот только как тебе удастся видеться с Паркинсон? – заметил Рон.
— А мы теперь имеем полное право бывать в школе так часто, как захотим, – подмигнул Джордж. – Мы стали спонсорами этих ваших межшкольных соревнований по квиддичу!
— Ага! И денег не так много вложили, а какая реклама! – гордо произнес Фред.
— Да. И почет, – добавил Джордж.
Глядя на них, Гарри невольно начинал улыбаться. Он был рад перспективе часто видеть близнецов, а вот Рон – не очень.
— Надеюсь, Джордж, ты все свое время здесь будешь посвящать делу, а не хвастаться, как это почетно, – проворчал он.
— Надо же, староста командует, – в унисон усмехнулись близнецы.
Подошедшая Джинни к новому плану выведения слизеринцев на чистую воду отнеслась немногим лучше Гермионы, но по другой причине.
— Я бы не стала так рисковать, – заволновалась она. – Ведь, приблизившись к Паркинсон, Джордж, ты тем самым приближаешь ее к себе. А она тоже, знаешь, обвела нас недавно вокруг пальца. И потом, она учится у мадам Помфри и ходит в любимицах у новой учительницы защиты. Кто знает, может, она умеет варить любовные зелья!
— Не волнуйся, сестренка, – отмахнулся от нее Джордж, – твой брат ведь тоже не дурак, ты как считаешь?
— Когда как, – проворчала Джинни, но помогать не отказалась.
Несмотря на то, что в глубине души Гарри разделял скептическое отношение девочек, идея Джорджа приободрила его, и он постарался отбросить щепетильность. «Идет война, – говорил он себе, – кто знает, сколько смертей это поможет предотвратить». Однако лучше всего сочувствие к Паркинсон помогали подавить воспоминания о том, как она выставила его перед Фаджем придурком и психом с письмом от Волдеморта. Во всяком случае, было похоже, что он занят настоящим делом, которое способно поддерживать его в тонусе в нелепой суете школьных будней.
Рону не составило большого труда выяснить, что из слизеринцев все парни, включая Малфоя, в каникулы отправляются домой. Пэнси Паркинсон, наоборот, оставалась.
— Утверждает, что у нее полно работы в больничном крыле, да и к экзаменам удобнее готовиться в школе, – донесли равенкловцы. – Говорит, что в Рождество дома ей будет трудно сосредоточиться из‑за маленькой племянницы.
— Это очень странно, – оценила Сюзан Боунс. – Насколько мне известно, Пэнси Паркинсон обожает свою племянницу.
— Да ясно, остается из темных соображений, – проворчала Джинни и вполголоса добавила, глядя в спину удаляющейся Сюзан: – Наивные все‑таки эти хуффульпуффы. Лично мне не верится, что Паркинсон кого‑то способна обожать, хитрюга!
Гарри мысленно согласился с этим, сидя на последнем уроке защиты от темных искусств. Паркинсон удостоилась похвалы профессора Строут, и вообще ее показатели за первый семестр были на порядок выше его собственных. Гарри почувствовал себя уязвленным, тем более, Гермиона превзошла слизеринку на несколько баллов, а ее так и не выделили. Когда Рон указал на это, Гермиона, тоже раздосадованная, отрывисто бросила:
— Надо держать себя в руках! Подумаешь, оценки!
Джордж снова появился в замке накануне разъезда, когда большинство учеников сновали по башне, заканчивая свои дела, торопились сдать книги в библиотеку, или паковали вещи.
— Ну, вот я и готов прогуляться до владений мадам Помфри, – бравурно заявил он. – Только мне нужна компания!
Джинни тут же вызвалась сопровождать его и приглашающее, вопросительно и опасливо покосилась на Гарри. Юноша сам от себя не ждал такого, но вдруг ему стало мучительно неловко. Казалось, объяснения, переживания остались в прошлом, он совершенно нормально общался с Джинни. А теперь она как будто проверяла его, так что даже Рон это заметил и тут же разговорился с Невиллом, делая вид, что ни на что не обращает внимания.
— Хорошо, – согласился Гарри, сам не зная, чем в большей степени продиктовано его решение: нежеланием выглядеть трусом, стремлением показать, что ему нетрудно прогуливаться в ее компании или интересом к успехам Джорджа.
Он помог Джинни выбраться через портретное отверстие, и они последовали за Джорджем, держась на некотором расстоянии. Но дойти до больничного крыла они не успели.
— Я бы навестил для начала профессора МакГонагол, а то как‑то неловко, – протянул Джордж. – Не стоит торопиться, а то кое‑кто подумает, что я только ради больничного крыла и возвращаюсь в родную школу.
Они уже прилично прошли по коридору, как вдруг Джинни резко дернула за рукав Гарри, потом – Джорджа.
Из‑за угла появились, на ходу переговариваясь, Паркинсон и Малфой. Возможно, предмет их разговора и не был таким уж таинственным, во всяком случае, говорили они громко. Джордж, однако, насторожился. Он резко тряхнул головой в направлении открытой двери кабинета трансфигурации, пропуская Гарри и Джинни. Гарри зря опасался, что так будет хуже слышно. Даже шум, сопровождающий перемены, не заглушал звука голосов слизеринцев.
— Не понимаю, почему ты так протестуешь, – ворчала Паркинсон. – Ты же сам отказался этим заниматься. А я все равно не найду никого лучше, на ком смогла бы это испытать! И вообще, нашему делу мои занятия нисколько не вредят.
— Неужели ты не понимаешь, что неправильно себя ведешь? Твоя помощь не менее порочна, чем то, что она делает, – убежденно говорил Драко.
Они поравнялись с дверным проемом, однако ни один из них не счел нужным заглянуть внутрь.
— Ах, вот, значит, что ты думаешь! – фыркнула Паркинсон.
— Слушай, прямо скажу, ты ее поощряешь, и этого болвана с его опасными идеями свободы…
Но Пэнси не стала дослушивать. Ускорив шаг, она быстро оставила Малфоя далеко позади. Он же остановился, постоял немного, пожал плечами и медленно двинулся в ту же сторону.
Джордж с недовольством во взоре повернулся к сестре.
— И ты по–прежнему уверена, что они расстались? – спросил он.
— Они не сказали ничего, что бы этому противоречило, – фыркнула Джинни. – И можешь радоваться: кажется, твоя Паркинсон не желает ему подчиняться!
— Меня больше интересует, какое такое «наше дело»? – вступил в разговор Гарри.
— Малфой, конечно, много себе позволяет, но перед отъездом домой на Рождество со своей девушкой так не прощаются, – рассудил Джордж. – Была не была, попробую!
Впрочем, искать Паркинсон в больничном крыле он не стал.
— Должно быть, Мерлину неугодно, чтобы я начинал сейчас, – решил Джордж. – Надо будет найти более удобное время, а пока что – ждите подарков к Рождеству!
Гарри вяло помахал ему на прощание. Для него едва ли не лучшим подарком было то, что Малфой уезжает домой, и не придется в праздники лицезреть его хитрую и неуловимую физиономию.
Вскоре после того, как замок почти опустел, и столы в Большом зале сдвинули, потому что студентов осталось мало, погруженный в пучину домашних заданий Гарри узнал еще кое‑что, чего не ожидал.
— Ты знаешь, Гарри, Паркинсон, между прочим, сказала правду, – сказала Гермиона. – Это она написала от имени лорда Волдеморта.
Даже не произноси она имени Темного лорда, ей вполне удалось потрясти своих друзей. «Могла бы предупредить, прежде чем затрагивать такую тему», – подумал себе Гарри, всячески давая понять, что ждет дальнейших пояснений.
— И как ты это определила? – спросил Рон.
Гермиона снисходительно передернула плечами.
— Она назвала книгу. «История магии» Мституса Вирусиана. Я просто взяла ее и пролистала. Действительно, стиль тот же, и некоторые отрывки мне попались, ведь она, похоже, выписывала не подряд, а наиболее жуткие вещи.
Какое‑то мгновение Гарри еще держался за свое мнение, но возразить оказалось нечего. В душе медленно разрасталось разочарование и обида, как будто его обманули.
— Вряд ли Темный лорд станет списывать свои послания из учебника, – вынужден был согласиться Гарри. – Кстати, я думаю, что нам пора, как ты говорила, заняться крупной рыбой. Пожалуй, я еще раз перечитаю все, что написано на карточке.
И знакомый до невозможности текст продолжал вращаться в его мозгу, когда, повинуясь зову дружбы, он вместе с Роном и Гермионой форсировал сугробы, чтобы добраться до домика Хагрида. Снега было так много, что надгробие скрылось под пушистым белым слоем, и, как ребята ни старались, им не удавалось его разглядеть.
На самом деле, Гермиона так настаивала на визите к Хагриду из‑за Граупа. Отправив гиганта к сородичам совсем недавно, Хагрид очень тосковал и, по ее мнению, его следовало как‑то отвлечь.
Однако, по мнению Гарри, лесничий выглядел теперь гораздо лучше. Гриффиндорец уже забыл, когда последний раз видел его вообще без синяков, кроме того, с лица Хагрида исчезла печать озабоченности.
— Конечно, Граупу будет там лучше! – в один голос убеждали Хагрида Гарри и Рон, отдавая должное великолепному чаю из сушеных трав и всячески отказываясь от выпечки.
Но Гарри не имел понятия, что у Гермионы насчет этого визита свои планы, до тех пор, пока она не решилась заполнить паузу, возникшую после того, как тема Граупа была исчерпана.
— Хагрид, что ты знаешь о том, как профессор Дамблдор открыл способы применение драконьей крови? – как бы между прочим спросила Гермиона.
Лицо Хагрида, до того вполне безмятежное, побагровело так, что Гарри заволновался. А лесничий приподнялся, едва не опрокинув стол, но помешало то, что он опирался сжатыми кулаками на столешницу.
— Не позволю! – взревел он.
— Хагрид, в чем дело? – быстро спросил Гарри. Если бы они не дружили много лет, и Гарри не знал, что Хагрид, в сущности, добрейшей души человек, он бы уже улепетывал во все лопатки.
— А вы чего спрашиваете? Это подлый гаденыш Малфой вам наболтал? – сурово перебил Хагид.
Трое друзей переглянулись. Гарри был уверен, что и Рон, и Гермиона подумали о том же, что и он: если это касается Малфоя, стоит тут покопаться. Затем Гермиона принялась уверять Хагрида, что Малфой, конечно, заслужил много эпитетов, но в данном случае он ничего им не говорил.
— Ты же знаешь, мы с ним не разговариваем! – уверяла она, делая вид, что сердится больше, чем есть.
— Все дело в той карточке, которую оставил мне Дамблдор, – объяснил Гарри. – На ней написано, что Дамблдор прославился открытием этих способов. А вот Малфой какое к ним имеет отношение?
Вместо ответа Хагрид хлебнул из кружки, проглотив весь свой чай, и сначала облизнулся, а потом закашлялся.
— Хагрид, что? – потребовал Гарри.
— Ну, давняя это история, – Хагрид пренебрежительно махнул рукой и, не рассчитав, отправил кувшин в свободный полет. Пока Гермиона склеивала осколки, Гарри и Рон сверлили настойчивыми взглядами гостеприимного хозяина, который, похоже, уже вовсе не радовался, что позвал их.
— Что, опять тайны? – сурово произнес Гарри. – Хагрид, что, так уж обязательно водить меня все время за нос?
— Да не так уж это секретно, – с трудом признал Хагрид. – Дед Малфоя, по чести сказать, всю жизнь потратил на изучение драконов. Это он сам так всем говорил, – пренебрежительно добавил лесничий. – Ведь его трудов почти никто сроду не видел, ну, кроме Дамблдора, а теперь, может, и Драко.
— Почему? – спросила Гермиона.
— А он с Дамблдором не поладил, – было ясно, что для Хагрида это приговор. – Дело в том, что этот мистер Абраксас Малфой поначалу никаких опытов проводить не хотел. Он наблюдал за драконами, изучал их повадки и все такое, может, и близко не подходил. А Дамблдор, знаете, изучал свойства драконьей крови. На том у них и размолвка вышла‑то.
Лесничий явно не торопился излагать суть дела. Но под напором трех пар любопытных глаз ему все‑таки пришлось прервать паузу.
— Тогда много расплодилось гербидских черных, случаи были, что они целые стада на фермах пожирали. И на метлах летать в тот год было опасно, я помню, – Хагрид отвлекся, с тем, чтобы со всей обстоятельностью налить себе чаю. – Вот Дамблдор, он тогда молодой был, и подал, вместе с другими колдунами, ходатайство, чтобы Министерство разрешило от них защищаться и с маггловских полей гонять. Несколько десятков штук драконов тогда подстрелили, – было видно, что как бы хорошо Хагрид не относился к Дамблдору, это его явно огорчало. – А старик Малфой выступал против, он говорил, это фаза в природе такая, надо ждать, вроде, когда их станет меньше естественным путем. А это как угадаешь? Никакого ему дела, что с людьми станет, пока эта фаза поменяется.
— Интересно, – с благоговением пробормотал Рон, едва Хагрид закончил говорить.
— Приняли ходатайство Дамблдора, – проинформировала парней Гермиона.
— Ну да, – похоже, Хагрид и не мыслил никакого другого варианта. – Дамблдор на собрании выступил, все чин чином изложил. Старик Малфой пытался с ним спорить, но куда ему, Дамблдор ведь тогда уже в «Хогвартсе» преподавал, имел вес, а Малфой знай себе дома отсиживал, статейки иногда пописывал, изучал там что‑то… якобы. В общем, когда декрет приняли, Малфой это вроде как стерпел, но с Дамблдором и еще несколькими уважаемыми стариками перестал здороваться. А через три года Дамблдор обнародовал способы применения драконьей крови, которые он открыл. И уж это деду Драко здорово не понравилось. И еще насчет планов обучения с Дамблдором не согласился, но там его вообще никто не стал слушать, и Малфой здорово обиделся. Он вышел из всех научных обществ и советов, в которых состоял, и с тех пор сидел в своем поместье и строчил книги, которые никому не показывал.
— Так все‑таки были у него труды? – уточнил Гарри. Ему казалось, что Хагрид в этом почему‑то здорово сомневается. Гарри и самому странно было, чтобы Драко Малфой, за столько лет, ни разу не похвастался своим дедом. А еще страннее было, что Гермиона об этой истории, похоже, ничего не знала.
— Были. И есть, – кивнул Хагрид. – Дамблдор видел, один раз только. Мне‑то уж он доверял, знал, как я драконов люблю, и рассказывал, что много планов было у старика Малфоя. А сынок‑то у Абраксаса Малфоя по папочкиной стезе не пошел, на науку мозгов не хватило, я так думаю, – и Хагрид сплюнул на пол. – Вот, с тех пор как стал Люциус Малфой в Министерстве большой шишкой, он и давай Дамблдора притеснять. Это вы еще не все видели, как он против него народ настраивал. Он и Фаджа поддерживал деньгами, вроде бы, чтоб тот в министры пролез, хотя Дамблдору оно и не надо было. Он бы из «Хогвартса» нипочем не ушел. А Люциус столько напирал на то, какой зловредный декрет Дамблдор тогда протолкнул, ну, с драконами. Ну да вы Люциуса знаете.
— Знаем, – согласился Гарри. – А что за планы были у его папаши?
— Разное говорил Дамблдор, – воодушевился Хагрид. – Будто бы можно из слюны дракона такую броню получить, что человек совсем неуязвимым делается. А мудрые твари драконы – страсть! У них это идет из глубины веков. И словно бы Абраксас Малфой научился драконов слушать, а то и даже говорить с ними, хотя в этом Дамблдор сомневался. Мало ли что не почудится на старости лет. Дамблдор‑то с ним единственный раз встретился, когда тот уже на ладан дышал. Ведь старик Малфой сам себя своими опытами в гроб вогнал. Шутка ли – драконий сифилис в его возрасте!
Гарри уже слышал что‑то подобное и, не зная, как прокомментировать очередной тяжкий вдох Хагрида, сделал большой глоток чаю.
— Так он на себе экспериментировал? – спросила Гермиона.
— Известно, да, – кивнул Хагрид. – Спятил, точно. А вот с Дамблдором он незадолго до смерти помирился. Вот тогда удивились домочадцы старика Малфоя! Точно подумали, что отец и дед их не в себе. Дамблдор навестил старого Абраксаса Малфоя по его приглашению, только один раз. В то время старик как раз изобретал одну такую штуку, как не чувствовать боли, вроде бы.
Гарри теперь понимал, почему Дамблдор не отринул это приглашение. Сейчас было бы очень полезно знать все то, что он написал. И очень не хотелось бы, чтобы записи ученого попали в руки Темного лорда.
— Дамблдор сказал, что они поговорили и помирились, а толку что? – продолжал Хагрид. – Люциус потом все равно и после смерти отца продолжал на Дамблдора бочку катить. Удивляюсь, как только он своего щенка в «Хогвартс» отдал, и зря он это, без Драко здесь бы спокойнее было. Чего это я? Так вот, Дамблдор после той поездки очень надеялся, что Абраксас Малфой отдаст какие‑нибудь свои книжки в школьную библиотеку. А фигушки вышло! Поганое же завещание оставил старик Малфой! Вот сами посудите: все свои записи и прочее оставил в полное распоряжение своему внуку!
— Драко??? – разом подскочив, закричали все трое.
— Хвала Мерлину, нет у старика других внуков, – Хагрид благоговейно воззрился в потолок. – Накатал старик всякую чушь, что вроде как его наследники, не Драко, так дальше кто, разберутся в его гениальных догадках и найдут этому применение. А мир, в котором он жил, вроде как не оценит и вообще к этому не готов. Мир ему, гаду, был нехорош!
Гарри в некотором роде понимал опасения покойного мистера Малфоя, но посчитал, что лучше пока держать это при себе.
— Правда, тогда опасно было, – признал Хагрид. – Темный лорд первый раз сгинул. И все равно, тогда как раз люди ничего себя чувствовали, хоть отошли малость от кошмара, и Упивающиеся смертью затаились.
— А почему Драко? Почему не Люциус? – спросила Гермиона.
Хагрида ее вопрос позабавил.
— Старик Малфой считал, что его сынок вовсе лишен научных интересов. По мне, и правда. А Дамблдора завещание старика очень расстроило, – вновь посерьезнел Хагрид. – Он не рассчитывал, что совсем ничего не получит, ведь Малфой ему обещал! Он жалел, что у Абраксаса Малфоя, по всей видимости, не хватило времени переделать завещание! Я уж эту историю знаю, Дамблдор мне много рассказывал про драконов! – Хагрид зажмурился от удовольствия, а затем, спохватившись вдруг, что никто ничего не ест, принялся со всем радушием впихивать гостям свои отменные булочки. С трудом отбившись от угощения, Гермиона поинтересовалась:
— А с какого времени Драко Малфой получил доступ к научным трудам деда?
— Да уж сразу, наверное, – удивился Хагрид. – Неужели ты думаешь, Малфои станут закон соблюдать? Лежат эти толстые пыльные книги у них в кабинете, бери – не хочу, кто проверит? Нет, по чести, конечно, Драко Малфой с совершеннолетия имеет право их читать.
— Допустим, Абраксас Малфой защитил свои книги от несвоевременного посягательства, – рассуждал Гарри, когда они возвращались в замок. – Есть ведь такие заклинания, я где‑то читал.
Он вопросительно поглядел на Гермиону. Та кивком подтвердила его предположение; она казалась озабоченной и нервной.
— В этом случае Драко уже почти полгода может ими пользоваться, – сказала она.
— Знаете, странно, – согласился Рон. – Он, конечно, придурок, но не такой, чтоб совсем в этих бумажках не разобраться. Неужели теперь Лорд с его помощью готовит новое оружие из слюны драконов? Или из чего там еще. Ведь мы можем не знать об этом, потому что изготовление занимает много времени.
— Возможно. И Дамблдор оставил мне карточку, потому что хотел, чтобы мы знали, что этого нужно опасаться.
Внезапно Рон остановился и захихикал. Гарри и Гермиона, переглянувшись, недоуменно уставились на друга. А он, все расходясь, уже хохотал.
— Тебе что, Хагрид чего‑то лишнего подлил? – не выдержав, спросил Гарри. А Рон все хохотал.
— В чем дело, Рональд? – потребовала, теряя терпение, Гермиона.
— Я просто представил Малфоя на твоем… месте, – с трудом выговорил Рон. – Ты же у нас… несчастных эльфов защищаешь… а он… если как дед… несчастных драконов!
— Очень смешно, – обиделась Гермиона. – Да как ты посмел меня с ним сравнить?!
Но Рон продолжал хохотать. Гарри напрягал мозги, соображая, что бы такого сказать, чтобы друзья опять не поссорились, а это было очень вероятно, учитывая хмурое настроение Гермионы. Ему нужен был какой‑нибудь нейтральный эпизод, чтобы отвлечь хотя бы ее – Рону и так было даже слишком хорошо. И кое‑что Гарри вспомнил.
— Так вот почему Малфой заткнулся, когда Джинни сказала ему, чем занимается Чарли, – напомнил он.
— А ведь точно, – усмехнулся Рон, и это развеселило его еще больше.
Гермиона поняла быстрее.
— Выходит, он узнал тогда, что и на нашей стороне есть специалисты, которые занимаются драконами! Как бы выяснить, какой информацией обладает Малфой? Теперь я жалею, что бросила уход за магическими существами.
— Зачем тебе? – изумился Рон и даже закашлялся.
— Затем, что тогда я могла бы специализироваться на драконах и знала бы о них больше, чем теперь, – Гермиона явно горько сожалела об упущенных возможностях.
В следующий раз они увиделись с Хагридом на банкете по случаю Рождества. И было заметно, что в присутствии Фажда лесничий никак не рискует расслабиться. Он даже не принес с собой свою привычную бутыль.
Это было самое обыкновенное Рождество в жизни Гарри. Сам себе он сказал, что, пожалуй, вырос из ощущения праздника. Именно так он подумал, когда Пэнси Паркинсон, откусывая свой кусок рождественского пирога, наткнулась на запеченный в него серебряный сикль. Пришлось поаплодировать из вежливости, но Рон вполголоса ободрил друзей, что это еще не факт, что ей повезет, а им – нет.
— Умеешь ты утешать, – улыбнулась Гермиона.
Это Рождество, впрочем, отличалось еще и тем, что он получил поздравления от всех знакомых ему членов Ордена Феникса, а некоторые, например, Кингсли Шеклбот, впервые прислали ему подарки.
— Вот это круто! – с завистью вздохнул Рон, разглядывая совершенно новый, сверкающий компас для метлы. Но он только хмыкнул, когда выяснилось, что он получил свой точно такой же.
Дни каникул проходили сонно, тонули в зубрежке и приготовлении зелий. Единственной радостью для Гарри стало то, что они с Роном почти каждый день выходили на стадион и летали.
Джордж Уизли как будто бы совсем позабыл о своих планах, к великой радости Джинни. Каникулы успели закончиться, замок вновь наполнился шумом и суетой, а он так и не попытался приблизиться к Пэнси Паркинсон, одиноко скучающей в больничном крыле. Но однажды, в самом начале семестра, когда, пользуясь хорошей погодой, Гарри и Рон, натренировавшись, спустились на землю, Фред и Джордж ожидали их возле ворот. По лицу Джорджа сразу можно было понять, что ему есть, что сказать.
— Ну и как? – сочувственно обратился Рон к старшему брату.
Тот резко передернул плечами.
— Впервые в жизни жалею, что у «Гриффиндора» и «Слизерина» такие поганые отношения, – сказал Джордж. – Поговорить с ней у меня, конечно, получилось, но она меня надула.
— Рассказывай по порядку, – попросил Гарри. Ему тоже не очень по душе была эта затея, но на кону стояло слишком многое.
— В общем, пошел я в больничное крыло. И в самом деле, насморк подхватил, чушь, конечно, а неприятно, – ровно произнес Джордж. – Я мог, конечно, в другом месте полечиться, но подумал, отчего бы не воспользоваться. Эта Паркинсон там, точно, околачивается. Мне даже просить не пришлось, мадам Помфри меня сразу к ней и отправила. Еще сказала, «это легкий случай, Пэнси, Вы справитесь».
— Она тебя мучила? – спросил Рон.
— Нет, ничуть, – фыркнул Джордж. – Должен донести, она знает это дело и работает без всяких там нежностей, но быстро и надежно. У слизеринцев в случае чего будет, кому перевязывать раны. Она смешала перцуссин с медом в какой‑то такой пропорции, что даже почти не жгло. Не так плохо, конечно, все прошло, мы с ней даже посплетничали, – Джордж подмигнул. – Дело в том, что пришла профессор Строут, она, по словам Паркинсон, частенько захаживает, скучает по своей работе, а мадам Помфри смотрит на нее, как на соперницу.
— Ну и что? – нетерпеливо шикнул Рон.
— Ну и все! – вскипел Джордж. – За Паркинсон зашел этот белобрысый придурок, и она сразу сделала вид, что я для нее пустое место! Еще ни одна девчонка со мной себе такого не позволяла. Как я ее в жабу не превратил!
— Ты что, это все испортит! – указал Рон.
— Я знаю, но очень хотелось, – оскалился Джордж. – Ладно, ученики, пора нам двигать до дому. Ведите себя хорошо.
Близнецы вышли за ворота школы и аппарировали.
— Хорошо им – отделались сразу ото все домашних заданий. Вот бы и мне так, – проворчал Рон.
— Как?! Ты же хочешь стать аврором, – напомнил Гарри, испытывая, впрочем, сходное недовольство.
На трансфигурации он получил записку от Энтони Гольдштена. Там значился единственный, до крайности лаконичный и толковый вопрос: «Какие планы?». Члены Д. А. временами оглядывались на него, от этого Гарри острее чувствовал, что и сам жаждет решительных действий; запас самодовольства, подаренного успехами последней вылазки в дом Гаунтов, почти иссяк. После урока он решился заговорить об этом с друзьями, пользуясь суетой перемены и тем, что покидающие класс ученики не обращают на них внимания.
— Я планирую, куда еще нам стоит отправиться, – задумчиво произнес Гарри, отстраненно глядя, как Гермиона собирает вещи.
Рука Гермионы застыла с книгой на весу. При виде волнения, поступившего мгновенно на ее лице, Рон снисходительно фыркнул, а Гарри, не дожидаясь, пока она спросит, быстро и твердо произнес:
— Я давно хотел посетить могилы родителей.
— Я помню, – сказала Гермиона, возвращаясь к возне с сумкой. Она застегнула молнию и первая вышла из кабинета. Гарри и Рон, переглянувшись, последовали за ней. Втроем они прошли мимо компании слизеринцев. Судя по всему, те прервали свой разговор в тот самый момент, когда Гермиона показалась в коридоре, и проводили троицу напряженными взглядами. Малфой на мгновение наклонялся к Булстроуд, собираясь что‑то сказать, но передумал. Так что Гарри даже не замедлил ход, понимая, что смысла все равно нет.
— По–моему, Гарри, эта затея просто опасна, – заговорила Гермиона после того, как они спустились на два пролета. – И не потому, что там может быть засада. Просто это место должно быть очень известным, и если кто‑нибудь увидит нас там, когда мы должны быть в школе, и Фадж узнает об этом…
— Как ты не понимаешь, – с неожиданной для себя горечью оборвал ее Гарри, – ведь я там никогда не был!
Гермиона решилась ответить не сразу. Гарри заранее знал, что она хочет, но не решается сказать. Все‑таки могилы родителей – тема деликатная, и заявить прямо, что стремиться туда глупо, не в манерах Гермионы.
Но и рисковать из сентиментальных соображений она не собиралась. К тому же, мимо то и дело проходили другие ученики.
— Знаешь, Гарри, а, может быть, поехать туда на каникулах? – осторожно предположила она, когда поблизости вроде бы не наблюдалось лишних ушей. – Я уверена, даже Фадж не отказал бы тебе, и сопровождение бы выделили.
— Я не хочу быть обязанным Министерству, – отрезал Гарри, чуть менее резко, пережидая, пока их опередят первокурсники.
— А Темный лорд тебя сейчас не беспокоит? – спросил Рон, и Гарри был почти уверен, что его это не так уж интересует; просто Рону хотелось предупредить ссору между ним и Гермионой.
— Нет, – с удивлением отметил он. – Знаете, он вряд ли отмечает Рождество. Но со мной как будто что‑то случилось. Точно, знаете, как говорил Снейп, когда я ходил к нему на эти бесполезные уроки окклуменнции!
Гарри даже остановился, обернувшись к друзьям и стоя на пару ступенек ниже их. Рон с Гермионой опасливо переглянулись, когда он упомянул Снейпа. Однако Гарри пока не видел повода из‑за этого психовать и продолжал:
— Дело в том, что он тогда все время требовал, чтоб я очистил свой разум. А я не мог. Зато теперь, ложась спать, я с радостью пользуюсь этой возможностью освободить мозг ото всего, что выучил за день. Нет, в самом деле, я варю зелье, планирую, и этого было достаточно. До сегодняшнего дня, – произнес он с намеренно возросшей твердостью и продолжил спускаться, подчеркивая, что все сказал, и решения своего не изменит.
— Гарри, нам нужно все обдумать, – догнал его не менее твердый голос Гермионы между вторым и первым этажами.
В вестибюле народу было больше, и все постепенно стекались в Большой зал. Гарри по привычке, механически отметил, что Малфою зачем‑то нужно вести себя не так, как все: слизеринец только начал спуск в подземелья и даже не повернул головы в сторону гриффиндорцев.
— И все‑таки я намерен поступить по–своему, – жестко произнес Гарри, переступая порог Большого зала. И вдруг чувство, что произошло нечто не совсем обычное, словно дернуло его назад. В следующую секунду он уже мчался обратно, к лестнице, ведущей вниз.
Уже на верхней ступеньке на него пахнуло сыростью и холодом подземелий. Но жар, ударивший в голову, от этого только усилился. Коридор не разветвлялся сразу, и Гарри бросился вперед по ровному, освещаемому вспыхивающими факелами тоннелю. Он бежал, и друзья бежали за ним, в ушах шумело от собственного тяжелого дыхания. Но не было не малейшего намека, что впереди кто‑то есть.
— В чем дело? – прохрипел Рон, и лишь тогда Гарри сбавил скорость.
— Малфой! – прорычал он. – Он ведь только что пошел сюда и не мог так быстро уйти далеко, верно?!
Гарри остановился; дыхание его сбивалось, от холодного воздуха подземелий в груди появилась боль. Обернувшись, он увидел два облачка пара перед лицами Рона и Гермионы.
— А ведь он и спуститься раньше нас не мог! – вскинулся Рон. – Мы мимо них проходили!
Гарри с Гермионой устало переглянулись, и в глазах подруги Гарри не сразу разглядел, помимо потрясения, еще кое‑что, что испытывал и сам. Она была уязвлена тем, что Рон оказался наблюдательнее ее, и сопоставил факты первым.
— Наверх! – потребовал Гарри и через силу первым двинулся обратно.
Подъем по лестнице после пробежки по подземельям, казалось, потребовал неимоверного напряжения сил. И все же в конце Гарри на мгновение почувствовал, что оно того стоило.
Слизеринцы не просто не встретились им по дороге. Они оставались на прежнем месте и, судя по напряженной серьезности их лиц, обсуждали нечто важное.
Возвращение троицы их явно удивило, а Гарри без околичностей направился прямо к Малфою.
— Отгадай, кого я только что видел спускающимся в подземелья?
Ни один мускул не дрогнул в невозмутимом, привыкшем к притворству лице слизеринца. Но в глазах Малфоя мелькнуло нечто, отчего Гарри сразу убедился: негодяй понял, о чем он ведет речь. И тут же выдал свою обычную нагловатую ухмылку, не забывая при том изображать недоумение.
— Понятия не имею, Поттер, – ответил Малфой.
Почувствовав, что рука Гермионы нажимает на плечо, Гарри постарался как можно аккуратнее скинуть ее.
— Знаешь, почему‑то тебя, – продолжил он, глядя прямо в глаза противника. – Что скажешь?
— А что ты перед этим принимал? – спросила, срываясь на хихиканье, Паркинсон.
Малфой примиряющее махнул ей.
— Ничего особенного, Пэнси. Поттеру не в первый раз померещился я. Просто, знаешь, мания! – обернувшись к Гарри, он поинтересовался в той же невыносимой дружелюбно–издевательской манере: – И ты, Поттер, конечно, меня изловил, и сейчас предъявишь, так?
Возможно, Гарри слишком уж надоело чувствовать себя дураком именно потому, что была возможность к этому привыкнуть. Но он безжалостно наступил на горло внутреннему голосу, который тут же начал было указывать, где и как он мог повести себя по–другому. Вместо самобичевания Гарри яростно, не скрывая гнева, поглядел на слизеринцев, а Малфой и прочие сделали вид, что с интересом ждут дальнейшего развития событий.
— Ну и какой вывод из всего этого можно сделать? – стараясь казаться спокойным, обратился Гарри к друзьям.
Гермиона хмурилась, не забывая обливать слизеринцев презрением; но она явно жалела, что Гарри ввязался в это.
— Сдается мне, – задумчиво протянул Рон, – что Драко пользуется маховиком времени.
Крэбб, Забини и прочие словно застыли. Гарри очень хотелось верить, что он заставил их почувствовать подлинный страх. А Малфой, быстро собравшись, испустил истинно театральный вздох.
— Ну, так пойди, – выдал он распорядительским тоном, – и докажи! А нам, ребята, кажется, пора в Большой зал, да?
Слизеринцы давно ждали этого сигнала. Тут же похватав свои школьные принадлежности, они нарочито медленно, чтобы не выдать спешки, двинулись к лестницам.
Буравя взглядом их невозмутимые спины, Гарри едва сдержался, чтоб не послать проклятье.
— Его папаша мог схватить и положить времяворот в карман, когда мы сражались в Министерстве, – пожала плечами Джинни, когда за столом Гарри, Рон и Гермиона пересказали ей, по какой причине задержались.
— Не думаю, – возразил ей брат. – Их ведь должны были обыскать. Хотя… при связях Люциуса Малфоя все возможно.
Но для Гарри это было уже слишком.

0

18

Глава 17. Возвращение к смерти

На предположение о времявороте Хсстия Джонс отреагировала скептически.
— Достать такую вещь очень трудно, Гарри. Я бы скорее решила, что вы видели кого‑то, кто выпил оборотное зелье, – предположила она.
Гарри закусил губу; он о такой возможности совершенно не подумал.
— И кому бы это понадобилось? – недоверчиво спросил он.
— Это мы выясним, – пообещала ведьма. – Кстати, у меня большая просьба: не выходите пока никуда. Если повезет, мы скоро возьмем одного осведомителя Темного лорда, и не хотелось бы, чтобы вы, сами того не ведая, спутали наши карты.
У Гарри возникло сильное подозрение, что Гермиона успела с ней побеседовать. Но некоторое время спустя он все же решил, что есть обстоятельства, существующие помимо Гермионы.
Поход в Хогсмид в очередной раз отменили, и на этот раз директор не скрывал причины.
— Возле замка видели оборотней, – объявил он в Большом зале. – Пока вы в школе, опасности нет никакой, но я настоятельно требую соблюдать осторожность тех преподавателей, чьи занятия требуют от учеников появления на улице, – Фадж кивнул в сторону Хагрида, мадам Трюк и профессора Стебль. – Кроме того, желательно, чтобы никто из учеников не покидал замок в одиночестве и, разумеется, наказание для тех, кто рискнет проникнуть в Запретный лес, будет ужесточено.
То же самое он повторил и на собрании инспекционной бригады, так что Гарри так и не понял, для чего надо было его проводить. Но то обстоятельство, что Малфой вместе с Крэббом и Гойлом данное мероприятие проигнорировали, заставило занервничать и его, и Рона.
— Если он так уверен, что это сойдет ему с рук, это непроста, – протянул Рон. – Надо объявить повышенную готовность среди членов Д. А.
Но Гермиона так совершенно не считала.
— Не вижу никакого смысла беспокоить людей, – сказала она. – Вряд ли то, что Малфой отбывает взыскание, так уж важно. Хотя, возможно, это их порадует. А ты, Рон, как староста, обязан знать последние новости.
— Что? Взыскание? – заинтересовался Гарри.
— Ну да, – пожала плечами Гермиона. – Хагрид решил, что он и его громилы–приятели слишком близко подошли к Запретному лесу! Я лично считаю, Хагрид воспользовался поводом, но…
Не желая упрекать Хагрида в необъективности, Гарри, тем не менее, с ней согласился. Судя по тому, что он знал о Малфое, тот не сунулся бы в Запретный лес по своей воле. Хотя, учитывая обстоятельства, он мог пойти и на это.
Обстановка за пределами школы оставалась напряженной. В «Ежедневном пророке» редкий день не печатали пространных статей о мерах, предпринимаемых Министерством для защиты магглов.
— Как все‑таки хорошо, что моих родителей прячет Орден, – наконец, не выдержав, заявила однажды за столом Гермиона. – А про то, что Министерство реформирует систему содержания в Азкабане, я вообще ничего не поняла.
— Но централизованная система безопасности… – попытался робко возразить Невилл.
— Это только красивые слова, – оборвала его Гермиона. – Вот ты мне можешь объяснить, что такое эта централизованная система безопасности?
И она с интересом воззрилась на беднягу. Придавленный перспективой объяснять что‑либо Гермионе, Невилл испуганно отшатнулся, потупился и, бормоча нечто невразумительное, потянулся к блюду с беконом.
— По–моему, эта та же система учета колдовства, – предположила Гермиона. – Но она так несовершенна! Если бы можно было хотя бы определять, какая палочка производит колдовство! Повисшую после этого пожелания над столом «Гриффиндора» паузу решила заполнить Лаванда Браун.
— А Забини на выходные ездил домой, – сообщила она.
Прозвучало это так просто, как‑то по–детски, похоже на ябедничество, в общем, настолько в стиле Лаванды, что Гарри не обратил бы внимания на ее слова, ибо не считал, что действия Забини следует воспринимать как сенсацию.
— Что?! – вскинулась Гермиона.
Обычно она старалась не заговаривать с Лавандой, и то обстоятельство, что его самая умная подруга решилась обратиться к ней за разъяснениями, поколебало отношение Гарри к этому вопросу, и он тоже с интересом поглядел на Лаванду.
Та, похоже, только того и ждала, но продолжать не спешила. Она неопределенно дернула плечами и пока тем ограничилась.
— А в чем дело? – не выдержал Гарри. – Думаешь, он не домой ездил?
— Пусть и домой! До сих пор я не замечала, чтобы кто‑то уезжал из школы посреди учебного года и не в каникулы! – казалось, Гермиону это скорее возмущает, чем тревожит.
— Почему? В прошлом году я отлучался на три дня. На свадьбу брата, – обиженно проинформировал ее не очень хорошо знакомый Гарри третьекурсник.
— А у Забини кто‑то женился? Или умер? – обратился Гарри к Лаванде.
— Нет, – та явно наслаждалась процедурой вытягивания из нее информации; при этом она не сводила глаз с Рона, почти переставшего уже притворяться, что смотрит в другую сторону. – Говорят, его мать слишком волнуется за него и никак не может убедиться, что он в достаточной безопасности. Хи–хи!
— Ну и как вам нравится это объяснение? – поинтересовалась Гермиона.
— Никуда оно не годится! Все родители волнуются, – категорично заявил Рон. – Я имею в виду нормальных родителей. Не слизеринцев.
— Рон! – с упреком бросила Гермиона.
— А что я такого опять сказал? – в свою очередь, рассердился тот.
Гарри решил вмешаться.
— А раньше Забини так уезжал? – спросил он.
— Никогда, – помотала головой Лаванда.
— Это все директор Фадж, – проворчал Рон, – раздает привилегии кому попало…
Но и он, и Гарри, и Гермиона, и другие участники разговора уставились на слизеринский стол, ища взглядами Забини, и принялись, увы, безуспешно выискивать в выражении его жующей физиономии что‑нибудь особенное. Особенным и даже очень странным было то, что Забини умудрился не обратить на них внимания, хотя, похоже, и Малфой, и Миллисента Булстроуд сообщили ему о ненормально возросшем интересе гриффиндорцев к персоне слизеринского старосты.
— Ну, допустим, ездил он домой, – заговорил Рон, вернувшись к своей тарелке. – Что он там делал?
— Убеждал мамочку, что ввязался в стоящее дело, и у них с друзьями все получится, – предположил Гарри. – Меня больше интересует, чем он и его приятели здесь занимаются.
И то, что он так до сих пор этого и не узнал, порядком злило Гарри. Малфой оказался неуловим! Уже несколько раз Гарри поддавался обманчивому ликованию, веря, что держит в руках то самое неопровержимое доказательство; но потом вдруг оказывалось, что и это тоже ничего не значит, и Драко вновь ускользал от возмездия, как песок сквозь пальцы.
Гарри вспомнилось, что он уже довольно долго не вызывал к себе Добби, и, кипя от негодования и смятения, он восполнил этот пробел ближайшим же вечером. Гермиона тоже держалась напряженно, пока они втроем, оставаясь в гостиной, дожидались, когда она опустеет.
— Гарри, я не уверена, что следует привлекать к этому эльфа, – как можно мягче заметила она. – Он был привязан к Драко Малфою, скорее всего, в той или иной степени…
— Если ты намекаешь, что я поступаю с Добби жестоко, то прямо его об этом и спроси! – отрезал Гарри.
Добби ничем не подтвердил ее опасений. Он появился, как всегда, с таким видом, словно приглашение Гарри Поттера для него – ни с чем не сравнимая радость.
— Это просто ужасно, Гарри Поттер, сэр, – прокомментировал он, когда Гермиона поинтересовалась, как у него дела. – Винки подпала под дурное влияние старого зануды и теперь целыми днями слушает его дурные речи о гадких ведьмах, которые были его хозяйками. А в свободное время советует Добби найти хозяев, какой ужас!
Гарри, отрывисто кивнув, поспешил вернуться к интересующей его теме и спросил, как дела у слизеринцев.
— Они не разговаривают, не установив защитный чары, Гарри Поттер, – эльф, однако, как будто тянул, так что Гарри все еще имел основания рассчитывать, что его разведка что‑то дала. – Применяют заклинание, от которого у всех вокруг глохнут уши, и неважно, что они тебя не видят…
Гарри, вскинувшись, обменялся с друзьями мрачно–понимающими взглядами.
— Поверить не могу, что Малфой тоже заглядывал в книгу Принца–Полукровки, – заволновалась Гермиона. При том взгляд ее говорил Гарри: «Вот видишь, как это опасно». Когда Гарри применял то же заклинание пару раз в прошлом году, она это здорово не одобряла.
— Брось, Гермиона, не все такие щепетильные, как ты! – указал Рон.
— Зачем ему заглядывать в эту книгу, когда он мог все узнать от самого Снейпа, – проворчал Гарри. – Так что, Добби, они каждый раз осторожны?
Лицо Добби просияло.
— Да, сэр, но один раз Добби все‑таки смог услышать, как хозяин Драко спорил со своим товарищем, старостой «Слизерина», – объявил он с самым счастливым видом. – Они так разволновались, что забыли об осторожности. Староста накануне получил письмо и был очень зол, он говорил, что хочет убить какого‑то «его», и непременно сам. А сэр Драко тоже стал на него орать, что ничего не выйдет. «Ты не понимаешь, у тебя не получится. Только думать об этом просто! Я вот не смог», – так он говорил, Гарри Поттер, сэр, – протараторил Добби.
В голове Гарри мгновенно всплыли темная башня, и слова Дамблдора о том, что слизеринец не справится со своим заданием, и требующие Упивающиеся смертью вокруг, и Драко, рука которого так дрожит, что он просто не может как следует прицелиться.
— Так он все помнит! – выдохнул Гарри сквозь зубы.
— А ты в этом что, сомневался? – сардонически бросил Рон.
Но Гарри вовсе не расположен был шутить по этому поводу.
— Плохо, что никто больше этого не слышал, – он понимал, его слова звучат глупо, но все равно, подтверждение того, что Малфой врет, поначалу показалось ему настоящим достижением. Причина такого положения вещей, пришедшая на ум, показалась столь невероятной, что гриффиндорец не захотел в нее поверить. «Неужели я попался на удочку сочувствия? – вопрошал он себя. – И это настолько сбило меня с толку, что я даже допускал где‑то в глубине сознания, что Малфой может не лгать? Или, может быть, мне хотелось верить, что Уизенгамот не так легко обвести вокруг пальца, и я вместе с ним не остался в дураках?».
Гермиона оставила его смятение без внимания.
— Кого именно хочет убить Забини? – озабоченно спросила она. – Это точно «он», а не «она»?
— За себя опасаешься? – иронически бросил Рон, однако его легкомыслие на сей раз было показным.
Прежде чем ответить, Добби тщательно почесал уши, словно рассчитывал выковырять из них нужную информацию.
— Точно не знаю, прекрасная леди, но это тот, кого он ненавидит и боится, – ответил он.
— Кто бы это мог быть? – настаивал Гарри. Но Добби лишь сокрушенно вздыхал и мотал головой.
— Пес его знает. Я никогда особенно не присматривался к Забини, – заявил Рон.
— Добби еще нужен Гарри Поттеру?
Спохватившись, Гарри подумал, что с его стороны, в самом деле, неразумно так надолго задерживать Добби. Ведь их могли увидеть вместе, а это гриффиндорцу было совсем ни к чему. И необязательно это будут недруги, вред могли нанести и просто любопытствующие болваны, считающие своим долгом знать все. Он помнил, что Добби не сможет не ответить на вопрос, заданный Фаджем.
Фаджу, впрочем, не приходило в голову задать этот вопрос по той простой причине, что директор был по горло занят другими проблемами. В один далеко не прекрасный день в школе состоялась колдовская дуэль. К вящему ужасу Гарри, ее участниками были четверокурсники «Гриффиндора». Причиной ужаса была, несомненно, не сама дуэль, а повод к ней.
— Да, теперь уже не отмахнешься, в самом замке есть ученики, которые разделяют идеи Темного лорда, – с сожалением прокомментировала этот случай Гермиона. – Понятно, у многих из них семьи вросли в манию чистой крови, но все же…
— Все же это просто отвратительно, – закончил за нее Рон.
Это заставило Гарри задуматься о том, чего он прежде не замечал. В гриффиндоской башне вокруг него всегда было полно народу, и он заранее готов был считать, что все они – прекрасные люди. Но никогда толком не вникал в дела как младших, так и старших. А теперь мельком замеченные выражения лиц, обрывки разговоров складывались в картину далеко не радужную.
— Правильно мы сделали, что остались в школе, – сказал он Рону, – здесь полно работы.
— Вне школы ее не меньше, и тоже всякая пакость всплывает неожиданно, – буркнул Симус Финниган.
Гарри уже не раз в этом убеждался. Но, садясь за стол, имел все основания ожидать, что именно этот день пройдет отлично. Была суббота, мадам Трюк ожидала их вскоре на тренировку, а пока что он чувствовал себя голодным и не собирался интересоваться газетами и всяким прочим.
Но Гермиона так сосредоточенно прожигала взглядом бумагу, что Гарри, наконец, обратил на это внимание. Да и ребята вокруг, поначалу нормально обедающие, все ожесточеннее обсуждали что‑то.
— То, что там написано, так важно? Серьезно? – спросил он.
— Чушь какая‑то, – отрезала Гермиона. – Я даже не знаю, как это понимать. Возможно, просто очередная сенсация Риты Вриттер.
Ее тоном было все сказано, но это не помешало Гарри нетерпеливо кивнуть на газету в ее руке. Как бы ни доверял он лучшей подруге, все же предпочитал составлять собственное мнение. Гермиона небрежно отпихнула «Пророк» в его сторону, но все равно казалась обеспокоенной.
Гарри сразу понял, почему. «Могила Альбуса Дамблдора в лощине Годрика», – гласил крупный заголовок поверх фотографии памятника с именем Дамблдора и датами жизни и смерти. Надгробие походило на то, что помещалось в «Хогвартсе». Сбитый с толку больше, чем заинтригованный, Гарри поскорее развернул газету.
По мере чтения он все больше злился, как можно так отвратительно шутить. Выходило, что похороны, на которых он с друзьями присутствовал, состоялись более чем на год позже числа, выбитого на обнаруженном Вриттер надгробии.
— Гарри, – шепнула, отвлекая его, Джинни, – посмотри на слизеринцев.
И, хотя она не уточнила, куда смотреть, Гарри сразу понял ее. За их столом все было, как везде, за исключением интересующей Гарри компании. Малфой, Крэбб и Гойл и остальные подчеркнуто игнорировали происходящее, даже не разговаривая между собой, и ни у кого не было газеты. Казалось, ничто на свете не могло отвлечь их от еды. Гарри через два стола ощутил эту подчеркнутость, неестественность их поведения.
Члены Д. А. это тоже заметили.
— Какая нечуткость! – возмутилась, кивая на Паркинсон, Ханна Эббот, когда они с Гарри пересеклись в коридоре. – Я, конечно, понимаю, что они ничуть не были привязаны к Дамблдору, но делать вид, что вообще ничего происходит!..
Гарри согласился с ней, но скоро понял, что бывают вещи похуже демонстративного равнодушия. Сенсация сделала свое дело, пробудив в учениках самый отвратительный тип любопытства. Люди толпами выходили на улицу и рассматривали памятник с таким видом, будто их надули. Гарри хотелось закричать на них, разогнать, его останавливало только то, что все это будет воспринято как очередная истерика, а значит, даст повод Фаджу и Слагхорну сильнее опекать его. А он не мог сейчас допустить, чтобы его свободу ограничили еще больше.
События набирали обороты. Тем же вечером приехали таинственные личности из Министерства. Из Большого зала их и не заметили бы, если бы Фадж, побледнев, не выскочил из‑за стола и не поспешил вон. Тогда, повернув голову, Гарри успел заметить спины трех поднимающихся по лестнице волшебников.
— Похоже, я ошибалась, – озабоченно произнесла Гермиона.
Гарри медленно развернулся к ней.
— Не хочешь объяснить, что ты имеешь в виду? – он старался, чтоб его голос звучал спокойно.
— Когда ты на меня так смотришь, словно готов вцепиться в горло, не хочу! – заявила Гермиона. – Пойми, мне это тоже неприятно. Но, похоже, в этой статье все‑таки что‑то есть.
Гарри не захотел с ней спорить. Он вообще не хотел говорить на эту тему. Увы, это не помогло ему самому успокоиться. Мысли и чувства были растрепаны, и это не замедлило отразиться на сне. Он снова почувствовал непроизвольный контакт с сознанием Темного лорда. Казалось ли Гарри, или так и было, но Волделморт как будто бы злился по той же причине, что и он сам, даже ругал статью Вриттер непечатными выражениями.
Наутро школу потрясло известие, что, возможно, министерские чиновники будут вскрывать могилу Дамблдора. Фаджу это казалось возмутительным.
— Вы подумайте, мы же все были на похоронах и видели все собственными глазами! – говорил он профессору Стебль за учительским столом. – Я всегда считал, что нельзя позволять «Пророку» печатать непроверенные факты.
— Отлично сказано! – усмехнулась профессор МакГонагол, и Гарри мог бы поклясться, что она ему подмигнула. – Надо еще запретить репортерам прогуливаться по кладбищам.
— Вспомнил бы, как про тебя всякие гадости надиктовывал, – прошептал Рон.
Ободрить таким образом друга Рону не удалось. Настроение было безнадежно испорчено. Глядя, с какой яростью Хагрид вгрызается в баранью ногу, Гарри тоже ловил себя на желании загрызть все Министерство.
— А Малфой тоже выходил смотреть на могилу, – сообщила Луна Лавгуд, в своей отрешенности, как всегда, неуязвимая, не обращая ни малейшего внимания на то, что ее словам не очень‑то рады.
— Интересно, с чего это только сейчас? – проворчала Джинни.
— Пусть Малфой смотрит, куда хочет, – буркнул Рон.
Гарри же стиснул зубы; он знал, Малфою есть, что вспомнить о той ночи, после которой и появилась эта могила. А Луна мечтательно глядела мимо него, прямо на Рона.
— Опять грубишь? – ласково спросила она. – А ты уже помирился с Лавандой Браун?
Темы, затронутые ею, казались Гарри сосем не равнозначными. Но, похоже, не для Рона. Уши лучшего друга покраснели в мгновение ока, но, поднимая на Луну пылающий гневом взор, он все же понизил голос, явно для того, чтобы Лаванда, сидящая чуть дальше, не смогла его услышать:
— Нет, Луна, и если это сказывается на твоем отношении ко мне, то ты – плохой друг! – отрезал он.
— Я – хороший друг, – констатировала Луна. – А сказывается это, между прочим, на твоем самоуважении.
Все с нетерпением ждали, когда же «Пророк» напечатает подробности по «делу могилы Дамблдора», как прозвали его школьники. Поэтому многие из них были разочарованы последовавшим за громким взрывом необъяснимым молчанием. Многие, но только не Гарри.
— Наконец‑то у этой отвратительной прессы проснулась совесть, – оптимистично предположил он, когда, традиционно первой ознакомившись с новым номером, Гермиона выяснила, что ничего на скандальную тему там нет.
Впрочем, Гарри не обольщался. Хорошо зная нравы газетчиков, даже пострадав от них в прошлом, он был убежден, что такая сенсация запросто не закончится.
Его подозрения подтвердились, когда стало известно, что без особой огласки прибывший в школу министерский чиновник допросил Хагрида. По мнению случайно оказавшейся поблизости Падмы Патил, сделано это было исключительно бестактно.
— Хагрид просто подтвердил, что он каждый день ухаживает за могилой, а этот тип начал намекать, знаете, что в этом случае Хагрид становится подозрительным лицом. Понятно, кому такое обращение понравится, – сказала равенкловская староста.
— Но он полу–гигант, и теперь, чего доброго, заговорят о его агрессивности, – заволновался Рон.
Это обеспокоило и Гарри. Он помнил, как интерпретировала любые проявления Хагида отвратительная старуха Долорес Амбридж, когда являлась с инспекцией на его уроки. Дамблдору удавалось отстаивать и защищать Хагрида многие годы, позволяя ему оставаться в школе, но теперь Дамблдора не было, и Гарри становилось и отвратительно, и страшно при мысли, что Хагрид, пожалуй, вовремя отправил подальше своего брата–гиганта.
— Хагрид утверждал, что ничего подозрительного вокруг могилы не происходило никогда, с тех пор, как она появилась, – продолжала Падма. – Но чиновник настаивал, переспрашивал, и в итоге стало казаться, будто Хагрид сомневается. Что якобы он мог проспать, или Клык – не учуять посторонних!
Представляя, что чувствует теперь Хагрид, Гарри срочно засобирался к нему в гости и попросил Рона предупредить об этом мадам Трюк, поскольку, вообще‑то, на это время была назначена тренировка. Но оказалось, что лесничий отнесся к неприятностям неожиданно мудро.
— Ихнее дело – задавать вопросы, – рассудил он. – Этот и задавал, как ему велено. Да не волнуйся ты! – Хагрид наклонился и провел рукой по непокорным волосам Гарри. – Я память Дамблдора в обиду не дам! Великий человек Дамблдор! Да и вы у меня есть, друзья хорошие.
Узнав, на какую жертву ради него пошел гриффиндорец, он даже прослезился, а затем – немедленно отправил Гарри на стадион.
— Жалко, Дамблдор не увидит, как «Хогвартс» себя покажет в квиддичных соревнованиях, – горько сожалел он. – Квиддич он уважал, это всякий скажет.
И Гарри полностью выложился на тренировке, честно не отвлекаясь на слизеринцев и всякие нюансы, которых ему и в прошлом не удавалось разглядеть. Но воодушевление его продлилось недолго.
Молчание прессы продолжалось неделю, если не считать красочной заметки в «Придире», автор которой пафосно рассуждал о том, не мог ли Дамблдор стать вампиром. А затем «Пророк» снова озадачил читателей заметкой о могиле Дамблдора.
Впрочем, не исключено, что только Гермиона, добросовестно проштудировавшая всю газету, сумела обнаружить ее. Потому что внимание всей школы, да и, пожалуй, остальной колдовской общественности приковало интервью с министром, помещенное на первой полосе.
«Некоторое время назад, – говорил министр, – нашему ведомству стало известно, что для борьбы с Темным лордом уважаемый профессор Альбус Дамблдор создал в свое время тайную организацию. Члены данной организации выполняли различные его поручения, в том числе занимались просвещением магического населения, и в свое время принесли определенную пользу».
— Красиво, – припечатала Гермиона, и выражение ее глаз усилило и без того возникшие у Гарри дурные предчувствия.
«У нас были основания предполагать, что со смертью предводителя, профессора Альбуса Дамблдора, секретная организация, которую он опекал, прекратила свое существование. Но, согласно нашим последним данным, эта организация все еще продолжает функционировать. И это вызывает недоумение».
— Недоумение? – напряженно выдохнул Невилл, заглядывая через плечо Гермионы.
«Учитывая, что некоторые ее члены являются также и сотрудниками Министерства, это нелогично, ведь неразумно компетентному специалисту разрываться на два фронта, когда мы вправе требовать от подчиненных полной отдачи в столь трудные времена. Однако же такая ситуация, по всей видимости, имеет место, – заявлял министр. – Нынешний руководитель тайной организации – а это, безусловно, определенная личность – неизвестен, и не стремится легализовать свои отношения с Министерством. Это представляется мне подозрительным и неразумным».
Впрочем, Скримджер заверил общественность, что никаких особенных мер предпринимать пока не собирается, и даже не намерен ограничивать в полномочиях сотрудников Министерства, замеченных в несимпатичной ему организации, хотя, «безусловно, за ними будет установлено самое пристальное наблюдение».
В рядах Дамблдоровой Армии, да и вне ее интервью вызвало самое бурное возмущение.
— Нет, вы только послушайте! Этот ваш Орден Феникса «приносил определенную пользу, просвещая народ»! – вскипел Симус Финниган. – Это когда Министерство делало вид, что Темный лорд не существует вовсе!
— Того, кто посмеет выдать им этого нового предводителя Ордена, надо обвалять в смоле и перьях! – категорично заявил Майкл Корнер.
Гарри, конечно, вместе со всеми волновался о том, как это разоблачение отразится на карьере мистера Уизли, а также Кингсли, Тонкс и других авроров. Ведь вычислить их, по мнению Гермионы, было несложно: просто вспомнить, кто вместе с Сириусом явился спасать Гарри и остальных в отдел Тайн.
Но по–настоящему в этой статье Гарри зацепило другое.
— Знаете, – сказал он друзьям, когда у них выпала возможность остаться относительно наедине в шумной гостиной «Гриффиндора», – я думал, Орден теперь стал вроде совета, где решение принимается голосованием. И как‑то даже и не предполагал, чтобы кто‑то новый возглавил Орден Феникса.
— О чем тут думать? – отмахнулся Рон. – Наверняка это Шизоглаз. Он потому и не выходит никогда на связь, что не хочет лишний раз светиться.
Слушая это предположение, Гарри не чувствовал никакого внутреннего протеста. Да, пожалуй, такой вариант его бы устроил; ведь Шизоглаз Хмури был настоящим аврором и, к тому же, другом Дамблдора.
— Я хочу вступить в Орден, – сказал он. – Как считаете, Шизоглаз меня примет?
— Конечно, примет! – не сомневался Рон. – Я бы тоже хотел…
— А я вовсе не уверена, что надо так уж верить всему, что заявляет Министерство, – вмешалась Гермиона. – Возможно, и нет никакого нового председателя. Я бы на вашем месте поинтересовалась тем, что откопала эта мерзавка Вриттер, – сказала она и протянула газету, тыча пальцем в небольшую заметку.
«Публикации о месте захоронения профессора Альбуса Дамблдора запрещены, информация засекречена», – прочел Гарри.
— И для чего, скажите, писать все эти глупости, отравлять людям жизнь? – с отвращением произнес Рон.
Гарри чувствовал то же самое, последнее предположение Вриттер насчет того, что «тело бывшего директора перемещено в секретные лаборатории Министерства для опытов», показалось ему чудовищным.
— Мерлин, до чего отвратительно воображение этой женщины, – согласилась с братом Джинни.
Но общее мнение ничего не решало, не помогало и даже не радовало. Гарри почти видел, как над всеми ними уплотняется зловещий туман.
— Гарри, может, я вместо тебя пойду и помешаю зелья? – ненавязчиво намекнула Гермиона.
Как она и рассчитывала, принимать ее помощь гриффиндорец не стал. Все же хоть это сделать он был пока в состоянии. Повозившись с Феликс Фелицис, который запахом и цветом стал напоминать знакомое ему зелье, он потянулся к карте.
Карта показала, что Малфой с приятелями находится в библиотеке, где они, вполне возможно, просто усердно занимаются. И на этот раз Гарри ничего не почувствовал по этому поводу. Ему было так тяжело, что совсем не хотелось ни о чем думать, и он почти сожалел, что когда‑то научился читать.
Это состояние держалось при нем несколько дней, но постепенно начало рассеиваться. И вот, наконец, когда он вместе с другими выпускниками возвращался с гербологии, сигнальное зеркало в кармане брюк снова дало о себе знать.
Слизеринцы, к счастью, успели уйти далеко вперед, но находящиеся рядом члены Ордена Феникса заметили, как он дернулся. А Гарри, вспомнив, как отругал его в свое время Шизоглаз, забирая из дома на Бирючиновой аллее, проклял свою небрежность, ведь теперь зеркало так неприятно щекотало его, что он никак не мог остаться к этому равнодушным.
— Что с тобой, Гарри? – заволновалась Сюзан Боунс.
Зеркало не собиралось успокаиваться, и Гарри решился. Вымучивая для хуффульпуффки улыбку, он полез в карман и вынул тайно врученный ему предмет на всеобщее обозрение.
С первого взгляда было ясно, что Кингсли Шеклбот здорово обеспокоен.
— Слушай, я не могу вырваться, – быстро и четко заговорил он. – Я теперь понимаю, что эта служба у премьер–министра магглов была способом держать меня подальше от Министерства, но… Гарри, можно тебя попросить? Необходимо, чтобы ты и кто еще там с тобой срочно отправились в Отдел Тайн и помогли Нимфадоре Уизли.
— Да! – воскликнул Гарри и едва не завыл от радости. О таком он даже не мечтал!
— Дело в том, что, по нашим данным, кто‑то со стороны лорда Волдеморта в самое ближайшее время проникнет в Министерство, – продолжал Шеклбот.
Гарри кивнул; он так хотел получить настоящее задание!
— Возможно, сегодня они и не попытаются, – охладил его пыл Кингсли, – но надо, чтобы кто‑то там находился, пока мы не оформили соответствующий приказ и не выставили охрану из авроров. Нимфадора пошла на риск сегодня, но будьте предельно осторожны, ее могут уволить, если поймают.
— А как мы туда попадем? – спросила Гермиона. Гарри вздрогнул; он совсем не замечал, что у его левого плеча выросла дополнительная голова, и когда она заговорила прямо под ухом, это было не особо приятно.
— Мы подключили отделенную каминную ветку, – ответил Кингсли. – Вы попадете куда нужно через кабинет профессора МакГонагол, надеюсь, Гарри, ты помнишь, где расположена дверь в отдел Тайн.
И Кингсли отключился. Увидев в зеркале собственное лицо, Гарри поразился тому, какой у него горящий взгляд. Он попытался успокоиться, понимая, что, если он сейчас же заговорит вдохновенно с ребятами, некоторые решат, что он не в себе.
— Отличное у тебя оборудование! – с завистью выдохнул Захариас Смит.
«Вот ведь вредный тип», – подумал Гарри, но благодаря этому ему мгновенно удалось состроить равнодушную физиономию.
— Оно необходимо, – отчеканила Гермиона, – чтобы мы могли получить такую информацию, как сейчас.
В нескольких словах она пересказала, чего хотят от них члены Ордена. От Гарри не укрылось, что многие ребята были озадачены такой просьбой, а некоторые – и вовсе напуганы.
— Но ведь это опасно, нас тоже могут исключить! – указал Эрни Макмиллан.
— Можешь оставаться тогда, – ледяным тоном ответил ему Рон.
Возможно, Эрни, негодующе соглашаясь, в глубине души надеялся, что профессор МакГонагол запретит им столь рискованный шаг. Когда он, одним из первых вслед за Гарри, возник в камине и ступил на серый пол министерского подвала, в глазах его все еще сохранялось недоумение, отчего завуч «Гриффиндора» этого не сделала.
— Пошли, – распорядился Гарри и двинулся по единственному проходу. Скоро он и его спутники оказались возле лифта, того самого, которым гриффиндрец пользовался для того, чтобы попасть на оба заседания Уизенгамота, где ему довелось побывать.
— Он, кажется, едет сюда, – потянув Гарри за рукав, заметила Гермиона.
Было похоже, что так и есть. Подав знак своим товарищам оставаться на месте, Гарри и сам отодвинулся в тень. У него были основания надеяться, что это Тонкс, встреча с другими сотрудниками Министерства ему сейчас совсем не улыбалась.
И менее всего Гарри склонен был ожидать, что из лифта выйдет Драко Малфой собственной персоной. От возмущения гриффиндорец утратил дар речи, но не способность двигаться. Он бросился вперед, не считая нужным скрываться от того, кому самому здесь не место. Остальные поступили так же.
Малфой отреагировал моментально и бросился вперед, в ту сторону, где находился Отдел Тайн. Он вырвался от ухватившего его за манжету Рона, и на несколько шагов опередил их всех. Впрочем, в итоге это не дало ему нужного преимущества. Причем Гарри даже не понял, от чего он отшатнулся. Но впереди явно кто‑то был.
Прямо из воздуха в считанные секунды возникли контуры чего‑то прямоугольного и высокого. На всякий случай гриффиндорцы нацелили туда палочки. Малфой ничего подобного не сделал, казалось, он был не в состоянии. Закрыв лицо руками, слизеринец прислонился к стене с тяжелым стоном.
Взорам собравшихся между тем предстало одно из хранилищ Гринготтса, оно выступало из темноты, которая внезапно сгустилась вокруг него; на мгновение Поттеру даже показалось, что они перенеслись в банк. Сейф был солидных размеров, дверцу украшала красивая резьба. Сверху была выведена изящная надпись; не успел Гарри моргнуть, как и узоры, и буквы засветились серебром: «Собственность семьи Малфой с 1203 года», – прочел он.
— Нет, – проскрежетал Драко, но в этот момент массивная дверь заскрипела, отворяясь.
Внутри сейф был просторным, все присутствующие могли бы легко в нем расположиться. Он казался еще более вместительным оттого, что оказался почти совсем пустым. И только на самом дне, где‑то в углу, поблескивал единственный кнат, которого Гарри не заметил бы, если бы невесть откуда взявшийся солнечный луч не засветил прямо внутрь.
— Ридикулус! – четко произнесла, выступая вперед, Гермиона.
Сейф искривился и мгновенно обрел контуры возвышающейся над ней человеческой фигуры, которая успела грозно прогреметь: «Неуд!», но тут фигура зазвенела, словно была увешана колокольчиками. Веселенькая мелодия польки прокатилась по коридору и скоро стихла.
— Он решил отступить, – пробормотала Гермиона.
— Так это твой боггарт! – произнес Рон с видом именинника.
— Ты ничего не понимаешь, – выдохнул Малфой. – Быть бедным – это ужасно.
— Почему? В этом нет ничего постыдного, – назидательно произнесла Гермиона.
— Может, и так – для ведьмы. Для колдуна это очень стыдно, – со злостью возразил ей Малфой. – Хотя – откуда тебе знать, – бросил он, стрельнув глазами сначала в Гарри, потом в Рона.
Гарри даже оскорбленным себя не почувствовал. Ему было безразлично, считает ли Драко его достойным колдуном. Гораздо важнее было то, что теперь слизеринцу ничего не оставалось, как отступить ни с чем, о чем он прямо и заявил.
Малфой даже не пробовал оказать сопротивление, когда Гермиона применила к нему связывающее заклинание. Из самых гуманных соображений, она не оставила слизеринца валяться на полу, а позволила прислониться к стене, но тот все равно косился на нее с холодным презрением. Гарри отклонил предложение Сюзан Боунс оставить возле Малфоя кого‑нибудь, чтобы караулили. Про себя он очень рассчитывал, что его здесь найдут сотрудники Министерства, чем раньше, тем лучше, и пусть тогда он оправдывается.
— Скажи, придурок, – шепнул Рон. – Нормальные люди хотя бы смерти боятся, а этот!.. Нет, что ни говори, а слизеринцы позорят «Хогвартс».
— Ничего удивительного. Источником его самоуверенности всегда было колдовское золото. Ну, и то, что его семья копила все это веками, – сказала идущая рядом Гермиона.
Дверь в Отдел Тайн была приоткрыта. При взгляде на нее у Гарри возникло странное чувство, он словно не понимал самого себя. Теперь ему казалось странным, что эта дверь когда‑то вызывала у него сильные переживания, считалась такой важной, а кошмары с ее участием – такими значительными.
Уже в комнате с вращающимися дверями были слышны голоса и шум борьбы. Как только двери остановились, Гарри бросился на звук. И замер, не сделав и нескольких шагов, сопровождаемый вскриками и вздохами потрясенных друзей.
Он испытывал кошмарное чувство, словно сердце в груди с шипением испаряется, и ничего не сделать.
Арка, в которой некогда исчез Сириус, стояла на прежнем месте. Тонкая дымка в ней, похожая на занавески, колыхалась, как от порывов ветра, но причиной этого был вой голосов, доносящихся изнутри. Проем ярко светился, и на его фоне стояли и боролись, стараясь столкнуть одна другую, две высокие женские фигуры, в одной из которых Гарри узнал Беллатрикс Лестранж. Невозможно было разглядеть черт лица и деталей одежды, лишь силуэты чернели на свету, но нечто неуловимое в манере двигаться безошибочно подсказало Гарри, что Беллатрикс вернулась на место преступления. Кто была ее соперница, он пока не определил, разве что, казалось, она моложе.
Гарри бросился вперед, но рука Гермионы преградила ему дорогу. Вовремя – он и без того едва не рухнул в клубящийся поток, похожий на черную смолу; не верилось, что это газ, а вот в его ядовитости Гарри не сомневался.
Тонкие обручи удерживали трибуну с аркой над чернотой, и пролезть по ним было немыслимо. Позади раздался треск – и Рон, ойкнув, повалился назад.
— Рон! – закричала Гермиона. – Не надо! Здесь, наверное, нельзя аппарировать!
Гарри вертел головой, переводя взгляд от упавшего друга к сражающимся в арке, и в этот момент он вдруг узнал в противнице Беллатрикс Нимфадору Уизли, вот только непонятно было, какого цвета волосы выбрала она для этого дня.
— А он?! – закричал в ответ Рон, тыча пальцем в сторону арки.
Гарри так дернулся, оборачиваясь, так что в шее выстрелило, и острая, жалящая боль растеклась по предплечью.
Никто не мог понять, как это возможно, и все же Драко Малфой был там. Нимфадора и Беллатрикс стояли уже на самом краю, вот–вот обе рухнут вниз. Слизеринец спешил, а Гарри наблюдал за ним, как в замедленной съемке. Женщины кружились, нападая и отталкивая друг друга; Малфой сделал какое‑то движение, и в следующий миг стало ясно, что он нацелил палочку и произнес заклинание, потому что они разъединились. Драко остановился близко к арке, но не настолько, чтобы свалиться.
— Обвязался, – пробормотал кто‑то позади Гарри, и тогда гриффиндорец заметил, что, действительно, от Малфоя к одной из соединяющих дуг тянется тонкая веревка. Проем вспыхивал так ярко, что слепило глаза, фигура Драко заслоняла от наблюдателей фигуры женщин, но не оставалось сомнений, что исход борьбы предрешен; наблюдатели кричали, нацеливали палочки, но ничего не могли сделать.
Действия, которых Гарри и ожидал, заняли у слизеринца меньше секунды. Вцепившись одной рукой в плечо ведьмы, и потянув ее к себе, другую руку он занес, как для удара.
— Ее?.. – выдохнула Гермиона. И тогда, со свистом рассекая воздух, Малфой сильно стукнул по руке другую женщину, которая пыталась ухватиться за шею первой. Она покачнулась, отклоняясь назад; зрелище падения было жутким и завораживающим, и голоса постепенно смолкали, как будто получили то, чего требовали. Леденящий душу безумный смех прокатился под сводами зала, но постепенно смолк и он.
Малфой вовремя отступил, и теперь опустился на колени, придерживая свою ношу. Его сотрясали сильные судороги, как от порывов бури, он тряс обмякшую в его руках женщину и что‑то кричал. Гарри зажмурился, затем поморгал, чтобы убедиться, что глаза не обманывают его. Но на плече Драко действительно разметалась короткая шевелюра цвета жевательной резинки, и именно к ней из арки тянулись, но не доставали черные протуберанцы.
— А что, если все равно… Она надышалась газа, – долетали до него голоса Джинни и Гермионы.
Боковым зрением Гарри видел, или просто вспоминал, как, одним взмахом крыльев мгновенно сокращая расстояние, приближается прекрасный феникс и несет в когтях Шляпу–сортировщицу. Секунда – и птица, сверкая огненным оперением, промелькнула мимо и, застыв над Малфоем, сбросила Шляпу почти на него. Но тот продолжал трясти Тонкс и, судя по голосу, был вне себя от ужаса. Он явно не видел ни феникса, ни Шляпы.
— В Шляпе посмотри! – не задумавшись, заорал ему Гарри.
Похоже, Малфой услышал его, поскольку повернул голову и сунул свободную руку, которой не поддерживал Тонкс, в Шляпу. Что он оттуда вытащил, Гарри не разглядел, но Малфой тут же принялся совершать с этой штукой хаотичные манипуляции трясущимися руками, и потрясать ею над лицом Тонкс. Вскоре раздался слабый стон, вне всякого сомнения принадлежащий Нимфадоре. А между тем площадка, на которой они находились, начала опускаться с неприятным скрипом.
— Смотрите! Ядовитый туман уходит, – указала Гермиона.
Черные клубы растекались и исчезали, оставаясь лишь в самом низу.
— А где феникс? – спросил Гарри, оглядывая помещение.
Но на это никто ничего не смог ответить; видя его разочарование, ребята отводили глаза. Тем временем Малфой что‑то вещал Нимфадоре разраженным шепотом; неожиданно его речь оборвалась.
Гермиона не позволяла пока спускаться к арке, но напряженное ожидание продлилось недолго. Как только последний клубок тумана ушел в пол, толпа Дамблдоровой Армии хлынула вниз, к площадке, которая, стукнувшись о каменное основание, встала на прежнее место. Гермиона, Рон и Джинни бросились к Нимфадоре, которая, не имея сил поприветствовать их, просто закрыла глаза.
Гарри, видя, что там все в порядке, решил оглядеться. Взгляд его скользнул по Арке. И тогда, на одно только мгновение, он увидел Сириуса. Крестный улыбался, его губы двигались, но до Гарри не дошло ни звука. Он видел Сириуса в расплывчатом переливании Арки так четко и ясно, и ему стало горько, что за прошедшее время образ Сириуса успел померкнуть в его памяти. Видение быстро таяло; Сириус помахал, и тогда Гарри, проглотив ком в горле, также помахал ему в ответ.
— Гарри, у тебя все в порядке? – поинтересовалась, осторожно прикасаясь к его плечу, Сюзан Боунс.
— Так, ничего, – пробормотал он.
Рядом была только она. Все друзья сгрудились вокруг Тонкс. Они мгновенно оттеснили Малфоя. Впрочем, тот и не оказывал им сопротивления, и вообще выглядел неимоверно измученным, как если бы по нему только что протопталась команда борцов сумо. Слизеринец все же выпрямился, сосредоточенно и при этом с самым рассеянным видом пялясь на что‑то у себя в руке. Преодолев разделяющие их несколько шагов, Гарри без труда разжал его ладонь, и вещица незамедлительно приковала его внимание. Это был небольшой пузатый пузырек с пробкой на веревке, в данный момент почти пустой. Надпись на этикетке была выведена витиеватым старинным стилем, но, когда Гарри разобрал ее, он был потрясен почти так же, как и Драко. Ему приходилось вынимать из Шляпы меч Гриффиндора, но все же он не ожидал, что Малфою когда‑нибудь достанется: «Универсальное противоядие. Изготовитель – Салазар Слизерин».
По другую сторону Малфоя раздалось досадливое покашливание.
— Твоя тетка упала туда, – глухо произнес Невилл. – Кажется, в таких случаях принято выражать сочувствие?
— Не стоит, – ответ Драко звучал совершенно невыразительно. – Она предала нашу семью. И мы ее отвергли.
— Кто – мы? – почти прошипел Невилл; Гарри никогда не видел его настолько злым и разочарованным.
— Мы – последнее поколение Блэков, – с неожиданной силой отрезал Малфой и, выдернув у Гарри свою ладонь с универсальным противоядием, вновь опустился на колени возле Тонкс.
Никто не пытался его остановить. Даже Гермионе, похоже, было интересно, что дальше.
— Между старой и молодой ведьмой я выбрал ту, которая менее чокнутая, – выдал Малфой. – И теперь я в этом сомневаюсь. Нимфадора, почему ты здесь? – отчеканил он.
Поначалу Гарри даже показалось, что говорит не Драко Малфой. Никогда, насколько он помнил, Малфой ни с кем так не разговаривал. Он требовал, причем в голосе слизеринца звенел металл.
Нимфадора тоже выглядела изумленной. Можно было без труда заключить, что она не привыкла к такому обращению. Впрочем, она не особенно смутилась.
— Ну, – неопределенно развела она руками. Судя по всему, координация к ней быстро возвращалась.
Малфоя ее ответ не удовлетворил.
— Мама мне сказала, что ты ждешь ребенка. Это правда? – потребовал он снова.
И на сей раз добился своего. Смешалась не только Нимфадора. Рон и Джинни вскинулись, обмениваясь потрясенными взглядами. Гарри был не менее потрясен, они ведь ничего об этом не знали. И, похоже, это, наконец, вывело пострадавшую из себя.
— Я не таким образом хотела бы сообщить об этом, Драко, – сказала она с упреком.
— А я бы хотел, чтоб у тебя был нормальный муж, способный как следует за тобой проследить! И обеспечить тебе должную безопасность! – парировал Малфой. Даже не оглядываясь, он умел дать понять, что его слова относятся и к присутствующим Уизли. Члены Д. А. неловко толпились вокруг, чувствуя себя лишними и не рискуя переговорить даже между собой шепотом, отчего тишина, когда она не нарушалась звенящим от ярости голосом Драко, становилась совершенно невыносимой. – Тебе тоже надо было выйти за кого попало?!
Этого Джинни уже не стерпела.
— Ты просто завидуешь, потому что родители Тонкс любят друг друга, – вскричала она.
Малфой наградил ее невозмутимо–ироничным взглядом через плечо.
— Что делают? – спросил он, как будто бы с искренним недоумением.
Нимфадора примиряющее подняла ладони кверху.
— Чарли не пытается командовать мной, – сказала она. – А сейчас он в Румынии. И не смотри на меня так! – Нимфадора приподнялась и села, выпрямившись так, чтобы не опираться на Малфоя. Глядя поверх его плеча, она произнесла очень решительно: – А вам всем надо срочно уходить отсюда! Возвращайтесь к камину и в «Хогвартс»…
— Нет уж, я никуда не тороплюсь! – возразил Малфой. – Я провожу тебя, и вообще, я еще не все сказал!
— Не глупи, – попросила Нимфадора, проявляя первые признаки нетерпения и раздражения.
Возможно, это и помогло Гарри осознать, что сам он, стоя здесь, как болван, попросту теряет время.
— А чего хотела Беллатрикс? – спросил он.
Нимфадора пожала плечами; она с трудом поднялась, опираясь на Драко, иначе она наверняка не смогла бы стоять.
— Я не знаю. Так и не выяснила, – ответила она и обратилась к кузену: – А ты все‑таки уходи!
Но Малфой упорно настаивал на том, что имеет право навещать ее на работе в любое время. Они первыми вышли из зала с аркой, и он повел ее к лифту, намереваясь доставить в штаб–квартиру авроров.
Гарри не возражал. Шагая к камину в кругу притихших, потрясенных сценой смерти товарищей, он утешал себя мыслью, что, когда они вернутся в замок, Драко Малфой все еще будет в Министерстве. И гриффиндорец точно знал, что намеревается делать по этому поводу.

0

19

Глава 18. Послания

Первое же его намерение разлетелось вдребезги о тот факт, что Драко Малфой, оказывается, отображается на карте в общей комнате «Слизерина» в компании Крэбба и Гойла. Но это уже не могло его остановить. Ничто не могло. К тому же, он потянул шею, и неприятная боль мучила его до тех пор, пока Гермиона не применила «простую мазь из аптечки». А поняв, что все было, оказывается, так просто, мысленно он адресовал претензии подруге, почему она не сделала этого раньше.
Никогда еще письмо не вылетало из‑под его пера так быстро. Для Гарри не имело значения даже то, что Гермиона призывала подумать.
— Я совсем не уверена, что министру следует это знать, Гарри, – высказалась она. – Мы можем подвести Орден, и потом…
— Я не дурак и знаю, о чем писать, не волнуйся, – отбрил ее Гарри.
Было заметно, что староста девочек нервничает и сомневается, она покусывала губы, а взгляд ее то и дело начинал бегать. И так было все время, пока гриффиндорские одноклассники в молчании сидели рядом, терпеливо ожидая, когда он допишет.
Гарри хорошо понимал, состояние ребят. Его самого, признаться, впечатлило то, как, рискуя жизнью, Малфой спас свою кузину.
Что касается гибели Беллатрикс, тут его чувства были, пожалуй, диаметрально противоположны тому шоку, что читался на лицах товарищей. Гарри испытывал неизъяснимое удовлетворение от того, каким образом рассталась с жизнью столь ненавидимая им сторонница Волдеморта. В этом виделась некая высшая справедливость. Как будто не Малфой, а сама рука Провидения столкнула ведьму вслед за Сириусом.
Возможно, это приятное, где‑то злорадное сознание торжества справедливости позволяли Гарри без страха соприкасаться с сознанием Темного лорда. Или – то, что это происходило средь бела дня, рядом с товарищами, во всяком случае, так никогда раньше не было.
Темного лорда чрезвычайно беспокоило долгое отсутствие Беллы. Гарри считал, что рано или поздно Волдеморт узнает обо всем, что произошло сегодня в Министерстве. Но он был почти уверен, что донесет ему об этом не Драко.
Впрочем, куда больше Гарри хотелось выяснить, что требовалось Волдеморту в Отделе Тайн на этот раз. Однако его сознание не улавливало ничего, кроме нетерпения, раздражения и, пожалуй, тревоги. Все это прекратилось внезапно, Гарри словно вытолкнуло в реальность, а потом Рон, смущаясь и нервничая, спросил:
— Вы считаете, это она ему дала маховик времени?
— Вряд ли, – усомнилась Гермиона. – Это слишком рискованно для Нимфадоры при ее профессии.
Эту же тему гриффиндорцы поддержали и на следующий день, когда Парвати Патил, с вечера ходившая на дежурство, сообщила, что Шляпу–сортировщицу в кабинет директора вернул Забини.
— Да, знаете, растекался раскаяньем и строил из себя полного придурка, – рассказала гриффиндорка. – Объяснил Фаджу, что всю жизнь мечтал спросить у Шляпы, почему его отправили именно в «Слизерин», и так‑то это для него важно. А тут заходил к директору пару дней назад – он действительно заходил – и не удержался. Но со Шляпой все в порядке, что вы!
— А Фадж, надо думать, отечески похлопал его по плечу и сказал: «Ничего страшного, мой мальчик»? – спросил Гарри.
— Да, примерно так, – кивнула Парвати. – Конечно, попенял, что так делать нельзя, а потом признался, что на отсутствие Шляпы и внимания не обратил. Отлично, да?
— Да уж, слизеринцы умеют выпекать высокосортное вранье, – оценила Джинни.
После этого надолго повисло молчание. Слово «слизеринцы» каждого навело на мысль о Малфое. Странно, но Гарри никогда не думал о Тонкс как о родственнице слизеринца, искренне считал, что и она об этом не думает. Когда вчерашние события происходили, забота Драко о кузине была для Гарри чем‑то неожиданным, но нормальным. А сегодня то же самое он склонен был расценить под другим углом.
— Выходит, Нимфадора поддерживает отношения со своими блэковскими родственниками, – с осуждением произнес Рон.
Ребята помолчали, расстроенные и подавленные, и никто не решался произнести вслух то, о чем все думали.
— Я так понял, она всегда общалась с Драко, – вновь нарушил молчание Рон.
— Вот здорово, если она ему все про нас рассказывала! – фыркнула Джинни. Она так сжала губы, что они побелели.
— Неважно. В любом случае это предательство, – сказал Гарри.
Все, кто долго знал Тонкс, казались оглушенными. Сам Гарри вспоминал, как они встречались в доме Сириуса, и поверить не мог – неужели возможно так притворяться? Сириус доверял ей, относил ее к редкой категории приличных родственников.
— Она так мне нравилась, – призналась Гермиона.
— Это доказывает только, что ты плохо разбираешься в людях! – ехидно бросила Лаванда.
Гарри метнул на нее взбешенный взгляд, и похоже, это подействовало. Во всяком случае, Лаванда смешалась и больше не пыталась подкалывать. «Не хватало только, чтоб другие вот так намекали мне, какой я идиот», – злился Гарри, поскольку сам себя в этом смысле чувствовал рекордсменом.
— Я последний раз так расклеился, когда моя домашняя крыса превратилась в Питера Петтигрю, – уныло сообщил Рон.
— Хуже всего то, что она втерлась в нашу семью, – заявила Джинни, решительно поднялась и, поколебавшись, снова села. – Наверное, надо написать маме?
— Не торопись, – посоветовала ей Гермиона. – То, что Нимфадора разговаривает с Малфоем, еще не значит, что она с ним заодно. Все‑таки она – аврор, и ее проверяют.
— Вот пусть еще раз проверят, – предложил Гарри и вынул сигнальное зеркало.
Однако реакция вышедшей на связь Хестии Джонс не понравилась ему. Она очень миролюбиво, мягчайшим тоном убеждала его, что родственники у людей могут быть какие угодно, и их все равно надо знать по именам и в лицо. А главное, гораздо больше тех обстоятельств, которые казались Гарри подозрительными, ее волновало состояние здоровья Нимфадоры. Гарри спрятал зеркало в карман с мыслью, что не стоило его и вытаскивать.
— Обсуждаете новость?
Гарри приветственно кивнул, в который раз подавляя недовольство способностью Маклагена появляться не вовремя.
— Какую новость? – недружелюбно проворчал Рон.
Маклаген наигранно вытаращился на гриффиндорцев, и в этом проявилось такое отъявленное сознание своего превосходства, что Гарри, не выдержав, отвернулся. Общение с человеком, который никак не может не выпендриваться, слишком сильно напоминало ему Дарсли.
Однако, когда Кормак заговорил, все оказалось еще хуже.
— Ну, как же? Я думал, потому‑то у вас такие кислые лица. Ведь могилу ночью убрали, – объявил он. – Она ненастоящая.
Гарри не помнил, как оказался на ногах. Он был в числе тех, кто бросился к окнам.
Надгробие, действительно, исчезло. Однако на том месте, где она была, одиноко маячила мощная фигура Хагрида, заслоняя развороченную землю. Рядом неуместно присоседилась тачка.
— Неужели все это убрали ночью? – Рон был не просто потрясен; даже в голосе его сквозила подавленность.
— Да, – удивился его удивлению Кормак. – Так всегда делают, даже магглы. Кто же станет раскапывать могилу средь бела дня? Вот еще, народ потешать! Вообще‑то это оскорбило бы чувства людей, – поправил он, почувствовав, что его юмор здесь вряд ли поймут и оценят.
Гарри отшатнулся от окна; в глазах было темно. Некоторое время он простоял так, не обращая внимания, что вокруг оживленно гудят разговоры. Несколько раз его толкнули; это не имело значения.
— Надо идти на уроки. Гарри, – позвала Гермиона.
— Вы идите, а я не могу, – отрезал Гарри. – Мне надо… туда. Не беспокойтесь, там ведь Хагрид.
Он подождал, пока они уйдут, и помчался вниз по лестнице, яростно преодолевая ступеньку за ступенькой. Кстати вспомнилось, как он бежал вниз, преследуя Снейпа. Сейчас спешить было некуда, но Гарри все равно не мог идти спокойно. Изнутри его жгло кипящее чувство, не оставляющее места для успокоенности.
Внезапно нога его провалилась, и Гарри почувствовал, что падает. Будь у него в руках что‑нибудь, гриффиндорец непременно бы все рассыпал. С трудом удержав равновесие, он руками оперся о ступени и дернул ногой. Ее держало крепко.
Гарри понял, что застрял на одной из особых проваливающихся ступенек, о свойстве которой, увы, прекрасно знал. Ситуация была глупее не придумаешь, и эта очередная насмешка судьбы настолько вывела его из равновесия, что захотелось плакать от злости. При мысли о том, что редкие ученики, опаздывающие в Большой зал, могут застать его здесь в таком беспомощном положении, Гарри становился сам себе противен.
— Не беспокойся, Гарри. Сейчас я тебе помогу.
Однако прежде, чем выполнить это, Сюзан Боунс опустилась перед ним на корточки. Глаза ее, печальные и серьезные, смотрели на парня с понимающим сочувствием.
— Знаешь, я тоже думаю, что все это ужасно, – мягко произнесла она.
Гарри уныло кивнул. Но, как бы хорошо не относился он к товарищам по Дамблдоровой Армии, у него не было сейчас желания обсуждать с ними что‑либо. Сюзан это поняла и выпрямилась.
— Выбраться нетрудно, – сказала она. – Надо только постучать по перилам. Вот здесь.
Она действительно знала, что делает. Он почувствовал, что ногу сразу отпустило.
— Спасибо, – невыразительно произнес Гарри, принимая ее руку.
Поблагодарив девушку и не спросив, что же заставило ее подняться с завтрака так рано, он с той же скоростью бросился вниз. К счастью, по пути Гарри встретился только Филч, и к его ворчанию парень остался равнодушен.
Он так ждал, когда же холодный воздух улицы ударит ему в лицо. Серость здесь была ярче, чем из окна, а маячившая на знакомом месте фигура Хагрида казалась совсем огромной.
Заметив его, лесничий не прервал своей работы. Он медленно, словно тоже не в силах был поверить, разравнивал землю.
— Вот тебе и раз, – угрюмо приветствовал он Гарри.
Там, где был вывернут дерн, валялся разный мусор и, хоть его было немного, Гарри содрогнулся от ощущения чего‑то невыразимо гадкого и недостойного. Выглянуло солнце, и в его лучах блеснула кривая железка с налетом ржавчины.
Находиться здесь оказалось еще тяжелее, чем бездействовать в башне. У Гарри перед глазами все плыло, ему становилось все труднее дышать. Казалось, над этим местом теперь нависло ощущение бесконечного зла.
— Почему они это сделали? – выдохнул гриффиндорец.
— А, – протянул Хагрид, сгребая мусор в одну кучу; Гарри передернуло, и он поскорее отвернулся. – Оказывается, знамо дело, та могила, что на кладбище, настоящая. А вот в этой даже никого и не оказалось.
Он нагнулся, чтобы собрать мусор на совок, и выбросил его в тачку. Звук сыплющихся предметов снова заставил Гарри поежиться, но уже не так сильно.
— Как?! – выдохнул он.
Хмурое лицо Хагрида ненадолго прояснилось.
— Да. Точно говорю, они при мне разрывали. Я чуть в обморок не грохнулся. Во дела! А кто же с нами тогда был весь год? Ну, ладно, ты держись.
И, тяжко вздохнув, лесничий покатил тачку прочь. Гарри остался стоять, глядя вниз, и понемногу ощущение кошмарного злодейства отступало. Это было странно, как будто зло отдалялось от него, хотя все оставалось по–прежнему, и, невзирая на здравый смысл, юноша продолжал чувствовать обиду на Министерство, осквернившее его святыню.
Только почувствовав, что замерз, Гарри решился повернуть обратно. «Как бы то ни было, – думал он, – с этой могилой кто‑то нас все‑таки надул. Осталось только выяснить, кто и зачем».
Исчезновение могилы было бурно воспринято обитателями замка. Об этом говорили всюду, хотя профессор МакГонагол и попыталась пресечь разговоры на своем уроке снятием двадцати баллов со всех колледжей, кроме онемевшего «Слизерина».
— Я имею право рассчитывать, что к выпускному курсу вы научитесь на моих уроках заниматься только делом, – жестко изрекла она. Впрочем, профессор не стала хвалить молчаливых слизеринцев.
Гарри, подавленный последними новостями, не сразу заметил, что на уроке присутствует и Малфой. А заметив, обратил внимание также и на перемену в поведении слизеринца. Если до сих пор тот старался держать нейтралитет, прикидываясь, что никаких Гарри и компанию не замечает, а то и вовсе не помнит, то теперь он явно обнаглел. Заметив, что Гарри наблюдает за ним, Малфой в ответ принялся исподлобья сверлить его взглядом.
— Гарри, прекрати немедленно! – попросила через некоторое время Гермиона. – Ты еще задание не сделал, и вообще, вы как маленькие, кто кого переглядит. Я думала, ты переживаешь из‑за сегодняшнего, а ты…
— Слизеринцы вот не переживают, – возразил ей Гарри, но ему все же пришлось отвлечься, потому что профессор МакГонагол, даже сочувствуя ему, все равно вызвала его к доске.
А слизеринцы тоже не остались равнодушны, хотя, не исключено, происшествие в Министерстве взволновало их больше. В течение дня к Гарри подошли несколько членов Д. А., заметивших, что они засуетились. Они околачивались в таких местах, где раньше и не показывались: возле хижины Хагрида, например. А вскоре и сам Хагрид обрадовал потрясающей новостью, правда, не Гарри, а профессора Слагхорна. Лесничий остановил пойманного им студента посреди вестибюля, заметив, что завуч колледжа уже спешит к ним.
— Вот, полюбуйтесь, сэр, – объявил он, держа за ухо упирающегося Крэбба, – снова, почти выловил из леса.
Проходящие мимо ученики, в том числе и Гарри с Роном, останавливались, чтобы поглядеть, как Крэбб получит нахлобучку.
— Мерлин! – всплеснул руками старый зельевар. – И что же тебе там понадобилось?
— Тестралов хотел посмотреть, – заявил Крэбб.
— Даже не отрицает! А получше соврать не мог? Он же их не видит, – прошептал Рон.
— Может, уже и видит, – мрачно предположил Гарри.
И все же он не мог вызвать в своей душе былой ненависти, такой, которой он пылал в начале года. Похоже, это сильное чувство со временем измельчало, растерялось в буднях, когда он вынужден был каждый день видеть врагов и ничего не мог сделать. Теперь Гарри наблюдал за Крэббом лишь с усталым раздражением. А скоро и его самого отругали.
Письмо, отправленное в Министерство, принесло, пожалуй, молниеносный результат. Уже на следующий день в «Хогвартс» приехал Перси Уизли собственной персоной.
Фадж, предоставивший ему свой кабинет, судя по всему, не был посвящен в цель визита, искренне полагая, что речь идет всего лишь о «родственном участии».
— Мистер и мисс Уизли, ваш брат хотел бы поговорить с вами относительно предстоящих экзаменов, – бодро объявил бывший министр, специально ради этого пройдя мимо гриффиндорского, самого дальнего от входа, стола. Перси следовал за ним на почтительном расстоянии. – Он надеется, что вы как следует к ним готовитесь, ведь будет крайне неудобно, если вы опозоритесь. Ведь и ваш отец, и брат работают в Министерстве магии!
Слушая это, Рон старательно изображал самую жалкую улыбку, какую только Гарри приходилось видеть.
Очевидно, Перси сохранил с бывшим начальником прекрасные отношения. Во время обеда они сидели рядом за учительским столом, и, глядя на Перси, можно было не сомневаться, что тот поддерживает «исключительно почтительную беседу», исходя из понимания Рона.
Однако тон министерского чиновника категорично переменился, как только ребята остались с ним наедине. Гарри и Гермионе позволено было присоединиться к родственной компании, и впервые в жизни Гарри подумал, что принадлежность к семье Уизли, помимо больших радостей, имеет и такую вот обратную сторону.
— Меня прислали разобраться, – заговорил Перси, невыносимо пыжась. – Когда я увидел это послание, я поверить не мог, что у вас может быть еще такая детскость в головах! Жаловаться министру в подобном тоне! – он помотал головой, давая понять, что предпочел бы не верить, что такое вообще возможно. Когда он поднял голову, обвиняющий взор его ударил в Гарри. – Гарри! Я никогда не мог предположить, что ты опустишься до такого. Без реальных доказательств… А главное, что ты станешь строчить доносы, словно какой‑нибудь слизеринец! Знаешь, как такое поведение называется?
Упорно отводя взгляд, Гарри заставлял себя считать до десяти. Невзирая на то, что еще на эскалаторе он дал себе зарок не слушать Перси, некоторые его слова все же задевали парня, и очень больно. С другой стороны, то, что их произносил Перси, который никогда не пользовался его особой симпатией, пожалуй, было хорошо, но все равно невыносимо.
— Я уже сыт по горло тем, что у меня нет этих самых доказательств! – вспылил Гарри.
На это Перси покачал головой с такой безнадежностью, что это выглядело даже комично.
— Министр обеспокоен, – произнес он таким тоном, словно речь шла о боге. – Если так пойдет и дальше, ты потеряешь весь свой авторитет в глазах серьезных людей, Гарри! А что касается всех вас, – принялся Перси пропесочивать остальных, – то следует удивляться, как вам повезло, что никто не обнаружил вас в Министерстве! Я, честно, предпочел бы поверить, что вы это выдумали, но я слишком хорошо понял, на что вы способны. И, никогда, слышите, никогда больше не вздумайте вести себя подобным образом!
Перси так разошелся, что от воспитательных усилий на его лбу проступил пот, и он изящно вытер его платочном. Это позволило Рону, наконец, вставить свое слово.
— Ты все такой же зануда! – обреченно вздохнул младший брат. – Еще скажи сейчас, что твое Министерство делает все возможное для борьбы с Темным лордом, давай!
Такая критика очень не понравилась Перси, и он враз посуровел.
— Начинаю думать, что и вам это не по зубам, – едко ответил он.
Следующим шагом стало то, что Перси категорически запретил им вообще приближаться к Малфою.
— Между прочим, Малфой тоже был в Министерстве и там… короче… – растерялась, подбирая слова, Джинни.
— Да, я знаю, он оттолкнул Беллатрикс Лестранж, которая пыталась затянуть за собой его и Нимфадору, – оборвал ее Перси. – Если бы он сделал другой выбор, я бы, пожалуй, совсем перестал уважать его.
— Сильно уважаешь? – ядовито осведомился Рон.
— Не говори глупости. Просто, в отличие от тебя, я помню, что Нимфадора Тонкс – жена нашего брата. Я, конечно, проведу неофициальное служебное расследование. Но, вполне может быть, она ничего недозволенного не сделала. Общение с родственниками – не преступление, а тяжкий крест.
Рон и Джинни, надувшись, демонстративно отвернулись от него, ведь и для них такое общение не было большим удовольствием. Однако подобные намеки не произвели впечатления на Гарри.
— Подожди, а откуда ты знаешь? – прицепился он, и почти пожалел об этом, когда на юном лице Перси, помимо псевдосолидных очков в роговой оправе, расцвело снисходительное выражение опытности и всезнайства.
— Очень просто. Многие члены Ордена Феникса мне известны, – ответил он. – Когда в стенах Министерства магии происходит смерть, это не проходит незамеченным. А что касается вас…
Получив взбучку, Гарри вышел от Перси в гневе. Он, конечно, считал возможным, что его не отблагодарят за письмо. Допускал, что министр его просто проигнорирует. Но прислать вместо себя Перси – это было, определенно, слишком!
— До каких пор нам придется это терпеть? – вопрошал он. И если бы Гермиона в тот момент рискнула бы сказать ему что‑то разумное, они бы, пожалуй, поссорились.
Ободрение пришло к нему с неожиданной стороны, показав, что в мире так называемых взрослых и серьезных колдунов еще сохранились благодарные и сердечные люди. Вскоре с Гарри случилось то, что происходило с ним крайне редко: он получил почту.
— От кого бы? – заволновалась Гермиона, с подозрением наблюдая, как небольшая рыжая сова, бесцеремонно сунувшая клюв в гаррин кубок, расправляет крылья, собираясь в обратную дорогу.
— От поклонницы? – предположила Джинни, но Гарри уже разобрал подпись внизу конверта.
— Это от Олливандера, – констатировал он не без удивления. После того, как он узнал, что изготовитель палочек спасен из лап Упивающиеся смертью, его как‑то не заботила судьба старика, хотя тот, если задуматься, мог многое рассказать. Вскрывая конверт, Гарри чувствовал, что его подгоняет любопытство ближайших друзей.
«Уважаемый мистер Поттер! У меня не было возможности отблагодарить Вас за мое чудесное освобождение, но, поверьте, я все время о Вас помнил. До недавнего времени я находился под особым наблюдением целителей и Министерства, второго, впрочем, в большей степени.
Должен признаться, я и мой уважаемый товарищ по несчастью Флориан Фортескью помимо своей воли принесли Темному лорду немало пользы. Поэтому советую вам остерегаться старины и древних ритуалов. Я застал то время, когда Темный лорд работал над вызовом особо мощной силы, и не очень удивился, когда узнал, что у Вас было видение на эту тему. Неопределенность, пожалуй, самое тяжкое испытание, и теперь все мы вынуждены соблюдать осторожность. Не знаю, переживаете ли Вы по этому поводу, и хочу успокоить Вас: то, чего он ищет, это невиданная доселе сила, и Вы вряд ли способны ее понять. Так что, если Вы мучительно пытаетесь сделать это, подвергая опасности собственное сознание, оставьте это. Никому не дано предвидеть будущее, и поверьте старому человеку, прожившему долгую жизнь: иногда решение можно найти только в самой ситуации, и не раньше».
Гарри не обнаружил в письме ничего такого уж полезного, но его тронула забота мистера Олливандера.
— Хороший человек, – одобрительно кивнул Рон, ознакомившись с письмом.
— Как бы я хотела сказать то же самое про Нимфадору, не сомневаясь, – огорчилась Джинни и замахала на брата, который собирался ей ответить: – Знаю, знаю, среди Блэков всякие попадаются!
Гарри тоже так считал, и ему очень хотелось бы утешить Джинни, но он не мог себе этого позволить. Он считал, что проблемы семейства Блэк для него остались в прошлом, вместе с Сириусом. И в очередной раз ошибся.
— Гарри, тебя к директору вызывают, – объявила, смущаясь, Падма Патил. – Зачем, понятия не имею, – добавила она.
Друзья Гарри, да и он сам, не на шутку встревожились. После посещения ими Министерства прошло больше недели, впрочем, опасность, что директор каким‑то образом узнал об этом, все еще казалась реальной. И Гарри поплелся, куда позвали, мысленно сочиняя всякие оправдания и догадываясь, что ни одно из них не годится, это Забини, обладая природной хитростью, может взять Шляпу–сортировщицу и выйти сухим из воды, а у него, Гарри Поттера, это никогда не выходило. Ко всему прочему, чем больше проходило времени, тем громче в его душе говорил голос благоразумия, и Гарри чувствовал себя виноватым за то, что втянул в это и других ребят. Он, впрочем, надеялся, что их всех не отчислят с последнего курса, ведь в таком случае выпуск состоял бы почти из одних слизеринцев, а это, по мнению Гарри, было бы просто возмутительно.
«Хоть бы директора не было на месте! – пришло на ум, когда хмурый Филч назвал пароль и вызвал для парня эскалатор, не переставая зловеще ухмыляться. – Тогда бы я успел посоветоваться с Гермионой».
Но Фадж находился на своем месте, а напротив него Гарри, к своему удивлению, узрил Кричера.
— Что он натворил? – вырвалось у Гарри.
— Он – ничего, Гарри, прошу тебя, садись, – распорядился Фадж. – Мне бы хотелось выяснить, почему он вообще здесь находится. Как я понял, это длится второй год.
— А в чем проблема? – не понял гриффиндорец. У него в голове не укладывалось, что его могли вызвать к директору из‑за такой ерунды. Однако бывший министр так не считал.
— Видишь ли, Гарри, твоему личному эльфу не место в школе. Я удивляюсь, почему Дамблдор позволил тебе иметь его при себе. Это почти скандал! – Фадж воздел руки к небу, затем, посерьезнев, придвинулся к Гарри. – Я тебя, конечно, ни в чем не обвиняю, но представь, что начнется. Каждый чистокровный ученик захочет иметь при себе личного слугу!
Это в некоторой степени объяснило Гарри, почему Фадж в такой панике.
— Но я не собирался выставляться или что‑то такое, – поспешно заверил гриффиндорец и, недружелюбно покосившись на Кричера, добавил: – На самом деле, сэр, я вовсе не возражаю. Если вы считаете, что мой личный эльф не должен находиться в «Хогвартсе», я готов немедленно отослать его домой.
Но довольная, миролюбивая улыбка не успела выступить на лице Фаджа. Кричер внезапно пустился в пляс, роняя на пол всякие предметы и даже не обращая на это внимания. Впрочем, расколотив вазу, он склеил ее щелчком пальцев и оставил валяться на полу.
— О счастье! – вопил он при этом. – Кричер возвращается в родовое гнездо! В самый безупречный фамильный дом семьи Блэк! Как же он стоял без Кричера! О, что скажет моя дорогая госпожа, как она обрадуется! Наконец‑то на своем месте! Спасибо, спасибо благородному господину! – прокричал он нараспев, бросаясь к опешившему Фаджу и обнимая его ноги. – Проучил мерзкого мальчишку! Заставил притянутого за уши хозяина вести себя как следует! И на него есть управа, да услышит меня Мерлин всемогущий!
Гарри отчаянно краснел. Он и не подозревал, что такая мелочь, как Кричер, способна заставить его испытывать подобные чувства. И, однако, чувствовать себя идиотом под испуганно–вопрошающим взглядом Фаджа становилось невыносимым. Плюс к тому, давно ему не приходилось слышать от эльфа такой высокопарщины.
— Заткнись! – приказал он и тут же вынужден был извиняться перед шокированным директором за грубость.
То, что Кричер подчинился, не особо исправило ситуацию. Он продолжал молча подскакивать, кружиться и кататься по полу, и в его беззвучии медленно, но верно нарастало что‑то жуткое.
— Мистер Поттер, ну прикажите же ему аппарировать домой! – попросил совершенно растерянный Фадж.
И тут снова Кричер повел себя непредсказуемо. Только что до слез счастливый оттого, что его высылают домой, он подскочил и, сверкая ужасом в огромных глазах, принялся мотать мордой так, что зарябило в глазах.
— Ну, что еще? – устало спросил Гарри. – Ладно, говори, но только быстро и без фокусов!
Обретший голос Кричер не постеснялся высказаться в своем снобистском духе.
— Позвольте Кричеру попрощаться с пьяницей Винки, о фальшивый хозяин! – вскричал он. – Она должна знать, что Кричер, хранитель очага Блэков, возвращается домой! Пусть тоже гордится, это большое утешение в ее бедственном положении, когда вместо хозяина – директор!
Не в силах смотреть на Фаджа от подступающего к горлу нервного смеха, Гарри сдавленным голосом позволил старому эльфу отлучиться на пять минут в кухню и похвастаться другим эльфам.
— Прости, а с ним… все в порядке? – деликатно осведомился Фадж. И здесь Гарри не видел причины привирать.
— Что Вы! Конечно, нет, сэр, – ответил он.
Деликатный Фадж больше ни о чем его не спрашивал, возможно, просто не желая нарваться на еще один такой феномен. Явившийся с кухни Кричер сиял от гордости еще больше, чем несколько минут назад, и то, что он возвращается домой, казалось, возвышало его в собственных глазах до недосягаемой для Гарри Поттера высоты.
Возвращаясь в гриффиндорскую башню и думая, что теперь Фадж, несомненно, станет относиться к нему настороженно, Гарри, тем не менее, не ожидал, что ему закатят еще один подобный же концерт.
Уже на подходе к портрету Полной дамы он едва не оказался сбитым с ног. Вынырнувшее из‑за доспехов маленькое существо с ликующим визгом бросилось на него.
— О, славный Гарри Поттер! – возопил, от избытка чувств повисая на гарриных штанах, Добби. – Он еще более могущественный и мудрый, чем Добби думал! Гарри Поттер изгнал этого мерзкого чванливого раба с кухни! И он теперь не будет засорять мозги Винки! Нет больше Кричера! О, счастье Добби!
Глядя на то, как Добби ликует, Гарри вдруг подумалось, что этот день прошел не зря.
Но чувство тревоги, возникшее из страха разоблачения, напомнило ему, что расслабляться рано. И исчезновение могилы, и эпизод в Министерстве требовали не просто обсуждения, а выработки общей стратегии, или хотя бы общего мнения. Теперь, возвращенный из своих переживаний в реальный мир, Гарри видел, как сильно подействовали на его соратников эти два события. Честно и бескомпромиссно осудив себя за безответственность, Гарри поспешил исправиться и созвал новое собрание Д. А.
Началось оно мрачно; Дамблдор для многих при жизни был великим авторитетом.
— Конечно, мы сами теперь должны понять, что все это означает, но это так трудно, – пожаловалась Ханна Эббот. – Если бы он был здесь, он бы наверняка знал, что делать.
— Необязательно, – процедила Гермиона.
Это получилось у нее слишком громко, и воцарившееся мгновенно неодобрительное молчание отчего‑то вызвало в душе Гарри сильный протест. Да, он любил Дамблдора, но не находил в словах Гермионы ничего оскорбительного для его памяти. Чувствуя себя обязанным защитить подругу, Гарри заговорил.
— Мы думаем, что рядом есть более мудрые и опытные наставники, которые лучше нас знают, как справиться с тем кошмаром, которым порой оборачивается жизнь. Но, потом, когда ты попадаешь в этот кошмар, пусть подготовленным, но растерянным и испуганным, поверьте, чаще всего их не оказывается рядом, – Гарри старательно вглядывался в глаза собравшихся, ему так хотелось донести до них то, что удавалось облечь в слова, сделать так, чтобы они хотя бы захотели понять, каково это. – Я знаю, потому что со мной такое случалось. И все‑таки, когда не стало Дамблдора, – Гарри пришлось прерваться и перевести дыхание, но ком в горле не стремился растворяться. – В общем, я не был к этому готов, – произнес он глухо. – Нет, я никогда не ждал, что он станет расчищать для меня дорогу! Но в начале года, когда оказалось, что и подсказывать некому, я так себя чувствовал…
Образовавшуюся паузу заполнили звуки, свидетельствующие о смятении присутствующих, хотя никто даже не пытался перешептываться. Шуршали платки, слышалось трение рук о ткань одежды, поскольку многие делали вид, что отряхиваются.
— А нас не для того учили, чтобы подсказывать, – собравшись, с вызовом произнес Захариас Смит.
— И все‑таки я уверена, не мне одной страшно без подсказок, – мягко, словно уговаривая одноклассника не спорить, обратилась к нему Сюзан Боунс. – Поэтому и случилось все это на пятом курсе, ну, с Амбридж…
— «С радостью сообщаю, что вы будете заниматься по плану, одобренному Министерством!» – передразнила Гермиона, и Гарри даже вздрогнул, настолько у нее вышло похоже на Долорес Амбридж. – От этого нам и надо избавляться. В школе мы постоянно рассчитываем на поддержку учителей, директора, Министерства, и это дает нам иллюзию безопасности. Между прочим, мы продолжаем оглядываться на них даже после того, как многое сумели сделать сами.
— Ты права. Я даже сейчас в иную минуту сомневаюсь, правильно ли я поступаю, что скрываю свое участие в Д. А. от родителей, – признался Симус. – Хотя я видел, что Министерство гораздо беспомощнее нас, и не всегда учителя могут дать правильный совет, все равно иногда готов поверить, что мамочка и директор лучше знают.
— Вот и мне с самого начала, как мы стали собираться, казалось, что нас заносит, – призналась Падма Патил.
Разговор неуклонно продвигался в неожиданном русле. Гарри решился поделиться своим разочарованием.
— В доме Гаунтов я узнал, что Дамблдор ошибался, – произнес он.
Далее он продолжал в полнейшей тишине, изредка прерываемой перешептываниями; в особенности, когда ребята из других колледжей узнали, что Дамблдор приглашал его для дополнительных занятий, нашлось предостаточно недовольных.
— Все‑таки это не совсем честно, когда кого‑то так выделяют, – громче всех заметил Захариас Смит.
— А мне такая избранность и даром не нужна, – возразил Майкл Корнер, и Рон впервые поглядел на него с симпатией.
В общем, к тому, что Гарри был полностью уверен в правоте Дамблдора, ребята отнеслись с большим сочувствием.
— Но ведь это не так важно, – пожал плечами несносный Смит, когда Гарри закончил. – Эта ошибка Дамблдора никак не умаляет его гениальности.
— Гарри этого и не утверждает, – сказала Гермиона.
— Я просто хочу, чтобы вы все знали – не всегда стоит полагаться на мнение даже самых хороших людей, желающих нам добра, – с вызовом добавил Гарри, чувствуя неловкость после замечания Смита.
— Я так понимаю слова Гарри, – заговорил Эрни Макмиллан, – что в «Хогвартсе» нам сейчас приходится делать предостаточно всего такого, что не одобряется правилами. И это нас тоже многому научило.
— Знаешь, Гарри, я чувствовала, что после этого думоотвода ты сам не свой, но не решалась спросить, в чем дело, – призналась Гермиона, когда они возвращались в гриффиндорскую башню.
Гарри пожал плечами; он вовсе не стремился к тому, чтобы друзья опасались с ним заговаривать.
— Ты бы лучше поскорее перевела Манифест бессмертия, – ехидно посоветовал Рон.
— Это не так легко, – огрызнулась Гермиона. – Оказывается, там смесь древних языков, причем в одном предложении и… Кстати, вы успеваете готовиться к экзаменам?
И все же, как оказалось, хорошие новости у нее были.
— Зелье правды готово. Вопрос в том, где нам теперь найти Лорда, – сказала Гермиона на следующее утро, вылезая из‑под кровати Рона. Обитатели спальни мгновенно бросили свои дела и принялись выдвигать различные версии.
— Только не в домах его сторонников, – категорично заявил Рон. – Их там караулят так, что муха не пролетит.
— Что же, если их до сих пор не поймали, они должны скрываться в самом неожиданном месте, – неуверенно предположил Невилл, после чего лица всех, как по команде, обратились в сторону Гарри.
У него ответ был готов, и, собственно, Гарри радовался, что ему удалось так долго не информировать друзей о своих рискованных планах.
— Я намерен воспользоваться своими видениями, – заявил он с вызовом, втайне надеясь, что Гермиона промолчит. Хотя, в общем‑то, не стоило думать, что его шрам годится для украшения, и было б обидно, если бы с него не было пользы.
— Будешь ждать, пока он тебе приснится? – ужаснулся Рон.
— Хорошо бы авроры его тогда же арестовали, – мечтательно вздохнул Дин.
— Увы, я не могу рисковать информацией о хоркруксах, – жестко вымолвил Гарри. – Я пойду один! Иначе, если Упивающиеся смертью что‑то заметят, тут же сбегут, и все. Тут уж одно из двух – или ловить Волдеморта, или допрашивать.
— Так оно, собственно, и есть, – сказала Гермиона.
Был в ее словах какой‑то намек, так что Симус, опередив Гарри, немедленно поинтересовался, что она имеет в виду.
— Мне Тонкс давала взглянуть на некоторые, в общем, секретные сведения, когда у Гарри был день рождения, – посуровев, изрекла Гермиона. – В том числе там было что‑то вроде перечня способностей Лорда, те превращения, которым он себя подвергал и о которых известно. В том числе он владеет заклятьем улитки. Древняя восточная магия, Рон, я не надеюсь, что кто‑то знает! В общем, если его схватят, он, вероятно, способен себя как бы законсервировать, а постепенно и вовсе испарится. И с этим ничего нельзя сделать.
Новость почтили минутой молчания.
— Так вот почему его до сих пор не поймали, – с пониманием произнес Невилл. – И все‑таки надо подумать, где он может быть!
Гарри не ожидал, что это предложение воспримут с таким энтузиазмом. Обитатели спальни окончательно отложили свои дела, и даже Гермиона закрыла зелье и пересела на кровать Невилла. Подперев ладонью подбородок, она принялась накручивать локоны на палец.
— Да, надо подумать, ведь его и авроры ищут, и полиция! И давно уже, – сказал она. – Значит, хорошо спрятался.
— Переезжает из одной маггловской гостиницы в другую, нигде долго не задерживаясь, – предположил Дин. – Так многие настоящие, в смысле, знаменитые маггловские преступники делают.
— Возможно, но трудновато, – сказала Гермиона. – Для этого надо постоянно иметь при себе маггловскую наличность. Надо спросить Билла, не посылали ли беглые Упивающиеся смертью запрос в Гринготтс, чтоб им галеоны поменяли.
— Вряд ли, за ними бы тогда проследили, и – привет! – буркнул Рон. – Я вот думаю, Темный лорд затаился где‑то в глухом месте. В лесу, в горах, а то вдруг он заранее позаботился и приготовил себе убежище под землей.
— Он бы тогда там и торчал до своего возрождения, а не в доме Реддлей, – возразил Гарри.
— Пожалуй, да. Сложнее всего его будет найти, если он снимает квартиру или дом в любом большом городе через подставное лицо, – высказалась Гермиона. – А то и вовсе – вторгся в какой‑нибудь маггловский дом и держит хозяев под подвластьем. Они могут даже на работу ходить, как обычно, ничего подозрительного, – продолжила она развивать свою мысль, подкрепленную пристальным вниманием со стороны ребят. – Тогда ему и деньги не требуются, разве что еду покупать. Надо подсказать в Ордене, может быть, какая‑нибудь семья вдруг стала закупать больше продуктов, чем им требуется.
Гарри обалдело кивнул. Ему казалось, что во всех предполагаемых случаях конспирация у Лорда и его соратников отличная, и изловить их будет делом непростым. А после слов Гермионы, он живо представил, как Волдеморт поселяется у любых соседей на Бирючиновой аллее, хотя, пожалуй, ему и еще паре десятков разыскиваемых магов в таком доме обитать тесновато. Но этот вариант даже при детальном рассмотрении оказывался, по мнению Гарри, вполне реальным, и здорово портил планы, поскольку «в такой тесноте застать Лорда в одиночестве будет трудно», – мысленно констатировал гриффиндорец. Ему больше нравилось думать, что Волдеморт окопался в большом пустынном особняке, выставленном на продажу, но с дурной репутацией дома с привидениями, куда никто лишний раз не заглядывает. Хотя здравый смысл подсказывал, что такие подозрительные места давно проверены теми же аврорами и перепроверены Орденом, Гарри не хотел отказываться от такой возможности.
У Гарри тоже были свои резервы, хотя он не все время о них помнил. Он не очень обращал внимания на слова Джинни о том, что в школу зачастил Джордж Уизли, поскольку они почти не пересекались, но одну из последующих тренировок Джордж все же посетил. Не раз пролетая мимо, Гарри видел, как он, сидя на зрительском месте и кутаясь в длинную мантию, делающую его похожим на лиса, смотрит, как тренируется команда.
Мадам Трюк особенно свирепствовала, но только под конец соизволила объяснить игрокам, почему.
— Следующий матч, возможно, состоится через неделю. С Италией, – заявила она, – если министр, то есть директор, договорится как планирует. Не надо вздыхать, Малфой, вы должны быть готовы всегда, а не сильно заранее.
«Должно быть, это нарушает какие‑то его планы», – порадовался себе Гарри.
По окончании они с Роном подождали, пока Джордж спустится с трибун, и вместе двинулись к замку. Слизеринцы ушли раньше – теперь они постоянно торопились, что для Гарри и Рона было неприятным сигналом.
— А эта Паркинсон – хитрая штучка, – задумчиво произнес Джордж.
— Еще бы, она же слизеринка, – указал Рон.
— Она пригрозила, что напишет нашей маме и у нее спросит, каковы мои намерения, – добавил Джордж.
У Рона отпала челюсть.
— Она спятила, да? Маленькие вы, что ли?
— Я ей так и сказал. А она захлопала глазками и ответила, что если мне есть что скрывать от мамы, то она в этом участвовать не собирается. Вот я и не знаю теперь, что делать.
Рон искренне не понимал, в чем проблема.
— Да отвали ты от нее, и все, – посоветовал он старшему брату, но тот снисходительно помотал головой.
— Не так все просто. Перед этим я ее поцеловал, – сказал он задумчиво.
— Ну и что?! – не повелся Рон. – Я вот с Лавандой тоже…
— А теперь она тебя со свету сжить пытается, – напомнил Гарри. Сам он, к счастью, избежал таких проблем, но опыт Рона научил его, что девушки бывают очень мстительные. Он бы не удивился, если бы узнал, что Пэнси Паркинсон относится именно к этой категории.
— Много ты понимаешь! – снисходительно обратился тем временем Джордж к младшему брату.
— Только не говори, что она тебе понравилась, – иронически ответил Рон.
Ответ Джорджа поверг Гарри в ступор.
— Конечно, понравилась, – пожал плечами Джордж. – Стал бы я иначе себя заставлять.
— Она же на мопса похожа! – воскликнул Рон, для которого услышать такое было еще потрясней.
— На себя посмотри, – флегматично посоветовал Джордж. – Ты тоже много на кого похож, например, на долговязого крокодила в крапинку. А наверняка хочешь, чтоб девчонки к тебе липли.
Критику Рон проигнорировал.
— Она – слизеринка! – прошипел он так, словно этот аргумент должен был окончательно решить спор.
— Спокойно, брат. Я же не сказал, что собираюсь завтра же на ней жениться, – рассудительно заметил Джордж. – И потом, я же не отказываюсь на вас шпионить. Польза дела – прежде всего.
Чем больше он говорил, тем больше Гарри все это казалось сомнительным.
Но спорить не было желания. Он устал, тренировка вымотала его, и больше всего на свете гриффиндорцу хотелось не обсуждать сомнительные планы, а залезть в теплую кровать и укрыться одеялом. Уснул Гарри быстро, а проснулся под утро от сильной головной боли. Волдеморт в гневе шипел на своих сторонников, пыточные проклятия то и дело взрывали мозг Гарри, но вместе со звуком пришло и видение.
Гарри старался разглядеть как можно больше, буквально впитать каждую деталь. Полумрак, привычный для всех видений, связанных с Волдемортом, очень мешал ему. Однако даже спущенные шторы не помешали гриффиндорцу разглядеть, что Волдеморт, Хвост и Алекто Кэрроу находятся в просторной комнате и, судя по тому, что на столике под зеркалом стоял телефон, дом был маггловский.
Гарри чувствовал, что доволен таким результатом, и по мере усиления этого чувства уходила и головная боль. Потом она пропала совсем – вместе с контактом.
Поведя итоги, Гарри решил, что это не так плохо. Главное – чтобы Лорд не почуял его волнения. Ведь он, Гарри, и сам мог угодить в ловушку.
Однако прежде, чем Гарри успел поделиться с друзьями тем, что возможность действовать, наконец, настала, на доске «Гриффиндора» появилось объявление, что матч у них все‑таки состоится, причем через три дня. И все же Гарри не изменил планов. Когда Гермиона зашла в комнату мальчиков, чтобы проследить за Феликс Фелицис, он изложил свои соображения.
— Мне удалось заглянуть в его мозг и подглядеть подходящее место, куда можно аппарировать. Надо сейчас! Другой случай может не представиться. Вдруг он меняет квартиры каждую неделю! – говоря так, Гарри понимал, что просто не в состоянии откладывать выполнение задания.
— Но твое отсутствие на матче никак не объяснить, – попыталась возразить Гермиона.
Гарри нервно отмахнулся. Это как раз казалось ему не самым важным, и ответ пришел сам собой.
— Не заметят, если кто‑нибудь выпьет оборотное зелье и превратится в меня, – сказал он.
— Как?!! – завопило сразу несколько голосов. Комментарии посыпались, как из рога изобилия: другого такого ловца, как Гарри Поттер, нет, продувать матч недопустимо, честь школы пострадает…
Гарри примирительно поднял руки ладонями вверх и стоял так минут пять, дожидаясь тишины.
— Нет, мой дублер, конечно, не будет играть, – задумчиво произнес он. – Достаточно, если он проведет это время… в больничном крыле! А ловцом пусть будет Малфой, – постановил Гарри не без внутренней борьбы. – Надеюсь, с этим он справится. Да, при таком присмотре он наверняка не сумеет в это время пакостить в другом месте.
После недолгих пререканий члены Д. А. согласились. Судя по бросаемым украдкой сочувственным взглядам, все понимали, что Гарри непросто далось отречение от квиддича в такую ответственную пору. Но давно запланированный допрос Волдеморта и поиск хоркруксов был определенно важнее. Приступили к разработке деталей плана.
— Я могу заменить Гарри, – вызвался Эрни. – В конце концов, я, как староста, обязан.
— Роль Гарри должен играть тот, на чье отсутствие за выходные скорее всего не обратят внимания, – сказала Гермиона. – Так что это никак не может быть староста.
— Не обратят внимания? Тогда я лучше всех подхожу, – раздался задумчивый голос Невилла. Прозвучало это довольно грустно, так что у Гарри сразу появилось желание запротестовать, что он и сделал.
Однако Невилл настаивал на своем.
— Серьезно, мне нетрудно будет посидеть пару дней в больничном крыле вместо Гарри, – уверял он.
— Знаешь, оборотное зелье – ужасная гадость, – счел нужным предупредить его Гарри. Но Невилла это не смутило.
— Я даже знаю, что мне надо делать, чтобы туда попасть, – заявил он. – Я от клубники пятнами покрываюсь. У кого дома есть клубничное варенье, напишите домой и попросите. И готово!
Возможно, если бы не спешка, Гарри обдумал бы это лучше, но все складывалось вроде бы так удачно, и возможность наконец‑то действовать казалась слишком заманчивой, чтобы допустить промедление. Невилл настаивал слишком упорно, да и клубничное варенье, как оказалось, не представляло из себя проблему.
— Мама пришлет его уже сегодня вечером, – пообещал Рон. – И оборотное зелье через нее передаст Орден Феникса.
Джинни вызвалась написать миссис Уизли и тут же с этой целью лишила Гермиону пера и пергамента.
Невиллу заранее сочувствовали.
— Зато тебя завалят подарками поклонники и поклонницы, – подбодрила его Лаванда.
— Кстати, следи, чтоб тебя не опоили каким‑нибудь любовным зельем, – предупредила Гермиона.
— А не может так случиться, что в моем облике у него не проявится аллергия? – внезапно пришло на ум Гарри.
— Конечно, проявится, – не усомнилась Гермиона.
И далее все складывалось по плану. Вечером гриффиндорцы проявили солидарность с Невиллом в деле уничтожения банки клубничного варенья. А в пятницу утром Гарри вырвал себе волос, чтобы тут же бросить в оборотное зелье. И мнимый Гарри Поттер не явился на уроки по вполне уважительной причине; Гарри, сразу после превращения Невилла спрятавшись под мантией–невидимкой, постарался даже голосом не выдать, насколько шокирован, видя себя со стороны в таком обличье.
— Вот фляжка, – наставляла Гермиона, – помни, что тебе надо каждый час делать по глотку.
— Постараюсь запомнить, – пообещал Невилл, морщась.
Друзья покинули башню, так что Гарри пришлось просидеть в одиночестве почти весь день.
При всем уважении к знаменитому герою, пятнистого Гарри Поттера не решились отправить в дружественную страну защищать честь школы. Судя по рассказу Гермионы и Эрни, директор Фадж сокрушенно вздыхал над Невиллом минуты три, после чего закатил прочувствованную речь для Драко, дабы он должным образом проникся высоким долгом.
— Малфой слушал невнимательно, – отметила Гермиона.
— Я бы на его месте тоже хотел, чтоб это поскорее закончилось, – сказал Эрни.
— А мне кажется, он вообще не собирался ехать в Италию. Он на это время что‑то другое планировал, – поколебавшись, все же выдала свое наблюдение Гермиона.
Гарри улыбнулся; сильно нервничая перед решающей встречей с Темным лордом, он все же ни за что не хотел этого показать.
— Надеюсь, Малфой и в самом деле сыграет достойно, – сказал он. – А если нет, это, во всяком случае, будет его последний шанс опозорить нашу школу.

0

20

Глава 19. Допрос Темного лорда

Для аппарирования Гарри выбрал раннее утро. Справедливости ради он признался Гермионе, что понятия не имеет, по какому режиму живут Упивающиеся смертью, но ему сложно было представить их бодрствующими после пяти утра. К тому же, видения посещали его обычно глубокой ночью, и он надеялся, что и Волдеморта удастся застать врасплох, лучше всего – даже спящим.
Проснуться вовремя оказалось сложнее, чем он думал. Однако не его рука накрыла будильник. Открыв глаза, Гарри обнаружил, что Гермиона, полностью одетая, уже сидит у него на кровати.
— Я попросила Добби принести тебе бутерброды, – сказала она, перекрывая ворчание, раздавшееся из‑за полога Симуса. – Ты можешь съесть их сейчас, а потом я выйду, и ты оденешься.
Пожалуй, проснувшись полностью, Гарри не сумел бы проглотить ни кусочка. По мере постепенного расставания с дремой он все сильнее ощущал волнение, сопровождающее любое ожидание настоящего дела. Бутербродов было три; покончив с последним, он так и не понял, какого они вкуса.
Потом он тщательно, словно собираясь на бал, приводил себя в порядок. Гермиона настаивала на том, чтобы он захватил мантию, ибо, по ее мнению, «лучше жариться, чем мерзнуть». Она аккуратно поправила ему воротничок, сетуя, что Темный лорд наверняка после этого попытается предпринять что‑нибудь в ответ. Не закончив фразы, она прикусила язык и виновато сникла.
— Да, он не оставит так вторжение на свою территорию. Жаль, я не владею гипнозом, – пошутил Гарри, вспоминая, как замечательно подействовало зелье Тонкс на тете Петунии.
Гермиона нахмурилась с самым серьезным видом.
— Я где‑то читала об этом, – сказала она и снова сорвалась на этот невыносимый умоляющий тон: – Гарри, ты точно не хочешь подождать, когда приготовится зелье удачи?!
Гарри помотал головой, притворяясь более решительным, чем был на самом деле. Он и сам считал, что это зелье было бы сейчас кстати. И ему тоже было обидно, что оно так и не пригодится для самого главного. Но упустить этот шанс казалось ему куда обидней.
Они спустились в гостиную, где, учитывая ранний час, не рассчитывали никого застать.
— Мы проводим тебя, – заявила Гермиона. – До Визжащей хижины.
Гарри, собираясь накладывать на себя заклинание невидимости, в недоумении уставился на своих лучших друзей. Они оставались на лестнице, чуть выше его, и волновались, конечно, но оба отлично держались.
— Конечно, – поддержал ее Симус, – мы тебя проводим.
Пустынные коридоры поражали своей торжественной тишиной. На этот раз они благополучно миновали все ловушки на лестницах. В холле Гарри подавил зевок.
— Я договорилась с Добби. Он отопрет входную дверь с минуты на минуту, – шепнула Гермиона. – В случае чего скажет, что выходил за дровами. Ну вот!
Массивная Главная дверь начала медленно отворяться.
— Но тогда вам не стоит выходить, – заметил Гарри. – Как же вы вернетесь?
— Пожалуй, ты прав, – признала невидимая Гермиона. – Удачи, Гарри.
К тому моменту щель между створками увеличилась более чем достаточно. Он легко проскользнул через нее и оказался снаружи. Возможно, Добби и был рядом; но в предрассветном сумраке гриффиндорец вдруг почувствовал себя совсем одиноко. Он и не замечал, что присутствие ребят так его подбадривает.
Он спустился с крыльца и двинулся навстречу сумеречному силуэту Дракучей ивы. Грязь чавкала под ногами, и Гарри мысленно завязал узелок, что надо будет как следует почистить обувь, иначе его выдадут банальнее следы. Он приблизился к иве, которая, не видя его, тем не менее, напряглась, и ткнул палочкой выступ на корне.
Гарри спустился в тоннель. Он планировал, что этот отрезок пути, где его уж точно никто не перехватит, пройдет спокойно, но вышло совсем не так. Он уже много раз проходил здесь, но никогда – один. И оказалось, что продвигаться одному в темном, зажимающем со всех сторон тоннеле попросту страшно.
«Ты что, – уговаривал он себе, – тебе предстоит встреча с предводителем злых колдунов, а ты боишься привидений, которых тут никогда и не было?!». И все же жуть сырого тоннеля завораживала его. Отовсюду, впереди и сзади, доносились режущие душу звуки, что‑то осыпалось, капало, ползало.
У Гарри возникло нехорошее подозрение, что, представ перед Волдемортом, он будет все еще трястись от страха по причине, от Волдеморта не зависящей.
«Интересно, аврорам часто приходится выполнять задания в одиночестве?» – этим вопросом юноша попытался себя отвлечь, вообразить будни выбранной профессии, но отвлечься у него не получилось.
Наконец, он выбрался из тоннеля и очутился на пыльном полу Визжащей хижины. С потолка тотчас спикировало нечто бесшумное и маленькое. Осознание того, что это летучая мышь, пришло к нему уже после того, как он, неудачно отшатнувшись, упал.
«Вот теперь и мантия грязная», – предположил он. Его мечтой было аппарировать отсюда поскорее, но мешало напоминание о грязных же ботинках. К счастью, в чистящем заклинании не было ничего сложного. Посветив палочкой и удостоверившись, что он больше не оставляет за собой грязных следов, Гарри глубоко вздохнул и сконцентрировался. Телефон на столике… занавеска. И взмахнул палочкой.
Процедура аппарирования никогда не доставляла особого удовольствия, но и не оставляла возможности для раздумий. Поэтому, когда секунду спустя он материализовался именно там, куда хотел попасть, осознание торжественности и опасности момента его почти не коснулось.
Некоторое время он оставался на месте, стараясь вообще не шевелиться. Гарри прислушивался к этому тихому, спящему, но, несомненно, полному людей дому. И, хотя Визжащая хижина была гораздо безопаснее, а обитающие здесь люди вряд ли могли считаться хорошей компанией в сравнении даже с самыми свирепыми привидениями, Гарри почему‑то, сам себе удивляясь, предпочитал обманчиво уютную тишину незнакомой комнаты.
Похоже, его появление осталось незамеченным. Гарри заглянул в зеркало и убедился, что все еще невидим. Теперь ему предстояло обследовать дом, «не ждать же, когда Волдеморт сюда первым явится», – рассудил гриффиндорец.
Выходов из комнаты было два, и Гарри надеялся, что ему не придется исследовать оба. Ступая осторожно и сжимая в руке верную палочку, он наугад выбрал один и рискнул выглянуть. Взору его предстал просторный холл, в который выходила широкая лестница. Расположение их очень напоминало «Хогвартс», так что Гарри не усомнился, что и Волдеморт заметил это сходство. А дальше, за лестницей, виднелись уходящие вглубь коридора запертые двери.
Все эти комнаты, мимо которых он рискнул пройти, несомненно, служили спальнями. Из‑за дверей, большей частью плотно притворенных, частенько раздавался храп. Однако Гарри всерьез сомневался, чтобы Волдеморту вздумалось делить личную спальню с кем‑то из сторонников. Гриффиндорец преодолел искушение заколдовать Упивающихся смертью спящими, слишком велика была вероятность того, что его остановят раньше, чем он завершит свою работу. Он пришел сюда за информацией, куда более важной, чем все эти беглые преступники, и намеревался эту информацию получить.
Гарри, конечно, не рассчитывал найти комнату с табличкой на двери. Но следовало поискать особенные апартаменты.
На втором этаже никто не храпел, поэтому, чтобы не нарушать абсолютной тишины, двигаться приходилось особенно осторожно. Отпирать двери и заглядывать в комнаты Гарри не решался. Зато замочные скважины исследовал с особой тщательностью. Его запоздало посетила мысль, что Волдеморт, возможно, запирается на ночь. В таком случае Гермиона, скорее всего, решила бы, что гораздо безопаснее вернуться.
Сделать это сейчас было бы легче всего, но и неимоверно сложно; решиться на отказ от воплощения главного задания Дамблдора, о котором он, да и другие грезили с тех пор, как похоронили старого директора, Гарри воспринимал как предательство. И он продолжил исследование замочных скважин, благо на этаже осталось еще около половины дверей.
Одна из них, ничем не примечательная, так же плотно закрытая, как и остальные, все же излучала что‑то особенное, и перед ней Гарри помедлил. Он, еще не заглядывая внутрь, почувствовал, это та самая комната, которую он ищет.
Поэтому юноша с особой осторожностью приблизил свой глаз к скважине. В замке торчал ключ; но отверстие позволяло разглядеть и то, что позади. Лорд Волдеморт возлежал в кресле, как на троне.
Гарри прошиб холодный пот. Преодолев искушение подергать за ручку – ведь и так было ясно, что заперто, а шум мог разбудить врага, – он нацелил палочку на ключ. И, пусть он беззвучно произнес заклинание, все же те мгновения, пока ключ вращался в замке, гриффиндорец готов был аппарировать при любом шорохе. При этом он удивлялся самому себе: Гарри совершенно не ожидал ничего из происходящего, однако действовал так, словно отработал этот вариант до автоматизма.
Должно быть, в этом доме все содержалось в таком же порядке, как у Дарсли, а может, это Лорд высоко ценил свой покой и тишину. Во всяком случае, замок даже не лязгнул. Дверь тоже, судя по всему, была идеально смазана и распахнулась бесшумно. Гарри всем корпусом подался внутрь.
Еще не перешагнув порог, он отправил в сторону Лорда связывающее проклятье. Было похоже, что путы обогнали его. Гарри тщательно притворил дверь, и лишь после этого бросился к Волдеморту, на ходу вынимая пузырек с признавалиумом. Тогда он заметил, что возле кресла стоит неожиданно неизящный табурет. На нем, на красивой алой подушечке, стоило лишь руку протянуть, покоилась палочка Темного лорда. Не задумываясь, Гарри отбросил ее подальше.
Ему удалось опередить Темного лорда на долю секунды, не более. Гарри не без страха отметил, каким бодрым выглядит злой от бессилия Волдеморт. Ничто не указывало, что он только что проснулся.
— Кто здесь? – потребовал он, и Гарри так до конца и не понял, какая такая власть над ним Волдеморта заставила его отказаться от невидимости. Конечно, Волдеморт в любом случае узнал бы его голос, и потом, Гарри казалось, что так, как бы, честнее, что ли, когда Темный лорд видит его.
Но тут гриффиндорцу еще кое‑что пришло в голову, и он поскорее наложил на дверь заглушающие чары.
— Умнее, чем я от тебя ожидал, – заявил Волдеморт; от показного добродушия в его голосе Гарри передернуло.
Комната, где расположился Темный лорд, была довольно просторной, но странно меблированной. В ней был и другой, куда более парадный, выход, чем тот, которым воспользовался гриффиндорец: двустворчатые двери с витражами. У Гарри отчего‑то возникло впечатление, что это помещение раньше использовалось как бальный зал, или здесь учились балету, во всяком случае, три стены состояли сплошь из зеркал. Несколько больших, вместительных шкафов, явно принесенных из другого места, заслоняли вид сцены, но все же Гарри имел возможность наблюдать себя и связанного в кресле Волдеморта во всевозможных ракурсах.
Вот уже несколько секунд он находился наедине с Лордом и, судя по всему, сумел наилучшим образом организовать условия для допроса. В этом смысле черный маг оказался не ловчее тети Петунии, но собственная удача и радовала Гарри, и пугала, заставляя усомниться том, что он действительно все предусмотрел. Однако, пора было начинать.
Предельно осторожно юноша откупорил емкость с признавалиумом. Волдеморту не пришлось объяснять, что это такое; тот демонстративно стиснул челюсть, сверля Гарри издевательски–торжествующим взглядом. Подобное же выражение бывало на мордах у кошек миссис Фигг, когда та поила их лекарством.
Воспоминание пришло очень кстати. Гарри знал, что из борьбы с питомцами миссис Фигг всегда выходила победительницей. Рука его дрогнула, когда он ухватил врага за гладкий череп. Дотрагиваться до него было противно, и все же Гарри оказался достаточно силен, чтобы запрокинуть голову Волдеморта и слегка нагнуть ее вправо. Миссис Фигг всегда вливала лекарство сбоку, там, во–первых, проще разжимались челюсти, и Гарри в этом убедился, а во–вторых, так зелье скорее попало на основание языка, после чего определенная часть его благополучно стекла в глотку, и жертве ничего не оставалось, как сделать глотательное движение.
Эта часть борьбы, когда Гарри вынужден был держать голову врага, мешая ему разжать челюсти, была самой отвратительной. Когда гриффиндорец отпустил его, Волдеморт первым делом начал отплевываться, шипя проклятия. Но, даже прекратив плеваться, Лорд не собирался успокаиваться. Он извивался в своем кресле, как никогда напоминая Нагини, так что непрошенный гость даже огляделся на всякий случай, но змеи, к счастью, нигде не было.
— Ты об этом пожалеешь, Поттер, – поклялся Темный лорд, глядя как никогда свирепо.
— Не стану спорить с тобой. Ты ведь не убивал Реддлей, – произнес Гарри, еще не понимая, как лучше спросить. Но это было не самое светское начало.
— Не успел, – с сожалением прохрипел Волдеморт, не прекращая попыток освободиться.
Злясь на себя, что до сих пор ничего нового не узнал, Гарри почти физически ощутил, как уходят секунды.
— Но ведь ты знал, что тебя подозревает Дамблдор… – проговорил он, чтобы скрыть свое замешательство.
— Нет, Поттер, ты и правда дурак, – заявил Лорд.
— Ладно, тем для тебя обиднее попасться дураку, – покладисто согласился Гарри. – Где твои хоркруксы? Все шесть, – произнес он отчетливо. – Где каждый из них?
Вынув к тому моменту из верхнего кармана мантии предусмотрительно вложенные Гермионой блокнот и обыкновенную шариковую ручку, он приготовился записывать. Гарри отдавал себе отчет в том, что может выглядеть смешно; его это не волновало.
— Я не знаю, где мои хоркруксы! Я не такой дурак! – злорадно прошипел Волдеморт. – Я сделал лучшее, что мог – отпустил их в свободное плавание! Кстати, как минимум один находится на дне Тихого океана. И хочу огорчить тебя, юный Гарри: их не шесть, а гораздо больше! Сотни!
И он принялся дико, натужно хохотать. Однако Гарри сомневался, чтобы собственная речь так развеселила Волдеморта; скорее всего, это был просто способ потянуть время, пока действие признавалиума не закончится.
Однако то, что сказал Лорд, несомненно, было правдой. Гарри ни за что не хотелось дать понять, что хоркруксы – единственная его цель здесь, что, не узнав о них, он страшно разочарован и ощущает провал всех своих надежд.
Лорд Волдеморт неожиданно пришел к нему на помощь.
— А как ты понял, что это не я поработал в доме Реддлей? – спросил он с самым банальным любопытством.
— По всем деталям выходило, что ты не мог этого сделать, – уклончиво ответил Гарри.
— Дитя мое, – с показным благодушием выдохнул Волдеморт, – тебе не откажешь в тщательности изучения обстоятельства дел давно минувших дней! Или это сделала твоя подруга мисс Грэнжер?
Непонятно, осознавал ли Лорд, что на его красноглазой физиономии подобие дружеской ухмылки внушает ужас и отвращение. Гарри внутренне напрягся, но постарался не показать, что он понял смысл угрозы; он и так знал, что Волдеморту давно известно, с кем он дружит и кем дорожит.
— Ты совершенно прав насчет незабвенного Марвина Гаунта, – продолжал Волдеморт. – ну, положим, установить это было нетрудно! Он ведь прибыл на место преступления и сообщил подробности, которые мог знать только убийца.
— А почему его воспоминания обрываются так непонятно? Ты ведь оглушил его, – Гарри старался придерживаться такого тона, чтобы подразумевалось, что ему все доподлинно известно. Нельзя допустить, чтобы Волдеморт ввел его в заблуждение, кто угодно, только не он, Гарри Поттер, согласится недооценить Волдеморта.
— Оглушил, – подтвердил, вращая бледной головой, Волдеморт. – У своего дядюшки я стащил кольцо – только и всего. Я посчитал, что семейная реликвия такого значения не может оставаться у слабоумного жалкого пьяницы. И, по–моему, я поступил правильно.
Гарри не спрашивал его об этом. Он знал, что Лорд тянет время, ведь Гарри и сам использовал этот прием – говорить побольше, пока атака не прекратится.
— А он, должно быть, когда очнулся, решил, что это Том Реддл вернулся, чтобы снова его ограбить, – продолжал Волдеморт. – Мало ли, что поначалу он показался ему моложе! Марвин уже не полагался на себя, я думаю.
— Что значит – снова ограбить? Ведь Реддли были богаты, – напомнил Гарри.
— Может, и были, но это не помешало их сыну связаться с моей матерью после того, как она осталась одна в доме, наполненном вещами, истинную ценность которых она так и не осознала. Это же надо, она ведь… – Волдеморт запнулся.
— Продала медальон Слизерина за гроши, – закончил за него Гарри.
Волдеморт злобно сверкнул на него красным глазом.
— Браво! Ты и это знаешь, юный Гарри? Так вот, из болтовни Марвина я понял, что после того, как Том Реддл побывал в их доме, оттуда много чего пропало. Кое‑что я с великим трудом обнаружил в маггловских антикварных торговых точках.
По мнению Гарри, все это было чудовищно, еще хуже, чем он думал. Очень трудно было вернуться к тому, что он планировал, и все же гриффиндорец не настолько утратил здравый смысл, чтобы позволить Волдеморту оставить его без ответов. В других обстоятельствах он счел бы свои намерения бестактными и бесчувственными; однако Волдеморта вряд ли можно было заподозрить в сентиментальной привязанности к своей семье.
— Ты знаешь, что искала Беллатрикс в отделе Тайн, – сказал Гарри.
Эта тема не слишком волновала его, на самом деле, он спросил скорее для того, чтобы отрешиться от предыдущей. Однако, разузнать об этом было нелишне.
— Конечно, знаю, – усмехнулся Лорд. – Я ведь сам ее туда послал.
Он снова тянул время, и уж этого Гарри более не собирался допускать.
— И что же она искала? – отчеканил он.
— Она искала мозг Дамблдора, – выдохнул Темный лорд сквозь зубы, как будто таким способом мог задержать вылетающую на волю информацию.
Такое Гарри не ожидал услышать. Да, Альбус Дамблдор, его наставник, умер, несомненно, но сама мысль о том, что его можно разобрать, разрезать на части, была в своей неожиданности кошмарна и отвратительна. Пожалуй, до сих пор Волдеморт еще не сообщал ему ничего хуже.
— Кстати, что все‑таки случилось с Беллой? – между тем поинтересовался Волдеморт.
Гарри поспешно отвернулся, он был в таком состоянии, что все его мысли и чувства, должно быть, нетрудно было прочесть по выражению его лица. С другой стороны, остатки ясного разума, не захваченные душевной болью, указывали на то, что, если скрыть правду, можно выведать у Волдеморта еще что‑нибудь…
— Не думай, Поттер, я знаю, что ее нет, – этим Волдеморт своевременно указал, что разбирается, когда Гарри намерен его обмануть. – Я не знаю, как это случилось, но я чувствую такие вещи. Она была мне предана. И мне бесконечно жаль.
— Никого тебе не жаль, – отрезал Гарри. Снова и снова он пытался отогнать воспоминание о том, как мозги из аквариума обвивают Рона. А теперь и мозг Дамблдора среди них… Нет, в это невозможно было поверить!
— Да?! – вскинулся Волдеморт и рассмеялся коротким, сухим, злым смешком. – Это тебе Дамблдор подсказал?
Гарри как раз, наконец, удалось отмахнуться от навязчивых образов, целиком вглядеться в собеседника, и его скривило от гнева и отвращения.
— Знаешь, с такой физиономией, как у тебя, не очень‑то удачно прикидываться дурачком, – сказал гриффиндорец.
— Сочту это за комплимент, – рассудил, подумав, Темный лорд, пока Гарри, сбитый с толку и расстроенный сверх меры, пытался вспомнить, о чем еще Темного лорда следует спрашивать.
И Волдеморт воспользовался тем, что Гарри отвлекся. Он умудрился пнуть подставку для ног, на которую непрошенный визитер даже не обратил внимания.
Впоследствии Гарри корил себя за то, что так растерялся. В его руках была родная палочка, свою миссию он выполнил и, в целом, ничто не мешало ему тогда же и аппарировать, кроме того, что он начисто позабыл о том, что умеет колдовать. К тому же, за те несколько ужасных мгновений, когда гулкий стук отлетающей подставки смешался в его голове с торжествующим, ледяным хохотом Темного лорда, посреди комнаты успела вырасти человеческая фигура.
То, привлеченный шумом, явился Хвост, и Гарри сразу же понял, что тот проник в комнату, будучи крысой.
Если бы на помощь своему господину поспешил кто‑то другой, Гарри аппарировал бы тут же, без раздумий, пока опешивший в первый момент Упивающийся смертью распознавал ситуацию и вынимал палочку. Но перед ним стоял убийца его родителей, предатель, и смертельная ненависть, подкрепленная образом мозга Дамблдора в министерском аквариуме, пригвоздила юношу к месту сильнее всяких пут.
Однако Хвост успел атаковать его первым. Применив защитное заклинание, Гарри почувствовал себя бесконечно уверенным, он верил, что высшая справедливость не допустит, чтобы его одолело такое ничтожество. Ему, пожалуй, никогда еще до такой степени не «сносило крышу», как сказал бы Рон, однако ему было наплевать на осторожность. Волдеморт между тем стал ругаться, обратив на своего слугу гневные требования освободить его, да поскорее.
Гарри, однако, был полон решимости не допустить этого. Он стоял между господином и его слугой, и намеревался продержаться так, насколько возможно.
— Как ты посмел сюда явиться? – тоненько пропищал Хвост и, невзирая на то, что ему этого заметно не хотелось, отправил в сторону Гарри красный луч.
— Не тебе упрекать меня! Где Северус Снейп? – потребовал Гарри, отбивая проклятие к стене.
— Самим хотелось бы знать это, – ответил, нападая, Хвост. – Он выполнил задание юного Малфоя, и Лорд был недоволен им. Вот он и исчез! Нет, мы бы его не изгнали, но теперь, хвала Мерлину, мой Лорд уже сомневается в нем.
Это несколько озадачило Гарри, однако дуэль не оставляла простора для размышлений. Одно Гарри уяснил себе точно: определенно, Хвост был бы очень доволен, если бы наверняка знал, что никогда больше не встретится со Снейпом.
В пылу битвы он долго не замечал, что они с Хвостом производят немалый шум. Теперь же в его сознание резко врезался топот многочисленных ног, и вот уже дверь, запертая им, затрещала под напором. В этой ситуации Гарри лучше всего было бы аппарировать, но он с ужасом понял, что не может сконцентрировался, слишком его отвлекали непрекращающиеся атаки Хвоста и собственные переживания. Вспомнились красочные рассказы мистера Твикросса о волшебниках, которых расщепило. «Интересно, если я здесь только наполовину застряну, сможет Волдеморт меня полностью убить?» – подумал Гарри. И – он не сомневался в положительном ответе.
Хвост отвлекся, вовремя подавшись в сторону, когда дверь вылетела, и едва не треснула его по спине. Упивающиеся смертью, мешая друг другу, принялись протискиваться в узкий проем. Одни сыпали проклятиями, другие исторгали вопли ужаса, увидев своего господина в столь беспомощном состоянии.
Тогда Гарри принял единственно возможное решение: он со всех ног бросился бежать к противоположной двери, по ходу нацеливая на себя свою палочку и бормоча заклинание невидимости. Но деревянный паркет безжалостно отбивал все его шаги, а эхо пустого зала усиливало звук, и не было никаких шансов, что Упивающиеся смертью не расслышат, куда он бежит. «Это как с ослепленным василиском, – пронеслось в мозгу Гарри, – разве что они меня не учуют».
А враги буквально наступали на пятки, их было значительно больше. Гарри толкнул одну створку двери, и тут его озарило. Отворив ее ровно настолько, чтобы мог проскользнуть человек его комплекции, он затем захлопнул ее с той же стороны и по стеночке, стараясь не шаркать ногами, принялся отодвигаться.
Пару секунд спустя преследователи навалились на дверь. При этом они подняли такой шум, что Гарри мог бы и не стараться так соблюдать тишину. К счастью, ему удалось вовремя убраться с траектории их движения.
Волдеморт, как только его освободили, тоже счел нужным принять участие в погоне и теперь напирал на последние ряды.
— Ловите его! – кричал он, порозовев от злости.
Упивающиеся смертью, кое‑как одетые, зевающие в кулаки, спешно покидали комнату. Было слышно, как они разбегаются в разные стороны, то и дело спрашивая друг друга, не наткнулся ли кто на Поттера. Но Гарри не смел шевельнуться, пока за ними не последовал их вожак. И, лишь оставшись один, Гарри огляделся в поисках подходящего укрытия.
Он выбрал один из шкафов, подальше, и залез на него. Потянулись минуты ожидания. Обиднее всего оказалась невозможность проверить по часам, как долго это продолжается. Каждый раз, автоматически поднося невидимое запястье прямо к глазам, Гарри мысленно ругался. Но так он был в безопасности.
В комнату то и дело кто‑то забегал. Скоро вернулся Волдеморт и, судя по тому, что удалось понять Гарри, Упивающиеся смертью с ума сходили от любопытства, но так и не решались выспросить Лорда, что же именно произошло. А тот, посчитав, что достаточно похлопотал, велел им оставить его и продолжать поиски самостоятельно.
Темный лорд довольно брезгливо опустился в свое роскошное кресло и замер. Со своего места Гарри имел прекрасную возможность наблюдать за выражением лица Волдеморта. Он то и дело морщился, двигал бледными губами и порой принимался страшно вращать зрачками. Раньше Гарри не приходилось наблюдать за кем‑то, кто считал, что находится наедине с собой, и ему было не с чем сравнивать, впрочем, он полагал, что мало кто являл бы собой такой яркий образец неисходной злости. В какой‑то момент у Гарри возникли опасения, что Темный лорд может попытаться наладить ментальный контакт; впрочем, это гриффиндорец не воспринял всерьез: враг, пребывая в далеко не уравновешенном состоянии, скорее всего, понимал, что сам сейчас куда более уязвим, чем его предполагаемая жертва. К тому же, Снейп ведь определенно заявлял, что для проникновения в чужие мысли зачастую необходим зрительный контакт, от чего Гарри был защищен своей невидимостью.
Мысли о Снейпе на сей раз не так сильно разозлили Гарри. То, что он узнал от Хвоста, было гриффиндорцу совершенно непонятно: зачем, выслужившись так, как никто и не мечтал, бывший профессор покинул своего господина? Вряд ли Волдеморту было так уж принципиально важно, кто убьет единственного колдуна, которого он боится. А Снейп, лишившись возможности вернуться в «Хогвартс» и оставшись без поддержки Упивающихся смертью, тем не менее, должен был все это время где‑то скрываться, причем так, чтобы авроры не нашли его. Гарри посетили запоздалые сожаления. «Мерлин, если бы я отправился все же его искать, уже бы точно нашел», – не сомневался он.
Наконец, Волдеморт, похоже, до чего‑то додумался. Когда к нему заглянул Хвост, хозяин подозвал его, чтобы, воздействуя на Знак Мрака, вызвать всех к себе. Гарри помнил, как это делается; со своего места он не мог видеть, но отлично представлял, как метка на предплечье Хвоста становится угольно–черной.
Не прошло и трех минут, как в комнате снова собралась толпа. Волдеморт задумчиво возложил свою палочку на стол для всеобщего обозрения.
— Твою палочку, Хвост, – потребовал он.
Манипуляции, которые он затем произвел на глазах у своих притихших сторонников, показались Гарри чрезвычайно странными. Ведь он заколдовал собственную палочку! Оружие Темного лорда зависло на уровне его глаз, медленно поворачиваясь по часовой стрелке.
— Поттер скоро найдется. Я думаю, он захочет вернуться сюда, – задумчиво протянул Волдеморт. – Так что будьте поблизости. Пусть кто‑нибудь заходит каждые десять минут.
«Да ты струсил», – отметил про себя Гарри, однако Упивающиеся смертью, если и подумали так же, то не подали виду.
— Сейчас я установил свою палочку так, чтобы любое колдовство, произведенное палочкой Поттера, немедленно перенесло бы меня туда, где он. Для этого мне достаточно будет взять свою палочку.
— Но если он аппарирует? – робко поинтересовался кто‑то.
Волдеморт резко развернулся в сторону говорящего.
— Я надеюсь, вы не откажетесь последовать за мной туда, где появится Поттер, так? Вот теперь, – усмехнулся Волдеморт, – он не сбежит!
— Отличная идея, мой Лорд! – подобострастно прошептал Хвост.
«Еще бы», – согласился Гарри не без злости. До сих пор ему казалось, что важнее всего – остаться незамеченным, но теперь приходилось еще контролировать себя, чтобы не схватиться за палочку. Стараясь не паниковать, Гарри отметил, что это усложняет задачу. Не нужно было быть Гермионой, чтоб оценить явное преимущество противника, и потому он не собирался сражаться. Теперь гриффиндорец корил себя за то, что не аппарировал сразу. Ведь Волдеморт немедленно перенесется туда же, к воротам «Хогвартса», и весьма вероятно, что его сторонники вскорости присоединятся к нему. Гарри же была противна сама мысль, чтобы привести Упивающихся смертью в школу, как… как Драко Малфой. И потому он не двинулся с места, хотя надежда, что найдется другой выход, все слабела.
Между тем, судя по докладам постоянно заглядывающих к повелителю верных слуг, Упивающиеся смертью установили караул по всему дому. Волдеморт поначалу принимал их отчеты благосклонно, бахвалясь, что в таком случае «Поттер вот–вот попадется». Но по мере того, как шло время, он принялся ходить из угла в угол с все возрастающей нервозностью, и то, что к нему заглядывают каждые десять минут, как он и приказал, его теперь уже бесспорно раздражало. И вот, наконец, он покинул свои апартаменты, заявив, что желает лично все проконтролировать.
— Не может быть, чтобы вы уже не наткнулись на него, – шипел он на испуганных сторонников, – разве не ясно, куда он побежал?! Поттер все еще в доме, осторожнее в разговорах…
Гарри, которому невероятно надоело сидеть на шкафу, подумал, что, возможно, стоит последовать за ним, но тут дверь захлопнулась. Он едва сдержал разочарованное фырканье. Его натура жаждала деятельности, хотя здравый смысл настаивал, что лучше выждать, пока Упивающиеся смертью устанут, или разделят время дежурства, и тогда их станет меньше. Конечно, гриффиндорец понимал, что ему уже повезло занять помещение, где плотность расположения врага наименьшая, но рано или поздно Волдеморт мог разгадать его хитрость. «Повезло, что Снейпа здесь нет, он бы скорее додумался», – Гарри не сомневался, что так и было бы. Юноша подумал, что некстати вспомнил Снейпа, ведь его злость, вызванная мыслями о ненавистном учителе, вернулась и могла привлечь Темного лорда. И все же он не мог не думать, почему Северус Снейп покинул своего хозяина, и до сих пор даже не попытался реабилитироваться в его глазах.
Еще парню пришло на ум, что нелишне бы выглянуть в окно и запомнить, что там снаружи. Он не надеялся, что удастся узнать местность, но в случае, если он выберется – а Гарри на это очень надеялся – имело бы смысл описать место аврорам.
Резкий, но очень знакомый звук заставил Гарри вздрогнуть. Внизу, примерно этажом ниже, задребезжал дверной звонок, пронзительный, старомодный и совершенно типичный для маггловских домов. Стараясь не шуметь, Гарри слез со шкафа и бросился к окну. Он успел взглянуть вниз как раз вовремя, потому что замок уже щелкнул.
Пришедший пожилой джентльмен в дорогом пальто был невысок, полноват и имел довольно неприятный хищный профиль. Гарри не рискнул открыть окно, чтоб разглядеть его получше, но он точно не видел этого лица среди фотографий Упивающихся смертью, разыскиваемых Министерством.
Звонок сорвал с места не только Гарри. Казалось, весь дом пришел в движение.
— Кто там, Алекто? – этот вопрос задали сразу несколько обитателей дома.
— Это наш маггл. Хозяин пришел, – с насмешкой произнес женский голос.
— А мимо тебя никто не выскочил? – сурово громыхнул Рудолфос Лестранж; Гарри помнил его голос.
— Ну и выскочил бы! Пожалеет! – заржал кто‑то.
Гарри уже успел отказаться от намерения покинуть дом обычным способом. За окном простирался огромный парк, и похоже было, что и за забором тянутся все те же деревья и странноватого вида пруды, поверхность которых временами шла кругами, хотя никто не тревожил воду – разве что изнутри. Кроме того, возле крыльца свернулась Нагини, но она не спала; приподняв гладкую голову, огромная змея Темного лорда медленно поворачивала ею из стороны в сторону.
— Нет! – отрезала Алекто. – Так, ты его накорми и запри, а память потом почистишь, как обычно.
Из дальнейшего разговора Гарри стало ясно, что Темный лорд и его приспешники осели в поместье одинокого сквайра по фамилии Блант, имеющего репутацию эксцентричного брюзги. Хозяина дома держали под подвластьем, так что для сторонних наблюдателей он продолжал вести свой обычный образ жизни, вот и сейчас он вернулся из деревенского клуба, где играл в карты, как всегда по субботам.
В душе Гарри шевельнулась гордость за догадливость Дамблдоровой Армии, ведь кто‑то предполагал, что так и есть. И, коль скоро он пока не придумал способа уйти отсюда, парень решил разведать побольше, пока он все‑таки здесь.
Подавляя уже возникшее чувство голода, он стал ждать, когда же кто‑нибудь откроет дверь, чтобы можно было покинуть пустую комнату. Случай вскоре представился; Гарри в себя не мог прийти от ужаса, когда в дверь вползла Нагини.
— Ну и толку обшаривать с ней весь дом? – проворчал незнакомый Упивающийся смертью. – Она же не слышит и не чует!
— Но Поттер‑то об этом не знает, – хитренько ухмыльнулся его напарник, показываясь следом. – Вряд ли авроры докладывают ему о своих достижениях, хотя обварить ей нос – это была отличная идея! Но Поттер непременно выдаст себя, когда увидит змею, или убегать начнет и топать, или закричит, и тогда мы его сцапаем!
Гарри отметил, что большого энтузиазма эти преступники, разбуженные на рассвете, как‑то не испытывают. Он неотрывно следил за дверью; они оставили ее открытой. Двое со змеей двинулись вдоль стен и, точно, проползающая мимо Нагини никак не проявила беспокойства. Гарри дождался, пока они отдалятся, и слез со шкафа. Теперь покинуть комнату не составило для него труда. А слоняющиеся в коридорах постовые большей частью беседовали между собой, хотя, пройди он мимо видимый, они бы его заметили.
Сторонники Лорда не выглядели ни довольными, ни даже бодрыми. Их диалоги сводились к обсуждению прежних побед и обмену впечатлениями от пребывания в Азкабане, последняя тема, впрочем, не пестрила подробностями кошмаров. Постепенно у Гарри сложилось ощущение, что они побаиваются друг друга. «Должно быть, Волдеморт поощряет доносы», – подумал он.
Зато ему удалось выяснить, почему они остаются со своим господином. Он обещал им превращения, через которые прошел сам, и в идеале – бессмертие.
«Но ведь он не особо щедро делился с ними до сих пор. Как они не понимают, что он никогда их к этому не допустит?» – удивлялся Гарри.
В течение следующих двух часов он понял, что не совсем прав. Для некоторых Упивающихся смертью (причем, Упивающиеся смертью расходились во мнениях, для кого именно) Волдеморт оказал особую милость, позволив им создать для себя по хоркруксу. Впрочем, метод создания оных атрибутов бессмертия остался в тайне даже для счастливчиков. Однако почти никто не спорил, что в их числе была безвременно покинувшая их Беллатрикс, а Гарри от души надеялся, что удалось насовсем избавиться от нее.
Среди Упивающихся смертью клубились слухи и домыслы о том, что происходило с посвященными после этого.
— Говорят, у них появляется новая сила, которую и описать трудно, – слушал Гарри несколько раз.
— Ощущения после этого меняются, начинаешь и видеть, и слышать по–другому, – заявил Рудолфос Лестранж, утверждавший, что ему оказана такая честь, однако ничего конкретнее не сказал.
Тема превращений и обещаний могучего Темного лорда рано или поздно сворачивала к той самой Новой силе, о которой Гарри уже довелось узнать при последнем проникновении в разум Лорда. Из разговоров дежурящих в коридорах врагов следовало, что Лорд, освоив нечто новое, стал еще более уверен. Упивающиеся смертью очень рассчитывали на помощь этой силы, но вместе с тем и боялись ее.
С каждым часом Гарри все острее ощущал подавленность. Получив возможность подумать в полном одиночестве, он понял, почему. Ведь вместе с голодом усиливалось гнетущее ощущение безнадежности. Уничтожение всех хоркруксов оказалось куда более сложной задачей, чем он рассчитывал. Точнее, безжалостно заглянув правде в глаза, гриффиндорец признал, что задача эта вообще невыполнима. Это все равно, что истреблять микробов на кухне, подобно чистюле тете Петунии, или стричь траву на лужайке, которая через некоторое время вновь вырастает, или… Гарри не нашел другого подходящего сравнения. Нет, точно, следовало найти другой способ избавления от Волдеморта, но пока что Гарри был слишком потрясен тем, что не сработал тот, на который он так надеялся. Утешало лишь, что за весь период своего нового восхождения Темный лорд не создал еще ни одного хоркрукса. Мысленно поблагодарив за это неусыпную бдительность Ордена Феникса и Министерства, Гарри предпочел сменить место.
Упивающиеся смертью между тем уже догадались, что весьма вероятно выманить его едой. Теперь, куда бы он не сунулся, они повсюду чавкали.
— Эй, Поттер! – кричали они. – Не хочешь попробовать?!
Гарри, пожалуй, никогда еще не испытывал к ним такого гневного отвращения, такой обжигающей ненависти. Скоро на подоконниках появились и «мышеловки», как враги называли блюда с бутербродами. Гарри, стараясь даже не смотреть на них, обходил их как можно дальше. Он знал, что вокруг установлен барьер, который непременно отреагирует на его появление. Совсем необязательно бутерброды были отравлены, впрочем, Гарри нарочно старался себя в этом убедить. А Упивающиеся смертью строили другие планы по его поимке.
— Если не сработает ловушка с едой, так другое, – заявил Рабастан Лестранж, умяв свой бутерброд.
— Если он заснет, мы услышим его дыхание, – пробормотал Хвост. – Так сказал Темный лорд.
Теперь началась игра на простую физическую выносливость, на выдыхание. Гарри отлично понимал это. Спасти его могло только чудо, или везение.
И он продолжал слоняться по коридорам, вслушиваясь в разговоры и запоминая по возможности все. Гарри поддерживал себя надеждой на то, что все это очень пригодится ему, когда он выберется. Он старался не замечать, что надежда слабеет, и все больше склонялся к мысли, не лучше ли аппарировать к «Хогвартсу», ведь так у него все же появлялись шансы. Но, стоило представить, что так он, скорее всего, подставит под удар многочисленных учеников, Гарри стискивал зубы и продолжал скитаться по коридорам.
Во время таких скитаний, уже ближе к вечеру, Гарри заметил крысу и от нечего делать стал наблюдать за ней. Крыса, принюхиваясь, бежала вдоль стены, но вдруг повернула обратно, медленно, шаг за шагом, исследую пространство. И, хотя она отдалялась при этом от Гарри, было в ее действиях что‑то не совсем обычное.
В этот момент Гарри непроизвольно выдохнул и, похоже, крысу это насторожило. И еще – она как будто не боялась людей, а между тем быстрые, тяжелые шаги оповещали, что здесь вот–вот появится как минимум один Упивающийся смертью.
Первой мыслью Гарри было скрыться куда подальше, но тут догадка: «Хвост!» – пригвоздила его к месту. Ведь если крыса действительно Хвост, тот услышит малейшее его движение, и тогда он попался. Кроме того, у гриффиндорца создалось впечатление, что в этом особняке вряд ли водились крысы.
Между тем из‑за поворота, к неописуемому удивлению Гарри, показалась мощная фигура Крэбба. Тот сразу же заметил крысу и, присев перед ней на корточки, напрямую поинтересовался:
— Ну что, Хвост, нашел Поттера?
Гарри не был уверен, точно ли Крэбб опознал Хвоста, или намеревался обращаться так подобным образом ко всем встречным крысам, но тут слизеринцу пришлось отпрянуть, так как на месте крысы действительно, мгновенно вытягиваясь в рост, появился Хвост. Секунду Гарри боролся с искушением – броситься на него и придушить; однако расчет, учитывая присутствие Крэбба, был не в его пользу. А примени он магию, мгновенно сбегутся все Упивающиеся смертью, и тогда точно несдобровать. Вероятнее всего, его не убьют, по крайней мере, сразу; слишком выгодно, имея такого заложника, торговаться с Орденом и Министерством, хотя – гриффиндорец не был так уж уверен в том, что Волдеморт сохранил здравый смысл. Гарри понимал все это, и потому остался на месте, стараясь не дышать.
— Не мешал бы ты мне, – сердито бросил Петтигрю. – Без тебя я бы быстрее управился. Вот только что мне показалось, что Поттер где‑то тут.
Тупая физиономия Крэбба засветилась любопытством.
— А правда, Хвост, что говорят, что ты в долгу перед Поттером? – жадно спросил он.
Острая мордочка Хвоста позеленела от злости при этих словах.
— Я никогда не подведу Лорда! – пафосно взвизгнул он. – Так и передай своему приятелю Малфою!
И, обратившись вновь в крысу, Петтигрю деловито засеменил прочь. «Не все благополучно в рядах старой гвардии Лорда!» – лишний раз убедился Гарри. Крэбб остался стоять, почесывая лоб, и метаморфозы, происходящие с его лицом, озадачили невидимого наблюдателя. Гарри редко раньше приходилось видеть, чтоб на лицах малфоевских приятелей проявились следы мыслительных усилий. Проучившись на одной параллели с Крэббом почти семь лет, гриффиндорец так толком и не получил существенного доказательства тому, что Крэбб вообще способен думать. Кроме того, слизеринцу, в принципе, полагалось быть на матче, и даже сейчас Гарри, голодный и в опасности, не мог не волноваться за то, как сыграла команда «Хогвартса».
— Ну и где этот Поттер? – пробормотал Крэбб и медленно двинулся прямо на Гарри, растопырив руки так, чтобы почти касаться стен коридора. Все, что смог придумать Гарри, дабы избежать столкновения – немедленно присесть. Этого оказалось достаточно, и когда Крэбб оказался на некотором расстоянии позади него, гриффиндорец выпрямился и побрел в противоположную сторону.
По пути он, кажется, заметил в доме Теодора Нотта; Гарри не был уверен, что не спутал слизеринца с кем‑нибудь из его старших родственников. Но, главное, практически все двери оказались распахнуты. Это дало Гарри нехорошее подозрение, что, стоит переступить порог любой из них – и сработает сигнальное устройство. Он старался не вдыхать запах бутербродов, расставленных на подоконниках – это становилось невыносимо. В общем, самым лучшим вариантом было как можно скорее вернуться туда же, в апартаменты Лорда. Поэтому Гарри и кружил вокруг, дожидаясь, когда удастся проскользнуть следом за кем‑нибудь.
Ждал он, наверное, не так долго, как ему казалось, однако кружение по дому так измотало Гарри, что он едва помнил ту информацию, ради которой сюда явился.
Когда ему удалось проскользнуть следом за Волдемортом, Гарри уже не мог торжествовать. У него вдруг закружилась голова, так что пришлось прислониться к стене. Как издалека долетел до него голос Лорда:
— Хвост, ты давно собирался вытереть пыль в этом шкафу. Помни, что не ко всему ты можешь прикоснуться.
— Слушаю, мой Лорд! – отвечал Хвост.
Когда Гарри справился с собой, ни того, ни другого в помещении не было. Судя по тому, что один из шкафов с стеклянными дверцами распахнули настежь, Хвост удалился за тряпками и прочими принадлежностями для уборки. Гарри подошел поближе и заглянул внутрь без всякой мысли, его словно влекли распахнутые створки. Он успел заметить, что больше всего вещей находится на единственной полке, и вещей, крайне неприятных на вид: там были пожелтевшие длинные зубы, обрывки ткани с засохшими пятнами, склянки и браслеты зловещего вида. И вдруг что‑то маленькое стукнуло его по ноге.
В следующее мгновение Гарри понял, что обнаружен. Хвост вырос будто из ниоткуда и нацелил на него палочку.
— Попался! – торжествующе вскрикнул он, но так тонко, что вряд ли кто‑то снаружи мог расслышать его.
Чувствуя себя по–прежнему отупевшим от голода, Гарри вдруг ощутил, как равнодушие последних минут растворяется в гневе. Он не потянулся за палочкой, именно потому, что знал: в этом случае он уже не останется с глазу на глаз с самым жалким из своих врагов.
— Я сохранил тебе жизнь! – произнес Гарри с сожалеющим отвращением.
Он отчетливо уловил то мгновение, когда враг заколебался. Гарри не потребовалось никакой окклуменции, а может, он все же научился кое–чему, но только он отлично понял, что пережил за это короткое мгновение Хвост. Тут были и воспоминания о прошедших лучших днях, и сожаление, и страх, и холодный, злобный расчет. А затем все кончилось, а Гарри остался почти уверен, что увещевать и напоминать бесполезно; этот человек был потерян.
— Жизнь, чтобы отдать дементорам! – прошипел Петтигрю, делая шаг назад, потом еще и еще. – Вот и я сделаю тебе такой же подарок. Я не стану тебя заколдовывать! И попробуй спастись сам. Лорд! Лорд!
Так, пятясь, и выскочил Хвост из комнаты. Гарри даже не дал себе труда оглядеться; все равно теперь его станут искать здесь, и на шкафах, и… И тут взгляд его остановился на оплошности Петтигрю: он оставил в шкафу с ритуальными предметами ключи.
Уже не заботясь о тишине, Гарри залез внутрь и притворил дверцу. Предостережение Волдеморта о том, что не стоит тут чего‑то трогать, не имели значения; он все равно потоптался по некоторым ценным и, к счастью, прочным вещицам.
Отупение вновь навалилось на него; Гарри легко было сидеть, не шевелясь, и потому, хотя все Упивающиеся смертью, несомненно, толклись рядом, его не нашли.
Гарри мог наблюдать только за теми, кто подходил близко, на большее его не хватало. И потому он встрепенулся, когда Крэбб незаметно, пользуясь общим столпотворением, вытащил ключи и сунул в карман. Гарри кивнул сам себе, признавая, что слизеринец кое–чему научился: именно такую пакость на месте Крэбба сотворил бы сам Драко Малфой.
Гарри думал, он воспользуется ключами, когда останется в комнате один. Но Крэбб пошел еще дальше, и повел себя умнее: он, действительно, дождался, пока Лорд изольет свое негодование, и народ начнет разбредаться.
— Держи, ты уронил, – сказал он, подавая ключи Петтигрю.
Даже сквозь искажающее стекло Гарри отлично разглядел, как побледнел Хвост.
— А если я забыл запереть шкаф? Если он внутри? – взвизгнул он в ужасе.
Крэбб подошел и дернул за ручку. Дверь шкафа не сдвинулась ни на йоту, хотя изнутри Гарри отлично видел, что замок не заперт.
— Заперто, – пробубнил Крэбб, оборачиваясь к Хвосту с широкой ухмылкой.
Гарри понял, что его песенка, в общем, спета. Крэбб, несомненно, знал, что он внутри, и обманывал Хвоста с единственной целью: хотел сам выдать Поттера господину и выслужиться.
— А ты точно видел, что ключи выпали у меня из кармана только что? – спросил Хвост, вроде бы успокаиваясь.
— Да, – пробасил Крэбб. Гарри понимал, что, возьмется он за палочку или нет, это ничего не исправит, но почему‑то медлил.
— И ими никто не успел воспользоваться, хвала Мерлину, – вздохнул Хвост.
— Залезть в этот шкаф? Трогать личные амулеты Лорда? – по мнению Гарри, Крэбб отлично разыграл ужас.
Но для Хвоста сам аргумент, казалось, был вполне убедителен. Ворча себе под нос, он удалился следом за всеми. К облегчению Гарри, он услышал, как удаляется также и тяжелая поступь Крэбба.
И вот он снова остался в комнате один. Впрочем, едва гриффиндорец успел подумать об этом, как услышал, что Крэбб возвращается. Гарри стиснул зубы и выставил палочку. Если что, он не сдастся без боя.
Его ожидания оправдались: слизеринец сразу двинулся к шкафу. Через стекло Гарри видел, как он озирается. Вот Крэбб убедился, что никого поблизости не видно, и осторожно потянул на себя дверцу, которая его же стараниями осталась не запертой. Заглянул внутрь.
Гарри был поражен тем, как преобразилось хорошо знакомое ему лицо слизеринца при взгляде на предметы, аккуратно выставленные на полках. Крэбб был вне себя от алчности и чего‑то еще, не совсем Гарри понятного. Однако менее всего гриффиндорец мог ожидать, чтобы Крэбб, еще раз быстро обернувшись, принялся очень осторожно, бережно и выборочно хватать собственность Волдеморта и набивать ею карманы. И было в нем что‑то такое…
«Да ведь это не Крэбб! – подумалось Гарри, и мысль эта была очень убедительна. – Но кто?.. Кто способен так обнаглеть, чтобы ограбить Темного лорда?!».
Сам Гарри не чувствовал себя способным на такое, и тут ему самым грубым образом напомнили, что надо меньше думать и больше смотреть, что делается.
— Вот ты где! – выдохнул Крэбб и, не успел Гарри сориентироваться, ухватил его за плечо.
Будь у него даже чуть больше времени, вряд ли Гарри успел бы даже мысленно произнести заклинание, он сумел лишь взмахнуть палочкой. Но думать об этом было бесполезно, его уже затягивало в знакомую черную пустоту, словно тугая труба сжималась вокруг, потом вдруг разжалась и – выплюнула его в другом месте.

0


Вы здесь » Среди старинных свитков » Общий раздел » Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно