Среди старинных свитков

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Среди старинных свитков » Общий раздел » Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1


Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1

Сообщений 21 страница 30 из 37

21

Глава 20. В доме Блэков

Гарри повалился вперед, на холодную и мокрую землю. Это место как будто бы целиком состояло из шума ветра, и еще гриффиндорец почему‑то был уверен, что вода совсем рядом. После того, как он половину суток провел в помещении с наглухо закрытыми окнами, быть здесь, на свежем воздухе, оказалось неожиданно холодно и промозгло.
— Забини, быстро бери свою палочку и перемещайся, куда договаривались! – скомандовал отчетливый голос Малфоя. – Пусть думают, что мы здесь не задержались!
Тотчас рука, держащая Гарри, оттолкнулась от его плеча, и голос Крэбба у самого уха раздраженно произнес:
— А ты мне отдай мою палочку!
Это было необычно; насколько Гарри помнил, Крэбб никогда так с Драко не разговаривал. А между тем гриффиндорца легонько стукнуло по голове, после чего он, похоже, сделался видимым; во всяком случае, теперь он мог посмотреть не только на собственное запястье, но и на часы, показывающие половину пятого.
— Валяй, Кардинал, только быстро! – ответил Малфой.
Гарри развернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Забини аппарирует. Еще не сделав никаких выводов, гриффиндорец только окончательно констатировал для себя, что Крэббов две штуки. Тот, что доставил его, как раз собирался тоже аппарировать, так что спрашивать, чего ради слизеринской копии потребовалось тащить его сюда, было поздно.
Зато узнать об этом можно было, по всей вероятности, у Малфоя и составляющих ему компанию верных Крэбба и Гойла. Позади них далеко высились расплывчатые башни, но Гарри не рискнул бы наверняка утверждать, что это «Хогвартс».
Гриффиндорец поспешил выпрямиться, чтобы его взгляд мог на одном уровне скреститься с разъяренным взором Драко Малфоя. Тот был настолько зол, что с трудом разлепил побелевшие губы, пока Гарри на всякий случай выхватил палочку.
В ответ на это Крэбб, по всей видимости, настоящий, также прицелился в гриффиндорца, но Малфой воспользовался другим оружием. Для начала на Гарри хлынул поток отборной ругани вперемешку с критикой. Вкратце претензии Драко сводились к тому, что Гарри следует воздерживаться от любых активных действий, коль скоро при рождении его обделили мозгами.
Внезапно звук прекратился, хотя слизеринец продолжал двигать губами и корчить рожи. Однако, как только Гарри понял, что по–прежнему слышит плеск и лесные шорохи, следовательно, он не оглох, за спиной Драко прямо из воздуха возникла Гермиона, довольно помахивающая своей палочкой.
— Все, Малфой, довольно, – потребовал Эрни, появляясь с другой стороны от слизеринца. – Не расколдовывай его, Гермиона, пока не вспомнит о хороших манерах.
Рон и Луна тоже избавились от заклинания невидимости.
— Как вы здесь оказались? – воскликнул Гарри.
— Мы следили за слизеринцами. Они стали слишком много суетиться, когда ты пропал, – сообщил Рон. – А что случилось?
— Да я застрял в этом доме, где засел Темный лорд, выбраться оттуда не мог и… вот, – произнес Гарри, обращая вопрошающий взгляд на слизеринцев. Тем временем все так же кипящий от злости Драко, коль скоро ему никто не мешал, снял заклинание, наложенное Гермионой.
— Вот! – передразнил слизеринец. – Получите своего героя в целости и сохранности! Надеюсь, теперь вы сможете самостоятельно доставить его в школу, – Малфой так и источал сарказм.
Не обращая на него внимания, хотя после услышанных оскорблений это далось не так просто, Гарри поинтересовался у друзей, где все они находятся. Он и сам видел, что это берег озера, однако в здешних горах было много озер.
Впрочем, друзья не успели ничего ему объяснить. Они замерли, приготовившись к бою, когда несколько приглушенных звуков слились в один отчетливый хлопок. Гарри, теперь уже без раздумий нацеливая палочку, подумал, что Забини и тот, кто выдавал себя за Крэбба, поступили более чем разумно, сменив это место на другое. Они, конечно, не могли предугадать, что сюда аппарирует Лорд со свитой, уловив импульс от палочки Гарри.
Упивающихся смертью было семеро, и все, кроме Лорда – в масках. Даже не двигаясь, они наступали; а ученики как бы сгруппировались напротив. Гарри обратил внимание на то, что Малфой нервно обернулся. Сделав то же, Гарри понял, что их позиция крайне невыгодна: позади был обрыв.
Между тем в центре внимания врагов неожиданно оказался не он, а Малфой.
— Значит, вот как! Я подозревал, но не думал, чтобы такой сопляк осмелился играть с огнем, – задумчиво произнес Лорд, не сводя сверлящего взгляда с Драко. Это действовало на слизеринца не лучшим образом. – Окклуменция тебе уже не поможет, мне не нужны подробности, когда я знаю главное.
Малфой не отвечал; Гарри и не представлял, что можно сказать на его месте такого, чтобы вернуть расположение Волдеморта. Слизеринцы и те, кто пришел за Гарри, держали палочки наизготовку, и Упивающиеся смертью были готовы к нападению, они ждали лишь приказа.
— Можешь, начнешь с меня? – предложил Гарри.
Это, казалось, привнесло в планы Темного лорда нечто новое, чего он не планировал ранее. Однако мысль ему явно понравилась, Гарри чувствовал это, хотя и не мог знать наверняка, как поступит враг, пока тот не заговорил.
— Вы все для меня не соперники, и сейчас я разберусь со всеми вами одним ударом, – пообещал Волдеморт, и еле заметно дернул палочкой, беззвучно двигая губами.
Гарри был уверен, что не он один сразу применил защитное заклинание. Как и другие ребята, он бдительно следил, куда именно целится Волдеморт. Однако для него оказалось полной неожиданностью, когда твердая опора в долю секунды растворилась под ногами.
Еще секунда – и его вместе с другими учениками скинуло в ледяную воду.
— Вы все умрете, как магглы. Большего вы не стоите, – эти слова звучали в ушах Гарри, пока он барахтался, инстинктивно стараясь удержаться на поверхности; парню подумалось, что, хотя Волдеморт и обращается к своим жертвам, его речь на самом деле предназначена для тех, кто стоит с ним рядом. Кроме последней фразы: – Прощай, Гарри Поттер.
Но вдруг, вместо того, чтобы пойти ко дну, Гарри подбросило вверх. Как будто из глубины вынырнула какая‑то огромная туша.
Слизеринцы не растерялись. Драко схватился за шерсть животного в полуметре от Гарри.
— Гойл?!! – вскричал, озираясь, Эрни Макмиллан.
— Хватайтесь! – прохрипел Малфой.
Гарри от холода едва шевелился, и потом, сейчас он как никогда отчетливо столкнулся с тем, что так и не научился плавать. Гриффиндорец всеми силами пытался приблизиться к лохматому зверю, которого видел только сзади. И, тем не менее, не подлежало сомнению, что зверь этот уверенно держится на воде и тонуть не собирается. «Как он здесь оказался?» – пришло в голову Гарри совсем некстати, поскольку он начинал захлебываться.
— Хватайся, Поттер! – орал Малфой. – Второй раз руки я тебе не подам!
Гарри беспомощно барахтался. В его сознании отчего‑то крепло возмущение поведением Добби, которого тут вообще не было и быть не должно. Да, он не мог рассчитывать, что благодарный эльф всегда станет вовремя снабжать его жаброводорослями.
— О! У вас есть свой морж! – раздался над водой тихий голосок Луны, в котором сквозило нескрываемое уважение. – А чем вы его кормите?
Впоследствии Гарри заставил себя не думать о том, что еще немного – и его ничто бы уже не волновало. Его попытки развернуться привели к тому, что Гарри фактически отвернулся от всей компании. Его ухватила за шкирку Гермиона. Мгновение поколебавшись, Малфой подал ей руку – как раз вовремя, ибо за этим последовал резкий рывок. Морж поплыл. Со стороны Гарри это было воспринято следующим образом: как будто его, спиной вперед, полощет в обжигающе холодной воде, причем голова то погружается, то выныривает. Воротник, за который уцепилась Гермиона, начал впиваться в горло, а зверь все плыл. Когда он чуть погодя сбавил темп, Гарри буквально швырнуло ему на бок.
— Сильно не тяните за шерсть, – предупредил Крэбб, отплевываясь так, что досталось всем, по обе стороны плавучей туши. – А то развернется и как даст бивнем!
Они удалялись от Лорда и его приспешников на приличной скорости. Когда Гарри сумел повернуть одеревеневшую шею, то с удивлением обнаружил, что Волдеморт сделался размером с его палец, и он уже не может разглядеть сверкание его злобных красных глазок на мерзкой бледной роже.
— Куда мы плывем? – спросила Гермиона.
— Подальше, Грэнжер, – ответил Малфой, умудряясь сохранять привычный апломб, хотя выглядел, как мокрый ощипанный цыпленок, чудом не угодивший в суп.
Берега, который в итоге был избран моржом, Гарри никогда раньше не видел. Морж выполз, приминая камыши и стряхивая тех, кто не соизволил от него вовремя отцепиться. Крэбб и Малфой предусмотрительно отвалились сразу же, а Гарри рухнул на землю просто от бессилия.
— Не идите за ним, – процедил сквозь зубы Малфой.
Но было поздно: гигантская туша начала отряхиваться, и в незадачливых последователей полетели ледяные брызги. Досталось даже Гарри и Драко с Крэббом.
В воде Гарри успел порядком замерзнуть. Но, оказавшись на воздухе, он почувствовал, что у него зуб на зуб не падает. У Гермионы так тряслись руки, что она даже не могла вынуть свою волшебную палочку.
И выглядела компания бесподобно.
— Ты что, сдурел? – заорал вдруг Рон, и Гермионе пришлось удерживать его, чтоб он не бросился на Гойла, который из моржа превратился обратно в себя. Это свершилось мгновенно; Гарри, которому приходилось уже сталкиваться с подобными явлениями на примере и Сириуса, и профессора МакГонагол, и – совсем недавно – Питера Петтигрю, не сомневался, что это – анимагическое превращение. И все же он отказывался верить…
— А я всегда так делаю, – пробасил Гойл, изумляясь, что кто‑то может быть этим недоволен. Он почему‑то был почти сухой, и это вдруг показалось Гарри ужасно несправедливым.
— И что мы теперь будем делать? – спросил Эрни.
— Пойдем куда‑нибудь, – сказала Луна.
Гарри невольно огляделся и обнаружил, что вокруг – лес, и ни малейших ориентиров, куда податься, чтобы можно было скорее согреться и укрыться.
— Отлично сказано, Лавгуд, – фыркнул Малфой. – А мне теперь крышка, – добавил он уже серьезнее.
— Сожалеешь? – ядовито поинтересовался Рон.
— Нет, – ответил слизеринец.
Для Гарри не подлежало сомнению, что Мафой отнюдь не пытается рисоваться. Человек, дрожащий с головы до ног, просто неспособен на позерский героический тон. Переглянувшись с Гермионой, которой удалось все же вынуть палочку, гриффиндорец убедился, что и она тоже, невзирая на дурную предысторию их отношений, охотно воздержалась бы от критики и претензий в адрес слизеринцев. И все же кое‑что следовало срочно прояснить.
— Он – анимаг? – спросил Гарри, указывая на Гойла, но обращаясь к Малфою.
Тот фыркнул, сплюнул на траву, сделав пару шагов навстречу, а затем уставился своими белесыми глазками.
— Сделаем так, Поттер, – сказал он. – Мы ни о чем не спрашиваем вас, а вы не задаете ненужных вопросов нам.
«Непонятно, на что ты рассчитываешь», – подумал Гарри, скрещивая взгляды с давним соперником. Ведь слизеринец не мог не понимать, что для Гарри выполнить его условие было очевидным образом невозможно. Кроме того, гриффиндорцу вдруг вспомнилось кое‑что, о чем он хотел бы знать.
— Ну, Малфой, понимаешь… НЕ пойдет, – гаркнул он и внезапно бросился на старого школьного неприятеля.
Пуговицы на мокрой робе расстегивались плохо. Ему не удалось справиться даже с одной, как к опешившему Драко вернулась способность двигаться, и он что есть силы двинул Гарри по голове. Искры из глаз посыпались, но Поттер не отступил.
— Эй, помогите! – заорал Малфой. – Уберите от меня этого извращенца!
На помощь, судя по тому, сколько рук вцепилось в гриффиндорца, поспешили не только приятели Малфоя, но все. Тогда Гарри просто рванул рукав, прежде чем железная рука Крэбба дернула‑таки его назад.
— Я не хотел, – пробулькал при этом Гарри, – портить твою одежду. Но так тебе…
Дружный вздох и ослабевшая хватка заставили его поднять голову. На плече Драко действительно красовалась татуировка. Но совсем не та, о которой Гарри думал.
С предплечья на него смотрел, недружелюбно сверкая серебристыми белками, когтистый зеленый дракон со сложенными крыльями. Рисунок был выполнен точно в цветовой гамме «Слизерина», зеленое прерывалось там, где начиналось серебро.
Переместив потрясенный взор чуть выше, Гарри обнаружил на физиономии Малфоя знакомую торжествующую ухмылку.
— К нам на метлах летят. Они, – проинформировала Луна.
Уточнять никто не стал. Гарри понимал, не стоило рассчитывать, что Упивающиеся смертью не станут преследовать их. Он даже не поднял головы; и без того до него дошел свист метел, рассекающих воздух. А вокруг ощутимо засуетились.
— Сматываемся! Удивительно, сколько мы провозились. А все ты! – и Драко с ненавистью зыркнул на Гарри.
Он был прав – обстановку следовало оценивать более трезво. Гарри, проведший в логове врага большую часть дня, лучше других понимал, насколько это могло закончиться плохо, если немедленно не принять решения. Он уже убедился, что Лорд оказался способен перенестись следом за ним; но сомневался, что то же возможно и повторно.
— Аппарируем, – распорядился Гарри. – У всех есть палочки?
— У меня нет, упала в воду, – пробормотал Эрни и беспомощно добавил: – А куда?
— В дом Блэков, – отрезал Малфой. – Доберетесь?..
Не дожидаясь ответа, он исчез, утаскивая с собой обоих приятелей. Место, которое он выбрал, Гарри неожиданно одобрил всей душой. Во всяком случае, там после Ордена Феникса должна была остаться защита, он очень на это рассчитывал.
— Гермиона, бери Луну, – крикнул Гарри, бросаясь к Эрни. Они уже порядком задержались, и он ругал себя за это промедление, ведь отовсюду посыпались проклятия. Но некогда было отражать их, тем более, что враги были еще далеко, и проклятия не долетали. Гриффиндорец сконцентрировался на просторной, сумрачной прихожей; легче всего он представил портрет мамаши Блэк, и постарался вообразить, что она мирно спит.
Смена декораций на этот раз показалась ему утомительно резкой и неправдоподобной. Преодолев неудобства аппарирования, он вместе с Макмилланом оказался в прихожей дома, некогда принадлежащего Сириусу. Слизеринцы, Рон и Луна с Гермионой были там, когда его взгляд сфокусировался. Он не знал, появились они здесь раньше или позже него.
— Кричер! – властно произнес Малфой.
Этот окрик привел Гарри в чувство настолько, что в его сознании отчетливо обозначился протест.
— С какой стати, – спросил он, – ты распоряжаешься в моем доме?
Говоря это, Гарри старался не стучать зубами. В первый момент он, конечно, почувствовал, что здесь, без ветра, теплее; однако он почти сразу и перестал это замечать. Между тем Кричер явился; остановившись перед портретом своей дорогой спящей госпожи и солидно почесав за ухом, это вредное существо, к вящему возмущению Гарри, принялось, как водится, вполголоса бормотать всякие нелестные отзывы. Поймав потрясенный взгляд Эрни, который во все это явно вслушивался, Гарри ощутил неловкость и стыд. А то, что почти все занавески, закрывающие портреты, были отодвинуты в сторону как попало, заставило его предположить, что портреты, должно быть, недавно имели повод накричаться вволю.
— Я – Блэк по крови. И всегда могу тебя отсюда подвинуть, – ухмыльнулся Малфой, сам сотрясаясь всем телом. – Кстати, непохоже, чтобы Кричер стремился слушаться тебя, а? Или гордость дороже горячего чая, Поттер?
— Но тогда, – ужаснулась Гермиона, – и твоя тетка Беллатрикс могла в любое время явиться сюда.
— Нет, она не могла, – помотал головой Малфой. – Черт, холодно!
— Кричер, ты должен нам помочь, – потребовал Гарри. – Что‑нибудь согреться…
Реакция эльфа оказалась такой, как бывало при Сириусе.
— Да, конечно, Кричер готов все сделать для хозяина, – забормотал тот, – только скажите. Кричер и уборку сделает…
— Отопри гостиную! – заорал на него Гарри; это усилие заставило его почувствовать, что он весьма близок к тому, чтобы охрипнуть. Мамаша Блэк заворочалась во сне и повела носом.
Старый эльф радостно подпрыгнул на месте. За все время Кричеру удавалось прикидываться, вести себя так, словно он один.
— С удовольствием, – прошамкал он, – но только после того, как Кричер сделает уборку! Нельзя же в грязную комнату.
С этими словами мерзкое существо заторопилось прочь.
— Эй, ты! Прикажи ему остаться, – подсказал Малфой. – И вообще, он, похоже, знает, как обходить твои приказы.
Слушать дальше у Гарри не было терпения. Он требовательно развернулся к Малфою и спросил:
— А ты уверен, что тебя он послушается?
Малфой самодовольно кивнул, не переставая дрожать. Гермиона между тем уже применила высушивающее заклинание, и от нее повалил пар. Гриффиндорец представил, насколько здорово было бы сушиться у пылающего камина.
И все же Гарри колебался, приказать ли Кричеру слушаться Драко. С одной стороны, это дало бы слизеринцу больше власти над происходящим в доме. Но с другой, так они рисковали вообще ничего не получить.
— Ладно, Кричер, – решился он, – можешь слушать Драко Малфоя и разговаривать с ним.
По виду старого эльфа никоим образом нельзя было определить, чтоб его это порадовало. Но, едва голос Малфоя зазвучал в прихожей, Кричер немедленно повернулся в его сторону, глядя осмысленно и демонстрируя, что он внимательно слушает.
— Затопи камин в гостиной и приготовь чай. На всех, – распорядился Малфой, задержав последнюю фразу.
Судя по дальнейшему развитию событий, Кричер действительно многое мог, когда считал нужным действовать. Гостиная немедля оказалась открыта, камин был растоплен мгновенно, а на то, что Кричер не соизволил поднять занавески, никто и не думал жаловаться. Гарри казалось, так теплее. Он уступил свою палочку Эрни, а сам встал возле огня, поворачиваясь то так, то эдак. Между тем Гойл, который почти не промок, позволил себе развалиться на диване. Остальные сушили одежду.
Такая идиллия не могла продолжаться долго. Безусловно, все они рады были здесь находиться, и даже согласны терпеть соседство друг друга. Но это не исключало множества вопросов.
— Кто это был? – решившись нарушить молчание, спросил Гарри. – Кто под видом Крэбба проник в логово Темного лорда?
В неровном свете пламени Малфой, который тоже предпочел держаться поближе к камину, хитро прищурился и поглядел на него испытующе, словно оценивая.
— А ты вот подумай, Поттер, и догадайся, – сказал он.
«Только этого не хватало! Какая наглость». Говорить на эту тему Гарри предпочел со своими друзьями. Тем более, он так ничего и не рассказал им о своей вылазке, в целом, весьма продуктивной.
— Этот кто‑то не боится Темного лорда, – уверенно произнес он. – Представляете, повытаскивал из закрытого шкафа какие‑то предметы, которыми Волдеморт очень дорожит, и унес с собой.
Рон вытаращился на него недоверчиво, Эрни набожно уставился в потолок, а Гермиона так внимательно впилась взглядом, словно вознамерилась в случае чего вырвать продолжение. Но на слизеринцев это произвело большее впечатление.
— Он… того, да? – пришибленно спросил Гойл у Малфоя. Однако последнего интересовало не это.
— А что конкретно? – с боязливым любопытством спросил Драко.
Все это начало основательно раздражать Гарри.
— Как будто я видел, – огрызнулся он. – Ты назвал его Кардиналом, я слышал, – не упустил он случая продемонстрировать свою осведомленность. То, что слизеринцы принялись строить невозмутимые лица, подсказало Гарри, что он нащупал важную информацию. – Кто он вообще такой? И почему ради него ты угодил в такой переплет, Малфой?
— Абсолютно не твое дело, кто он. Для него важно было спасти тебя, а я многим ему обязан. Вот и пришлось помогать, – процедил Драко.
От возмущения Гарри бросило в жар, и тут он обратил внимание, что от него больше не идет пар. В подсушенной, пусть и не очень чистой одежде он почувствовал себя гораздо комфортнее. Даже не верилось, что еще несколько минут назад он мерз где‑то в лесу. Сумрак и тепло этой комнаты, где он в свое время немало потрудился, наводя порядок, но которую никогда не любил, теперь убаюкивали его, успокаивали. Возможно, это он так обессилел, что не мог разозлиться на Малфоя по–настоящему, тем не менее, истинная причина собственной снисходительности виделась Гарри в другом. В полумраке гостиной он слишком хорошо видел белеющее на стене родовое древо семейства Блэк. Имя Драко оставалось на этом древе, и, возможно, поэтому сама комната как бы защищала слизеринца.
Сама по себе мысль показалась бы Гарри глупой, но только не здесь. В дальнейшем все как будто подтверждало это. Когда, высохнув, собравшиеся решились усесться, Драко, не колеблясь, занял ближайшее к камину мягкое кресло, которое Гарри облюбовал было для себя.
— Малфой, если в школе узнают, что у тебя на предплечье, попечительскому совету это не понравится, – не удержавшись, выпалил Эрни.
На Малфоя предупреждение не произвело особого впечатления, он продолжал все так же деловито просушивать мелкие детали одежды, переключившись на рукава. Он развалился в кресле и, казалось, вполне расслабился.
— Вряд ли это так трагично, как тебе кажется, – все же ответил он.
Гарри посчитал, что, пусть даже ничего не добьется, все‑таки следует попытаться.
— Я так понимаю, именно эту татуировку ты показал членам Уизенгамота на твоем слушании, – сказал он. Это было слишком похоже на то, как он разговаривал ранним утром с Волдемортом, так что его даже передернуло. Однако Малфой вовсе не пытался внушать ужас, а лишь ухмылялся, раздражая Гарри, как всегда.
— Конечно, эту, другой нет. Я именно для них ее и сделал, – лениво ответил слизеринец. В его позе появилось нечто неуловимо вызывающее, и надменный взгляд словно говорил: «Это элементарно!». Злость Гарри усилилась от того, что, ничего не понимая, он выглядел в собственных глазах дураком.
— Ты думал, им это понравится? – скептически фыркнула Гермиона, и вспыхнула, когда Малфой одарил ее жалостливо–снисходительным взглядом.
Гарри почувствовал жар. В комнате, действительно, быстро распространялось тепло, но Гарри отметил это механически; его душил гнев. А Малфой продолжал вещать:
— Наоборот, Грэнжер! Это должно было убедить их, что я придурок. Несерьезный тип. А лорд Волдеморт не держит у себя на службе придурков, и уж тем более не поручает им таких масштабов операции, как та, что приписывал мне Поттер. Ну, так почему‑то про него думают, – добавил Драко.
Малфой откровенно рисовался, но Гарри возмущало даже не это. Он понял, где именно недооценил в нем врага: Драко очень хорошо знал все предрассудки и традиции магического мира Британии. Он, как умелый музыкант, отлично знал, какую взять струну, в то время как Гарри вообще не дал себе труд в этом разобраться.
— Значит, вот почему тебя оправдали! – воскликнул Рон. – А мы подумали, ты предложил судьям золото.
— Полагаю, не вы одни так подумали, – кивнул Малфой. – Но это не важно. Главное – вердикт!
— Но ты же починил шкаф в Комнате необходимости! – заорал Гарри.
— С чего ты взял? Я не признавался в этом и, вот что, Поттер, – тут голос Драко лязгнул, становясь вдруг серьезным и даже угрожающим. После этого он выдержал паузу, а затем добавил уж обычным тоном. – Вряд ли тебе имеет смысл верить тому, что я говорю. Был бы ты поумнее, сам бы догадался. Наконец‑то, Кричер! Какого черта ты столько возился?
Гарри и не заметил, что перед ним оказалась большая чашка чаю. Аромат пара показался ему неописуемо прекрасным. Он поспешно схватил ее, думая, что, если хороший эльф обслуживает незаметно, значит, Кричер может это, когда хочет.
— Я потому и оторвал тебе рукав, что не верю твоим словам, – парировал он. – Что, непонятно?!
— Нет. Я никогда бы не догадался, с чего это тебе может вздуматься раздевать меня, – ехидно заметил Малфой и сделал большой глоток чаю.
— Я не хотел бы иметь дело с меченым Упивающимся смертью, – сказал Гарри и тоже отдал должное чаю.
— А пошел ты… – вспылил Драко.
В то место, куда послал его Малфой, Гарри идти не собирался по той простой причине, что оно отсутствовало на карте земного шара, пусть туда каждый день и отправляли сотни и тысячи. Внезапно бледная физиономия Драко озарилась торжеством, словно он только что обнаружил нечто интересное.
— Сам ты меченый, – добавил он, указывая Гарри на лоб.
— А почему ты так уверен, что они не придут сюда? – требовательно спросила Гермиона, обращаясь к слизеринецу. У Гарри возникло впечатление, что предыдущий обмен репликами возмутил ее своей несерьезностью.
— Тетя Белла была любимой племянницей моего двоюродного деда, последнего хозяина этого дома, – медленно проговорил Малфой. – Но, когда она попала в Азкабан, это здорово ему не понравилось. Он завещал ей только траурное кольцо, ценности такой же, как маггловская пластмасса, и оставил ее на семейном древе. Она не могла ни приходить сюда сама, без сопровождения мамы, ни приводить сюда своих приятелей. И сейчас ее муж и прочие тоже сюда не сунутся.
— Зачем вы подсунули нам записку? – продолжала расспросы Гермиона.
«В самом деле, интересный вопрос», – отметил Гарри. Сам он и думать об этом забыл, было так кстати, что Гермиона все помнит.
— А чтоб ты задумалась, – Малфой сплюнул в камин, – кого к себе подпускаешь.
— Так вы ее мне написали? – вскричала Гермиона, подскочив от волнения.
— А кому? – ехидно уточнил Малфой.
— Вы ее в мою сумку подложили, – просветил его Гарри.
Драко с упреком покосился на Крэбба.
— Откуда я знаю, – проворчал тот. – Ты там сумку бросил. Я же не думал, что знаменитый Гарри Поттер не может карман пришить!
— Значит, по–твоему, я не могу карман пришить? – обиделась Гермиона.
— Да ты заучка, – пробормотал Крэбб, – откуда я знаю, какие у тебя привычки.
— А ты, Поттер, конечно, обнаглел несказанно, – вновь заговорил Малфой. – Надо же, ввалиться в убежище Темного лорда! Поттер, ты бы хоть палочку у него отобрал как следует, – попенял слизеринец.
Гарри едва сдержался, чтобы не показать язык; он полагал, что этот визит был отнюдь не бесполезен. Но обсуждать с Малфоем свои достижения он, бесспорно, не собирался.
— Как прошел матч? – вместо этого спросил Гарри.
Слизеринцы насуплено переглянулись; судя по выражениям их физиономий, интерес Гарри казался им не очень‑то уместным.
— Продули, – хмуро объявил Рон, исподлобья косясь на Малфоя.
— Ага, благодаря бездарному вратарю и безруким охотникам, – уточнил Малфой.
— Никто тебя не просил так вот сразу хватать снитч! – внешне Рон пока держал себя в руках, но, судя по интонациям, начинал заводиться. – Мы бы отыгрались!
— Или продули бы еще более позорно! – ухмылка Малфоя была отвратительна.
— Ты схватил снитч, и сорока минут не дал нам играть! – от возмущения Рон даже привстал, и Гермионе пришлось потянуть его за рукав, чтобы усадить обратно.
Гарри поспешил присоединиться к Рону в своем недовольстве.
— А ты 19 мячей пропустил, – промычал Крэбб.
Рон побагровел.
— Зато 13 отбил! – огрызнулся он. – Гарри, ты не представляешь, как играют итальянцы! Как черти! Скорость такая, что их толком не видно…
— В общем, честно скажу, мне хотелось поскорее закончить игру, – оборвал его Малфой. – Пэнси ходила в больничное крыло, и выяснила, что там не Поттер.
— Вот как? – вежливо удивилась Гермиона.
— Оборотное зелье – штука дурно пахнущая, – лениво пояснил Малфой. – Поэтому после игры мы сразу отправились домой, а тот, кто прикинулся Крэббом, сразу отправился в дом, где осел Темный лорд, и узнал, что этот шрамолобый тупица, – Драко кивнул в сторону Гарри, дабы ни у кого не осталось сомнений, о ком речь, – там.
— А тебе какое дело? – поинтересовался Гарри. – Думал сам поймать меня и сдать своему господину, а тебя неправильно поняли, как и Снейпа?
Слизеринцы помрачнели.
— Если бы, – раздельно, чеканя слова, заговорил Малфой, – я хотел тебя сдать, сделал бы это уже сто раз. К сожалению, кое‑кто в моей семье не хочет, чтобы ты к нему попал.
— Твоя кузина, – предположил Гарри. Но это казалось ему сомнительным.
— И она тоже, – кивнул Драко. – А еще тот, кто вытащил тебя от Лорда. Как я уже сказал, я многим ему обязан.
Гарри не был уверен, раздражен ли он, но не сомневался, что у него есть основания для раздражения. До сих пор ему так и не сказали ничего определенного, и, судя по всему, не собирались. С другой стороны, здесь, в этой обстановке, от слизеринцев вроде бы не исходило никакой угрозы. Но даже это негласное перемирие не вполне устраивало гриффиндорца.
— Малфой, я не знаю, что ты делал у озера и вообще, но мне до смерти надоело, что ты шпионишь за мной, – твердо заявил Гарри.
— Взаимно, – лениво протянул Малфой.
Поскольку Гарри не планировал отвечать, повисла жутковатая пауза. Ее напряженность не была связана с неприязнью Гарри к Малфою и наоборот, она вообще как будто бы не имела отношения к присутствующим, а скорее – к дому. Такая тишина бывает только в старых домах, у которых есть своя история. И сейчас дом Блэков как будто говорил им: «Помните, где находитесь, и ведите себя прилично», – отчего Гарри, да и остальным сделалось весьма не по себе.
— А может, разойдемся по комнатам? – предложил, конфузясь, Гойл. – Я бы залез под одеяло с грелкой…
— Кричер! – тотчас требовательно позвал Драко, не обратив, к счастью, внимания, как один только тон его заставил Гермиону протестующее дернуться.
Домовой эльф появился перед ними. Держался он при этом не совсем так, как до сих пор и, приглядевшись к нему, Гарри догадался, почему. При том, что Кричер по–прежнему проявлял к Драко несравненно больше почтения, чем, допустим, к Сириусу, казалось, слизеринец разочаровал старого слугу приказом приготовить чай «на всех».
— Слушаю, сэр, – проскрипел он, и при желании в его голосе можно было отметить нотки неприязни к еще не произнесенному вслух приказу Драко.
Драко, без сомнения, это тоже уловил. Однако ему, по всей вероятности, было наплевать, как и к чему относится Кричер.
— Приготовь подходящие комнаты – для меня, моих друзей и остальных гостей, – распорядился он.
— И ужин! – вырвалось у Гарри.
Ощущения, приглушенные быстрой сменой событий, вдруг навалились на него теперь, когда он осознал, что в безопасности, и Гарри сам удивлялся, как мог так надолго забыть о терзающем его голоде. Несомненно, горячий чай помог ему на несколько минут, но теперь Гарри снова очень хотел есть.
— Мерлин, Гарри! – всполошилась, оборачиваясь к нему, заботливая Гермиона.
— Об этом сразу надо было подумать! – заволновался вслед за ней и Рон.
Малфой явно собирался ответить на это что‑нибудь колкое, и уже скривил губы, но тут Крэбб и Гойл синхронно кивнули Рону, и Драко счел за лучшее придержать свои замечания.
— Мне, если можно, омлет, – мечтательно протянула Луна.
От ее слов Гарри едва слюной не подавился. Ему пришлось призвать на помощь все свое достоинство, чтобы немедленно не броситься на кухню.
— Можно, – кивнул Драко. – Приготовь для всех, и побыстрее, – проворчал он, косясь на своих приятелей.
— Запросы нынче у героев, – забормотал, шаркая к выходу, Кричер. Договорить ему не удалось, поскольку раньше его настиг окрик кровного хозяина.
— Кричер! – гневно отчеканил Малфой. – Ты забыл, что приличного домашнего эльфа никогда не видно и не слышно, пока его не зовут?!
Эльф тут же исчез, осталось эхо, усилившее хлопок. Поведение Кричера можно было бы расценить как послушание, хотя Гарри показалось, что эльф просто не захотел выслушивать Драко. Тот, похоже, считал так же.
— Совершенно распустился, – проворчал слизеринец. – Поверить не могу! Ведь здесь же столько народу околачивалось при Сириусе Блэке! Неужели некому было призвать его к порядку?
— Малфой, он уже очень старый, и с твоей стороны просто свинство… – не выдержала Гермиона.
— Свинство – это когда в доме творится черт знает что, и всякие посторонние сомнительные личности выбрасывают из шкафов все, что им заблагорассудится, – не менее нелюбезно бросил в ответ Малфой.
— Грэнжер, а правда, что ты клуб основала, чтобы эльфов освобождать? – с любопытством вытаращился на нее Гойл.
Крэбб заранее, не дожидаясь ответа, громко расхохотался. Гермиона, воинственно вытянувшись, застыла, не в силах решить, как лучше ответить.
— А ты откуда знаешь, что здесь было при Сириусе? – бросаясь на помощь подруге, прицепился Гарри к Малфою.
Ответ слизеринца, пусть совершенно не информативный, сразу отбил дальнейшее желание расспрашивать, и непостижимым образом напомнил Гарри, как же он все‑таки голоден.
— Мама сказала, – пожал плечами Драко. – Она же скупала почти все, что он выбросил из семейных реликвий.
Потеряв всякий интерес к дальнейшему обсуждению чего бы то ни было, Гарри встал и направился в кухню.
Последующие четверть часа он уплетал за обе щеки, мало интересуясь возмущениями Малфоя, как не стыдно Кричеру жарить для него и гостей обыкновенную яичницу и – о ужас! – магазинную маггловскую колбасу.
— А ты откуда знаешь, что она маггловская и магазинная? – невинно поинтересовалась Луна и тем, кажется, кровно оскорбила Драко. Во всяком случае, он прекратил ворчать и проглотил все, что находилось у него на тарелке.
Гарри и Рона разместили в той же спальне, где они жили, когда хозяином в доме был Сириус. Однако теперь там было тепло и, похоже, Кричер дал себе труд проветрить, пока они ужинали.
— Хотелось бы мне взглянуть на спальню Малфоя! – проворчал Рон, забираясь в постель.
— Зачем тебе? – не понял Гарри. Он с удовольствием стянул носки; мышцы после всего пережитого были как деревянные, и он предвкушал, как сейчас вытянется под одеялом. «Пожалуй, именно такое состояние оптимально перед сном для закрытия мыслей», – подумал он. Он вымотался до изнеможения, но зато его разум был ясным и чистым, и каким‑то благостным, Гарри даже не находил слов, как это передать.
— Затем, что ты здесь законный хозяин! – объявил Рон. – А он, наверное, занял лучшую спальню!
— Ну и пусть! – отмахнулся Гарри и, пожелав другу спокойной ночи, предоставил другу же гасить свет.
Зато с утра он успел многое сделать. Гарри поспешил записать все, что узнал во время вчерашних блужданий, как можно более подробно, пока помнил, а, когда одевался, с удивлением обнаружил, что форма не только постирана, но и выглажена.
Перед тем, как спуститься, он успел связаться с Орденом и передать Люпину все, что считал важным: информацию о хоркруксах, Снейпе, мозге Дамблдора, фальшивом Крэббе, и другие подробности.
Это явилось полной неожиданностью для Люпина. Как оказалось, друзья, даже отправляясь искать его, ни о чем не предупредили старших товарищей. Более того, в Ордене, конечно, ожидали, что признавалиум вот–вот сварится, однако верили, что Гарри ничего не предпримет без зелья удачи.
— Это было опасно, – прекратил, наконец, ужасаться оборотень. – Но в действительности я очень горжусь тобой, Гарри.
— А у Вас нет предположения, кто такой этот Кардинал? – спросил, в свою очередь, Гарри.
К его удивлению, вопрос поставил Люпина в тупик.
— Не хочу тебе лгать, Гарри, – ответил тот, – и держать в неведении – тоже, но, похоже, что я просто не могу тебе этого рассказать. Лично я смысла в этом не вижу, но так надо.
— Так в Ордене о нем знают? – уточнил Гарри.
Люпин, глядя виновато, подтвердил, что да, знают, и посоветовал парню как можно скорее вернуться в школу.
На кухне собрались все те же лица. Теперь, отдохнувший и готовый к дальнейшим действиям, Гарри понимал, что его перемирие со слизеринцами должно с минуты на минуту кончиться. Остальные тоже это понимали, поэтому за столом почти не разговаривали.
— Очень своеобразный дом, – заявил, оглядываясь, Эрни.
— Да уж, не хотелось бы мне здесь поселиться, – сказал Малфой и, заметив, что Гарри слушает, обратился к нему. – А ты собираешься, Поттер?
До сих пор Гарри не задумывался об этом, но тут, переглянувшись с Роном, поймал себя на том, что ничего подобного ему не хочется, и более того, до сих пор подразумевалось, что после окончания «Хогвартса» он поедет в Пристанище.
— Не думаю, – сказал он. – Это слишком… Блэковский дом.
Когда они заканчивали завтракать, брякнул звонок. Гарри, как и другие ребята, вопросительно поглядел на Малфоя.
— Кто‑то пытается проникнуть по каминной сети, – заявил он сразу и поднялся.
Насколько помнил Гарри, члены Ордена Феникса никогда не пользовались летучим порохом, чтобы проникнуть в этот дом. Однако Малфой привел его и других ребят в гостиную, где они сушились накануне вечером. Слизеринец заглянул куда‑то за свежую партию дров, постучал палочкой сбоку и, похоже, все понял.
— Это Лонгботтом, – объявил он и чертыхнулся.
— Так впусти его! Он же так задохнется! – набросилась на Малфоя Гермиона.
— А безопасность? – язвительно возразил Малфой.
Гарри решил поддержать требования подруги.
— Струсил, да? – насмешливо произнес он.
Однако Малфой, восстановив силы после вчерашнего, восстановил и былой гонор.
— Поттер, то, что тебе по завещанию паршивой овцы нашего стада что‑то перепало, не дает тебе права мной здесь командовать, – заявил он.
Гарри прекрасно отдавал себе отчет в том, что после этих слов имеет полное право развязать драку, за что заслужит лишь уважение Рона и Эрни. Однако он считал, что всегда успеет; внезапно ему стало смешно.
— А кто в первом классе орал в коридорах, что вы у меня в долгу? – спросил Гарри слизеринцев.
— Это когда? – ошалело спросил Гойл.
— Когда Малфой ловил нас с драконом, и баллы сняли, – напомнил Гарри.
— А как мы сами должны вернуться в «Хогвартс»? – поинтересовалась Гермиона.
— Надо дождаться маму, – при всем желании эта фраза Малфоя не производила солидного впечатления.
Гермиона, ни слова не говоря, вышла вперед и разожгла огонь в камине.
— Ну ладно, – процедил Малфой и неохотно взмахнул палочкой.
Гарри понятия не имел, что он сделал, и, похоже, Гермиона тоже. Странным образом они вдруг переместились в центр холла вместе с камином, из которого послышались тяжелые шорохи, небольшой шум передвижения; раньше Гарри или не замечал этих звуков, или действительно это было нетипично. Судя по тому, как озадаченно нахмурился Малфой, верно было второе.
Невилл вылетел из камина довольно странно, ногами вперед, словно катился с горки. Естественно, он плюхнулся на зад, вызвав смешки слизеринцев. Занавески на портретах заколыхались.
— А, вот вы где, – сказал Невилл, поднимаясь с помощью Рона, и тут ему в спину вылетел человек в маске.
Кто‑то из слизерницев оглушил его, но за ним последовал второй, третий. Гарри успел заметить, что Луна тоже вовремя применила палочку. Малфой что‑то пытался проделать с камином, но Упивающиеся смертью продолжали прибывать. Наконец, слизеринец бросил свои попытки.
— Черт, я говорил! – со злостью выкрикнул Малфой. – Уводите этих остолопов в ту комнату, быстрее!
Крэбб тут же бросился прочь, указывая направление. Вслед ему полетела ругань мамаши Блэк и ее подпевал. «Да им, кажется, все равно, на кого ругаться», – подумалось Гарри. И, сопровождаемый отборной бранью, он побежал за всеми вверх по лестнице, одним из последних покидая поле несостоявшегося боя. На первой ступеньке он обернулся, пересчитать, сколько врагов проникли в дом Сириуса, и заметил, что столовая, судя по всему, заперта. По спине Гарри пробежал холодок; отчего то ему казалось, что не Малфой, а сам дом оберегает свои комнаты от непрошенных гостей.
Тут его ухватили за ногу, и он упал. Бессильная злость обожгла Гарри: ведь схватил его Петтигрю, маска которого свалилась, и он, неуклюже подползая, с глуповатой улыбкой держался за лодыжку Гарри одной рукой.
Хвост не мог видеть того, что происходило сзади. Один из Упивающихся смертью, пришедший в себя, поднимал палочку, медленно, как бы сомневаясь. Гарри не был уверен, но фигурой и движениями он отличался от остальных и напоминал кого‑то. По необъяснимой причине у гриффиндорца ни на миг не возникло опасения, что этот, с палочкой, атакует его. Другие, в масках, рядом с ним зашевелились, и, должно быть, это побудило его решиться. Руку Хвоста обожгло красноватым лучом.
Гарри вырвался и побежал дальше.
Он понятия не имел, куда Малфой увел всех остальных, и потому все, что мог сам – это убегать быстрее и подальше. Сквозь страх и злость ему подумалось, что, должно быть, Малфой знал, что говорил, не желая впускать Невилла. Так Упивающиеся смертью получили возможность последовать за ним и попасть в дом Блэков.
Его преследовали. Характер этих суетливых, недлинных шагов был достаточно знаком ему благодаря вчерашнему дню. Гарри и не подумал оборачиваться и напоминать их обладателю о долге. Он знал, что сейчас Хвост на все пойдет, чтобы реабилитироваться в глазах Волдеморта после того, как фальшивый Крэбб уволок Гарри Поттера у него из‑под носа.
К сожалению, следовать за гриффиндорцем не представляло труда, тому способствовал приличный слой пыли. В какой‑то момент Гарри свернул с лестницы; он находился высоко, и, возможно, стоило сделать это пораньше. Но теперь все, что ему оставалось – броситься в первую попавшуюся комнату и запереться изнутри.
Это оказалась просторная спальня, с красивой кроватью под балдахином и двумя вместительными шкафами напротив друг друга. Пол ее был, как ни странно, чист. «У меня входит в привычку отсиживаться в шкафах», – мелькнуло в голове Гарри. Посчитав, что из дальнего шкафа проще аппарировать, он все же бросился туда и влез в него, подминая под себя вещи; что‑то мешало гриффиндорцу сбежать сразу.
— Где же ты?! – твердил, запыхавшись, Петтигрю, оставшийся за дверью, а Гарри застыл в шкафу.
А затем, глядя в замочную скважину, он увидел, что Петтигрю появился вдруг, как и раньше. Судя по тому, что дверь не открывалась, в комнату он проник в виде крысы.
Осмотр комнаты не занял у врага много времени. Хвост распахнул дверцы того шкафа, что располагался ближе к нему. Гарри понимал, его единственный шанс – несколько секунд, чтобы выбраться и атаковать врага со спины.
Но, едва высунувшись, он понял, что ситуация уже не требует его вмешательства. Шею Петтигрю и верхнюю часть туловища обхватила черная ткань, и он задушено хрипел, так что не приходилось сомневаться – ему недостает воздуха. Хвост рухнул на пол как раз в тот момент, когда Гарри вылез целиком из шкафа и смог выпрямиться.
Он замешкался, не в силах сразу решить, что ему следует предпринять, помогать ли предателю или спасаться. Разум взывал принять второе решение, в глубине души гнездился страх, ведь он, похоже, сам случайно избежал той же участи. Время медленно отсчитало несколько секунд, и вдруг тело Хвоста как‑то странно дернулось, по нему прошла судорога, после чего он затих без движения.
Между тем по коридору кто‑то уже бежал, и, подумав, Гарри снова выбрал остаться – вынуть палочку и приготовиться к бою. На всякий случай он отступил назад, когда в комнату, задыхаясь от бега, ворвался Драко Малфой, также держа перед собой свою палочку, мрачный и рассерженный.
— Какого черта ты умчался так высоко? Что здесь произошло? – спросил Драко внезапно севшим голосом.
— Похоже, что он умер, – собственный голос показался Гарри слишком спокойным и чужим. Было странно, говоря это, ничего не чувствовать, хотя теперь он был в какой‑то степени отмщен. – Его задушила вот эта вещь, наверное, когда он открыл дверцу. Это очень быстро случилось.
— Понятно. Во многих домах есть такие ловушки против воров, – пояснил Малфой. – А это ведь спальня хозяина, на нее наложены особые чары.
— Какие? – Гарри сам удивился своей требовательности.
— Достаточно одного намерения причинить вред члену семьи, и тебя так скрутит, что… – Драко резко провел ногтем большого пальца вдоль горла. Гарри вздрогнул, все больше убеждаясь: он и теперь понятия не имеет, что за дом получил в наследство.
— А Снейп собирался драться с Сириусом на кухне, – проинформировал он Малфоя, не в силах не думать о том, как рок настиг Питера Петтигрю в этом доме.
— Кухня – это для эльфов, – в дрожащем голосе Малфоя проступили нотки былого пренебрежения. – Там только самая простая защита, и колдунам туда вообще не стоит заходить. Но я не знаю, как найти столовую.
— Внизу. А если бы я залез в этот шкаф… – Гарри так и не удалось выжать вопросительную интонацию, но Малфой понял.
— Нет, она бы не тронула тебя, ты ведь наследник Сириуса Блэка, – пробормотал он. – Значит, он…
Малфой по–прежнему держал палочку, но Гарри рискнул все же отвернуться от него и опустился на колени перед телом. Он не рискнул трогать смертоносную одежду, но теперь ему удалось как следует ее разглядеть. Это была старая хогвартсевская форма, ничем не отличавшаяся от той, что носил Гарри и его одноклассники. Должно быть, она не менялась – судя по тому, что на рукаве была вышита метка «Сириус Блэк». И благодаря этому Гарри понял – не удушье стало причиной смерти Питера Петтигрю. Его погубил ужас, в тот момент, когда он понял, что это форма Сириуса сомкнулась на его горле, как будто руки человека, которого он предал и обрек на позор и заключение в Азкабане.
— И тебя бы не тронула, – констатировал Гарри, оборачиваясь.
— Нет, я ведь наполовину Блэк, и потом, я, я же не идиот, чтобы открывать этот шкаф, – просипел Малфой, не отрывая взгляда от безжизненного тела Хвоста. – В этом доме половину вещей лучше не видеть, не то, что прикасаться к ним.
— Отличный дом. Все‑таки жаль, что дорогая Беллатрикс так и не смогла пригласить меня сюда. Вот и вы.
В комнате появился лорд Волдеморт собственной персоной. Он не снимал маски, но было очевидно, что Малфой тоже опознал его по голосу, и невольно съежился. Гарри, наоборот, разозлился, считая, что эта вплывающая фигура, подобная декорации к «Придире», не имеет права находиться в спальне Сириуса.
Секунды, на которую они замешкались, хватило Темному лорду, чтобы разоружить обоих. После чего в первую очередь его внимание привлек бледный Драко Малфой.
— Кому ты служишь? – мрачно потребовал Темный лорд.
— Я служу своей семье, – с вызовом промямлил Драко.
И тут на сцене появилось новое действующее лицо. Гарри глазам своим не поверил, когда Невилл Лонгботтом, неведомо как подобравшись совершенно беззвучно, заклинанием сбил с ног Драко.
Наблюдая за падением тела слизеринца, Гарри автоматически оценил, что для этого использован «Петрификус тоталус», и открыл рот, так и не найдя для Невилла нужных слов предостережения. А тот, бросившись к нему, героически встал между Гарри и Волдемортом. Даже сквозь маску врага Гарри чувствовал, что Лорд наблюдает за происходящим с почти эстетическим интересом.
— Я не позволю вам убить Гарри, – твердо произнес Невилл.
— Вряд ли твоя смерть отсрочит это событие надолго, – сказал Волдеморт. – Кажется, ты был настолько глуп, чтобы вывести из игры единственное лицо, способное помешать мне в этом доме.
Не глядя, он дернул подбородком в сторону Малфоя. Проклятье Невилла все еще действовало, слизеринец не мог пошевелиться, и впервые в жизни Гарри подумал о том, что принадлежность к древнему колдовскому роду в фамильном доме – это преимущество. Все, чем он сам мог защититься – палочка, и она валялась где‑то здесь за пределами видимости.
Ход времени продолжился легким покашливанием, и Гарри безошибочно почувствовал замешательство Волдеморта, который определенно этого не ожидал. В проеме стояла Нарцисса Малфой, неуместно элегантная, бледная и столь же источающая высокомерие, какой Гарри ее запомнил. Похоже, Лорду хватило одного взгляда, чтобы прочесть ее намерения.
— Зачем ты вмешиваешься, глупая женщина? – устало и вкрадчиво произнес Волдеморт.
— Таков мой долг, – заявила она, с трудом отводя взгляд. Палочка дрожала у нее в руке, выдавая, какой из нее боец. – Мне Вы не сможете причинить вред здесь, и моему сыну тоже.
Из‑за плеча Невилла Гарри отметил, что Малфой поднимает голову. Странно, но теперь, разоруженный и поцарапанный, слизеринец выглядел куда менее испуганным. Должно быть, присутствие матери придавало ему уверенности, так как теперь Драко, вне всякого сомнения, что‑то просчитывал в уме. Внезапно он вскочил и нелепо спрятался за занавеску.
А Гарри стало стыдно оттого, что сам он как будто бы прячется за спиной товарища, и он выступил вперед. Однако Невилл предупреждающе вцепился в его локоть, не позволяя оказаться прямо перед Темным лордом, который на него даже и не смотрел.
— Конечно. Зачем мне затрудняться? Это сделает Министерство, – насмешливо произнес Волдеморт и указал на распростертое тело Хвоста. – Как ты объяснишь, откуда труп в доме? Так и представляю, как вы его все вместе будете прятать. И откуда вдруг такая забота о Поттере?
Гарри хотел понять это с того момента, как она появилась, заронив в его душе робкую надежду, и потому не упустил тот момент, когда мать Малфоя пристально заглянула прямо ему в глаза. Последний раз она сделала так во время их встречи у мадам Малкин, но он не успел почувствовать раздражение того дня. Место этого воспоминания заняло нечто другое, Гарри в нос ударил запах шоколадных конфет, свежего хлеба и красного вина. Ведьма занесла руку, но в тот момент, когда собиралась взмахнуть палочкой, ее разоружили.
Но комната вдруг исчезла, и Гарри почувствовал, что летит.

0

22

Глава 21. Незначительный эпизод из прошлого Нарциссы Малфой

Это напоминало аппарирование: было так же тесно и сжимало со всех сторон. Даже после того, как Гарри прислонился к твердой опоре, неприятные ощущения прошли не сразу.
Обнаружив, что лежит на холодной земле, он постепенно встал; на самом деле просто поднял себя на ноги усилием воли. Рядом Невилл удерживал себя в положении сидя, опираясь руками в землю, а Нарцисса Малфой держалась за каменный выступ и подтягивалась, явно собираясь усесться; наконец, ей это удалось.
Место, где они оказались, вряд ли когда‑либо посещало много людей. Там, где стоял Гарри, начинались скалы, и он на себе чувствовал, что там, где их еще нет, хлещет пронизывающий ветер. Равнина поросла вереском и кустарником, и в это время года смотрелась голо и неуютно.
— Куда мы попали? – наконец, спросил Гарри.
— Понятия не имею, – ответила Нарцисса Малфой с обычной заносчивой суровостью, но Гарри без труда определил, что ей страшно.
Для этого у нее имелись все основания. Положение, на взгляд Гарри, было лучше, чем минуту назад, но ненамного. Пусть теперь они не были заперты в доме с кучей беглых бандитов и их вызывающим ужас предводителем, зато оказались вообще без палочек в незнакомом месте, и вдобавок не знали, насколько близка опасность.
Нарцисса Малфой сидела на выступе и прижимала рукав к царапине на плече. Было очевидно, что серьезно она не пострадала, однако пальцы ее были в крови.
— Вы помогли нам. Не понимаю, зачем Вы это сделали, – сказал Невилл.
— А я не понимаю, какого гоблина ты вмешался, – нелюбезно ответила Нарцисса Малфой. По ее виду можно было легко понять, что она не желает продолжать беседу. Гарри охотно отошел бы подальше, однако, стоило сделать шаг, и порывы холодного, довольно сильного ветра начинали хлестать. «Повезло еще, что мы в мантиях», – подумал гриффиндорец. Охотнее всего он бы разжег огонь, но понятия не имел, как это сделать без палочки и спичек.
Не имело смысла ждать, что это сделает кто‑то другой; Гарри не надо было объяснять, что присутствующая здесь взрослая женщина в подобных обстоятельствах едва ли не более беспомощна, чем он. Однако угодили они в эту ситуацию именно благодаря ей. И у нее, бесспорно, имелись для этого причины.
— У меня такое чувство, мэм, что Вы понимаете гораздо больше, чем мы, – сказал Гарри.
Нарцисса отпустила руку, которой зажимала ранку, и схватилась за голову.
— Помолчал бы ты лучше, Гарри Поттер. Не представляешь, сколько у меня уже было проблем из‑за тебя.
Это заявление заставило Гарри и Невилла обменяться удивленными взглядами.
— Я понимаю, из‑за Драко у Вас проблемы, а со мной‑то с какой стати? – возмутился Гарри.
На это миссис Малфой ничего не ответила. Казалось, охотнее всего она бы так и сидела, держась за плечо и не подавая вида, что ей тоже отнюдь не жарко. Гарри же понимал, что долго они так не продержатся. С другой стороны, пережив события последних двух дней, он не верил, что ему суждено умереть от холода.
— Гарри, у тебя есть план? – обратился к нему Невилл.
— Идти пешком, ориентируясь по Полярной звезде, – честно ответил Гарри. – Рано или поздно мы наткнемся на какой‑нибудь населенный пункт. А там есть полиция…
— Не стоит впутывать в это дело магглов! – по собственной инициативе заговорила с ним миссис Малфой.
— Постарайтесь тогда тоже что‑нибудь придумать, мэм. Вы что, даже приблизительно не представляете, куда попали? – попытался Гарри.
— Нет, я уже сказала! – рассердилась Нарцисса Малфой. – Знаю только, что мы не покидали британских островов, если тебя это успокаивает!
— Не успокаивает! Они только на глобусе маленькие, – проворчал Гарри.
По его мнению, чувство юмора у нее было отвратительное, ничуть не лучше, чем у ее сына. И все же его кольнуло беспокойство при мысли о том, что Драко Малфой вместе со всей своей самонадеянностью остался в комнате один на один с Волдемортом. Пусть Нарцисса и говорила что‑то насчет того, что дом защитит его, здесь это казалось Гарри уже не таким убедительным. Хотя – им предстояло решить не менее сложную задачу, чтобы выбраться отсюда.
— А за нами могут последовать? – практично поинтересовался Невилл.
— Нет, в этом преимущество древней магии, которую я использовала, – ответила Нарцисса Малфой.
— Да, у Вас ведь почти вышибли из рук палочку. Вы, должно быть, долго тренировались, – мрачно произнес Невилл, не скрывая неприязни к пройденной ею «школе».
Нарцисса Малфой раздраженно повела здоровым плечом, и Гарри вдруг подумалось, что не так уж она раздражена, а просто нервничает, и чем дальше, чем сильнее.
— Нет, я не такая выученная ведьма, как моя старшая сестра, если ты на это намекаешь, – сказала она. – Но ты верно заметил – я применила не самую обычную магию, ту, которая требует не силы, а посвящения.
Женщина оперлась кулаком о подбородок и уставилась вдаль. Гарри и Невилл не перебивали; оба почувствовали, что сейчас лучше ей не мешать. Гарри думал, что, по сути, пора бы уже куда‑то направиться, но, стоило высунуть нос, как пронизывающий холод тотчас возвращал его обратно.
— Пожалуй, будет лучше… да, – с сомнением произнесла миссис Малфой некоторое время спустя, фокусируя осмысленный, встревоженный взгляд на Гарри, – иначе, когда ты вернешься, всезнайка Грэнжер тебе расскажет, почему так бывает.
— Всезнайка Грэнжер??? – изумленно повторил Гарри.
— Наверное, Драко рассказал, – предположил Невилл.
— Или Северус Снейп, тоже друг семьи, – с сарказмом произнес Гарри.
— Что же, и то, другое верно, – не смутилась Нарцисса Малфой. – И на твоем месте, Гарри Поттер, я бы не отзывалась так о профессоре Снейпе. Ты многим ему обязан, хотя – твоя неблагодарность меня не удивляет, – и она снова прижала руку к царапине на плече.
Гарри не знал, как и реагировать на всю тираду, хотя ясно было, что не имело смысла сердиться и спорить. Нарцисса Малфой не обращала на его реакцию никакого внимания.
— Ты в точности как… – продолжала она, и вдруг запнулась.
— Как кто? Как мой отец? – решил закончить Гарри.
Ему неоднократно говорили, что они схожи, однако он понял, что услышать то же самое от матери Драко ему будет неприятно. Миры Малфоев и его родителей существовали в его сознании как бы в параллельных измерениях; он хорошо помнил, как был потрясен, обнаружив, что Сириус доводится родственником семье Драко. Ведьма словно прочла его мысли.
— Нет, – отмахнулась она, – при чем тут Поттер? Ты как мой беспутный кузен Сириус, тот тоже никогда не ценил того, что для него делали.
— Как Вы смеете так говорить о Сириусе? – вскричал Гарри. Он как вживую слышал слова крестного отца, что тот вовсе не гордится такими родственниками и не имеет с ними ничего общего. И еще Кричер приходил к ней… выбалтывал…
— Смею, я, между прочим, его хорошо знала, – сказала Нарцисса Малфой. – Между прочим… Мерлин, как же трудно это сказать! Лучше ты сядь, сядьте вы оба, – потребовала она.
— Вы так долго собирались это сказать, что я лучше постою, для большей торжественности, – отказался Гарри.
— Мог бы быть полюбезнее, – покачала головой миссис Малфой.
— А с какой стати, позвольте узнать? – спросил Гарри, ничуть не смущаясь, что его голос звучит дерзко.
Миссис Уизли не похвалила бы его. Однако он искренне полагал, что далеко не у каждого человека есть моральное право учить его манерам. И тем более такого права лишена ведьма, окруженная приспешниками Темного лорда и воспитавшая Драко Малфоя, пусть даже она и выручила его, Гарри, в последний момент по непонятной причине. Миссис Малфой колебалась; однако она со всей определенностью намеревалась что‑то сказать, пусть Гарри и считал, что сказать ей нечего.
— Я ведь твоя крестная мать, даровал же Мерлин мне счастье!
Сознание Гарри как бы отключилось, защищая его. Несколько зависших мгновений юноша не осознавал, что ее глуховатый, дрожащий голос – это не просто звук, а слова, и слова эти имеют смысл.
— Что?? – заорал Гарри. – Только этого мне не хватало!
Нарцисса Малфой, сощурившись, поглядела на него. Ее напряжение заметно убавилось.
— А ты думал, меня нет? – спросила она почти ласково.
— Фактически – да, – ответил за него Невилл.
— Много вы знаете, – отмахнулась Нарцисса Малфой. – Это кошмар, что я пережила за эти годы.
У Гарри не укладывалось в голове: после того, что она заявила, вмешавшись в его жизнь, словно чертик из табакерки, она еще имеет наглость жаловаться!
— Лжете Вы все! – вскипел Гарри. – Я пока не знаю, с какой целью Вы это выдумали, но не может быть, чтобы Вы дружили с моими родителями.
— Не дружила, – спокойно согласилась Нарцисса Малфой. – Но и не враждовала. Так обстоятельства сложились, что они меня пригласили. Ты ведь родился в доме Сириуса, ну, в том доме, который он унаследовал от дяди Альфарда. Твои родители там тогда скрывались.
— Ну и что? – запальчиво спросил Гарри.
— Я туда пришла, – пожала плечами миссис Малфой. – Дядя с тетей попросили поговорить с непутевым кузеном. Они надеялись, что он все‑таки вернется в семью.
— И послали именно Вас, – скептически заметил Гарри.
— Да, – Нарцисса Малфой пожала плечами, словно спрашивая, что тут удивительного. – С Беллой Сириус разговаривать не стал бы, с Андромедой родственники не общались, а у Регулуса, при всех его достоинствах, не хватило бы дипломатических способностей, – она вздохнула, будто сожалея о несовершенстве дорогого Регулуса. – Впрочем, это не твое дело, – спохватилась она и вдруг застыла. Гарри тоже замер, но ничего не услышал. – Горячо! – воскликнула мать Малфоя и полезла в карман. – Мерлин! Какая же я глупая! – сказала она, извлекая оттуда монету наподобие тех, которыми пользовались члены Д. А. Она подбрасывала ее, чтобы не обжечься, но все же умудрилась кое‑что прочитать. – Вот, Драко спрашивает, где я?
«Значит, все‑таки выкрутился», – мысленно отметил Гарри. Ему сразу стало значительно легче, и вовсе не потому, что он так уж тревожился за Драко Малфоя; гриффидорца, конечно, исподволь неприятно грызла мысль, что они его бросили, но он не видел причин думать о затруднительном положении Драко больше, чем это делала мать последнего. Просто теперь он мог с чистой совестью позволить себе отдаться раздражению, что, пока Малфой находился в опасности, было не совсем удобно.
— Ну и где? – усмехнулся Гарри.
А Нарцисса Малфой тем временем что‑то деловито нацарапала подобранной с пола щепкой.
— Я сообщила, что тут скалы и мало деревьев, а воды совсем нет, – закончив, сказала она. – Может, все‑таки сядешь, молодой человек? Мне не нравится, как ты смотришь на меня сверху вниз.
На этот раз Гарри подчинился. Он пробовал злиться, почувствовать обиду, но, увы, единственным чувством, которое он реально испытывал, было обыкновенное любопытство.
— Мы с твоей матерью немного общались, у меня ведь тоже незадолго до этого родился ребенок, – продолжала Нарцисса.
— Жена Упивающегося смертью общается с членами Ордена Феникса? – не поверил Гарри.
Миссис Малфой усмехнулась.
— Ты думаешь, у них членство в этом Ордене было на лбу написано? – фыркнула она. – Я о существовании вашего Ордена узнала только недавно, между прочим. Кстати, в то время я понятия не имела, что Люциус служит Темному лорду.
— Неужели? – не поверил Гарри.
— Да. А как бы я узнала? – в свою очередь, удивилась Нарцисса. – Вообще, в то время хуже всего было то, что никогда не поймешь наверняка, кто с тобой разговаривает – друг или враг. А Люциус, он был хорошим мужем, и никогда не хотел втягивать меня в это. Я бы и не вмешивалась, если бы это от него зависело.
Гарри не мог не заметить, что, когда она говорила о муже, голос ведьмы становился мягче.
— И о своей сестре Вы тоже ничего не знали? – осведомился Невилл.
— О Белле? – уточнила Нарцисса. – А как ты думаешь, она ходила по гостям и везде хвасталась? Для меня ее арест был как гром среди ясного неба, хотя я, конечно, знала, что она всегда была слишком, ну, фанатичной, – было видно, что Нарцисса Малфой не хочет говорить на эту тему. Гарри решил ей помочь.
— Значит, Вас пригласили мои родители, – сказал он.
— Даже не совсем пригласили, просто им выбирать было не из кого, – призналась миссис Малфой. – Твои родители собирались окрестить тебя и поскорее переехать, а Сириус, конечно, уже закатил вечеринку. А крестной матерью предполагалась быть одна подруга твоей матери, которую убили накануне. В общем, тут пришла я, сама не ожидала угодить в такой бедлам. Он принял меня, надо сказать, как родственницу, и мне неудобно было отказаться. Тогда я и понятия не имела, во что это выльется!
Она покачала головой и спрятала лицо в ладонях.
— Да, тогда никто не знал, что Гарри Поттер станет таким знаменитым, – согласился Невилл.
Гарри на этот раз специально высунулся на ветер. Ему нужно было охладить голову.
— Если бы кто‑то из Упивающихся смертью узнал об этом, и мне, и тебе бы не поздоровилось, – пробормотала Нарцисса у него за спиной.
— Значит, Вы не сдали его, – продолжал Невилл.
— Нет, конечно! – вскинулась миссис Малфой. – Крестные родители дают Нерушимую клятву. Они обязаны заменить настоящих родителей и сделать все, чтобы вырастить ребенка.
Эта информация показалась гриффиндорцу настолько кстати, что он даже поспешил вернуться под защиту скалы, тем более, что холод сделался невыносимым.
— А Вы разве заменили? – мрачно усмехнулся Гарри. – Помнится, я жил у Дарсли!..
— За это ты скажи спасибо Дамблдору! – отрезала миссис Малфой, поджимая губы. – Это он настоял, чтобы ты оставался с теткой. Я к нему, между прочим, приходила после того, как Сириус сделал эту глупость с Петтигрю и угодил в Азкабан.
Менее всего юноша склонен был выслушивать подобные оценки. «Сириус бы точно не оставил меня с Дарсли, если бы это от него зависело», – не сомневался он.
— Вы поверили, что Ваш брат виновен? – не скрывая осуждения, произнес Гарри.
— Да, поверила, – огрызнулась Нарцисса. – Какая теперь разница?!
Но сама она так не считала. Вероятнее всего, она много думала об этом, и даже мучилась угрызениями совести, но это не смягчило гриффиндорца, а, наоборот, разозлило.
— Дамблдор никогда не отдал бы меня Вам, потому что знал, что Люциус Малфой – Упивающийся смертью, – сказал Гарри.
— А наша семья давно все знает про Дамблдора, – не осталась в долгу Нарцисса. – Он с тобой все очень здорово придумал. Не могу понять до сих пор, когда он решил, что твоя тетка просто так тебя возьмет – это наивность у него такая или хитрость все‑таки?
— А что? – с подозрением спросил Гарри.
— Да ничего! – фыркнула Нарцисса Малфой и взвизгнула, подбрасывая монету. Затем она указала пальцем поверх головы Гарри, и, обернувшись, он увидел действительно странное явление: небо было безоблачным, однако его пополам пересекала молния. – Вижу, – пробормотала миссис Малфой, торопливо царапая на монете.
— Кстати, не очень‑то Вы беспокоитесь о своем сыне, – проницательно заметил Невилл.
— В доме Блэков он в полной безопасности, – заявила миссис Малфой. – Он справится, и Кричер ему поможет. Наверное, он уже вызвал помощь, если может мне писать. Скоро и нас найдут!
Как ни странно, перспектива спасения позволила Гарри направить всю свою энергию в русло злости на миссис Малфой.
— Ничем я не обязан Вашему мужу! – возмутился он, считая, что должен добиться ясности в этом вопросе в память о тех, кто действительно о нем заботился. – Ничего он для меня не сделал!
— Неужели?! – ядовито осведомилась Нарцисса Малфой. – Если бы не он, ты бы не вышел из Отдела тайн Министерства в ту ночь, когда вас угораздило там оказаться.
Гарри открыл рот, чтобы поправить представления миссис Малфой, когда в его памяти возник луч заклинания, в полумраке Отдела тайн вылетающий из волшебной палочки и перебивающий другой луч, и раздраженный голос Люциуса: «Это дело Темного лорда, Беллатрикс! Мы не можем убить мальчишку!». Гарри не обольщался насчет него. Не то, чтобы старший Малфой в ту ночь так уж старался выручить его, нет, этот сколький хитрец преследовал, прежде всего, свои интересы. Однако, по мере своих, на тот момент невеликих, возможностей, он отводил от учеников прямую опасность.
— Не говоря уже о твоих бессовестных родственниках! – продолжала возмущаться миссис Малфой.
— Гарри, смотри! – вырвалось у Невилла.
Гарри пришлось протереть очки, чтобы разглядеть то, на что указывал Невилл. Поначалу небо показалось ему незамутненно серым, однако, прищурившись, гриффиндорцу удалось различить несколько движущихся точек. Не оставалось сомнения: к ним летели на метлах.
— Наконец‑то, – произнесла Нарцисса Малфой с возросшей самоуверенностью. – Впрочем, это еще не абсолютное решение проблемы. Придется как‑то оправдываться. Скорее всего, они уже нашли Петтигрю.
По–честному, Гарри не желал с ней разговаривать. Он планировал, что вот сейчас за ними прилетят, после чего он пойдет своей дорогой, новоявленная крестная – своей, и ему больше никогда не придется выслушивать, как он обязан Люциусу Малфою. Однако то, о чем она волновалась, было их общей проблемой.
— Что нужно сказать? – процедил он, не оборачиваясь.
— Правду, – ответила ведьма. – В дом ворвались Упивающиеся смертью. Хвост преследовал тебя, и его задушило костюмом, зачарованным против воров. Вот только, мистер Лонгботтом, как объяснить Вашей бабушке, что Вы там находились без ее разрешения?
— Не беспокойтесь, я как‑нибудь сам, – великодушно предложил Невилл. Однако, голос его дрожал, впрочем, вполне возможно, что от холода.
В те тревожные минуты, когда Гарри наблюдал за приближающимися фигурами, ждал и следил, как они спешиваются, он старался ни о чем не думать, особенно – о Малфоях. Его немного взволновало то, что прибывшие были сотрудниками Министерства и представляли власть, а не Орден Феникса, хотя некоторые из них и состояли в нем. Однако, осознав, что ему в самом скором времени предстоит давать ответы на многочисленные вопросы, а он еще ничего не придумал, Гарри отнесся к этому равнодушно. Он не успел ни о чем договориться ни с друзьями, ни – при мысли о такой необходимости ему сделалось неприятно – со слизеринцами, и потому справедливо рассудил, что имеет право положиться на волю случая. Тем более, спасатели были настроены сочувственно и пока ничего не спрашивали.
— Наши люди побывали в фамильном доме Блэков, и теперь там полностью безопасно. К сожалению, нами арестованы только двое. Ваши волшебные палочки ждут вас в «Хогвартсе», – обращаясь к ребятам, сказала Хестия Джонс. – Что касается Вас и Вашего сына, миссис Малфой, то боюсь, что я вынуждена пригласить вас в Министерство. У нас есть несколько вопросов.
— Как скажете, – процедила миссис Малфой и наконец‑то поднялась со своего места.
У Гарри не было возможности проследить, что она станет делать дальше. Кингсли Шеклбот подошел к нему и попросил держаться за него покрепче. Не успел Гарри попрощаться с ветром и бесцветным пейзажем, как с ним и Невиллом аппарировали к воротам «Хогвартса».
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как Гарри покинул замок. Теперь он чувствовал, что мимо крылатых кабанов проходит другой человек, на которого наложили нестираемую печать какие‑то два дня. Он нес с собой в школу ощущение власти над Темным лордом, впечатления от голодного блуждания среди Упивающихся смертью, знакомые по прошлым годам сознание опасности и торжество побед, шок от столкновения со смертью врага и, конечно, новое знание, заставляющее его скрежетать зубами.
— Гарри, ты не расстраивайся так, – попросил Невилл.
На это Гарри пока не был способен, но ему пришлось притворяться, поскольку бросившийся к ним Хагрид и без того изнывал от беспокойства. Когда он, легко оторвав обоих от земли, стиснул их в своих объятиях, Гарри был почти уверен, что ему сейчас точно придется идти к мадам Помфри, лечить ребра.
— Мерлин, что это вы такое надумали? Директор вам сейчас не знаю, что сделает, – принялся бушевать Хагрид. – Виданное ли дело, чтобы на последнем курсе вылететь из школы!
Он был не на шутку напуган подобной перспективой. Гарри понурился; Хагрид, пожалуй, оказался единственным человеком, перед кем он был способен почувствовать вину за свой так называемый проступок. Гриффиндорца немного ободряло лишь то, что Хагрид, к счастью, не знает о его встрече с Темным лордом.
— Зачем это вам двоим понадобилось? – поражался Хагрид, выразивший строгое намерение сопроводить парней до кабинета директора. На самом деле, учитывая длину его шага, им приходилось за ним бежать. В этом был свой плюс: они окончательно запыхались, зато формулировка вопроса очень обнадежила Гарри. «Значит, Рон, Гермиона и остальные – никто не заметил, что они выходили?».
Разумеется, Гарри не стал пересказывать свои мысли Хагриду, да и радоваться было рано. Фадж принял Гарри и Невилла далеко не в лучшем расположении духа, что, впрочем, не помешало ему предложить провинившимся присеть.
— Как понимать то, что вы решились без разрешения покинуть школу? – спросил он без обиняков.
Гарри не чувствовал сейчас себя способным умерять чей‑либо гнев; он сам продолжал кипеть. На мгновение у него возникло сильное желание свалить все на сумасбродство Нарциссы Малфой. Она заслужила это. Но клевета была противна его натуре, и потому он лишь следом за Невиллом пробормотал:
— Я прошу прощения, сэр.
— Чего ради Вы, мистер Поттер, повели себя так неразумно? Подумать только – отправиться на встречу с членами семьи Упивающегося смертью, да еще в этот жуткий заброшенный дом, – Фадж помотал головой, и что‑то виноватое, определенно, проступило в выражении его лица. Гарри это подметил, поскольку совсем недавно нечто похожее проявилось в его так называемой крестной матери. Поэтому, еще не до конца уяснив собственные подозрения, он пытливо спросил:
— А Вы не знаете?
— Мерлин! – вздохнул Фадж.
Бывший министр покинул свое кресло и, держась за голову, медленно прошел к окну. Он отвернулся от учеников, и не сразу решился заговорить.
— Бедный мальчик, она тебе все же об этом сообщила! На самом деле, Министерство предпочло бы, в сложившихся обстоятельствах, чтобы она держалась подальше, – проинформировал он. – Крестные родители, конечно, не являются родственниками, а в данном случае их выбор весьма неудачен.
Не дослушав, Гарри вскочил. Менее всего он склонен был защищать права Нарциссы Малфой и оберегать ее от справедливых нападок. Однако ставить ее на одну доску с Сириусом было со стороны Фаджа, по его мнению, непростительной наглостью.
— Сириус Блэк, – перебил он директора, – был мне прекрасным крестным отцом, и я очень горжусь тем, что все‑таки успел узнать его, несмотря на все старания Министерства!
Фадж обернулся, в изумлении поглядел на гриффиндорца, а затем на его лицо вновь опустилась осуждающая гримаса.
— Допустим, я был неправ, – жестко произнес он. – Но, не думаешь же ты, что поступил разумно сегодня? Я так и не услышал: что побудило тебя встретиться с Малфоями в лондонском доме?
Это был один из тех закономерных вопросов, которых следовало ожидать, но Гарри не мог позволить, чтобы его сбили с толку. Ответить коротко было невозможно, длинно – не имело смысла.
— Это связано с семейными обстоятельствами, о которых я не имею права говорить, – твердо произнес Гарри и, подумав, добавил: – Ведь Малфои, строго говоря, не являются моей семьей. А вот дом, кстати, мой собственный.
Последний аргумент Фадж безусловно пропустил мимо ушей.
— Гарри, как ты мог с ними связаться? Тебе ли не понимать, какие это ненадежные люди?!
Гарри ответил угрюмым молчанием. Он отлично помнил, что ненадежность Малфоев не помешала Фаджу на посту министра принимать щедрые пожертвования от Люциуса Малфоя.
А Фадж сделал безнадежный жест, источая неимоверную усталость.
— Я не ожидал, что с детьми будет столько хлопот, – проворчал он. – И Нотт туда же! А ведь у него, по существу, даже нет опекунов, которым я мог бы написать.
— Нотт? – не успев подумать, переспросил Гарри.
— А разве он был не с вами? – удивился бывший министр.
И вместе с Невиллом он вопрошающе поглядел на героя, благодаря чему от директора, к счастью, ускользнуло выражение лица Невилла. К тому моменту Гарри уже взял себя в руки и прояснил для себя некоторые вещи. Само собой, то, что Нотт находился в убежище Волдеморта, указывало, что он тоже покидал школу, в то же самое время, что и Гарри. Гриффиндорец не одобрял такой компании, и очень сомневался, чтобы Нотта в тот дом привели благие намерения, но имелось веское «но». Конечно, у Гарри не могло быть стопроцентной уверенности, и все же почти наверняка тот, кто освободил его, ударив Хвоста заклинанием по руке, был Теодор Нотт. Память Гарри живо воспроизвела медленный взмах палочки. Возможно, он принял неверное решение, тем более, что он ничего не знал о причинах, побудивших Нотта, в целом, странного типа, помочь ему, но в глазах гриффиндорца это не было поводом отплачивать черной неблагодарностью, не разобравшись.
— Да, конечно, я видел его, – небрежно заметил Гарри, отмечая, что это даже и не ложь. – Малфои пригласили друзей Драко, честно сказать, понятия не имею, для чего. А что, Нотт создает какие‑то особенные проблемы?
— Это не ваше дело, – нервно заявил Фадж. – Лучше бы подумали о своем поведении! Как вы могли отлучиться? – и он схватил со стола лежащее перед ним перо, которому, впрочем, не нашел применения, и тут же положил обратно. – Я вижу, что мне трудно справляться, – пожаловался он в пространство, – я совсем перестал понимать вас. Думаю, надо принять меры. Что касается миссис Малфой, то я, разумеется, потребую у нее объяснений. И напишу Вашей бабушке, мистер Лонгботтом.
С тем их и выпроводили пока, «до выяснения всех обстоятельств», ибо директор, по всей видимости, не был готов вынести решение о наказании, «не уточнив, насколько ответственны за проступок замешанные в нем взрослые».
— Ты знаешь, Гарри, а ведь Нотт был в капюшоне и маске, – глухо произнес Невилл, когда они достаточно отдалились от охраняющей вход горгульи. – Слизеринцы привели нас в комнату, где был портшлюс, когда он тоже вбежал. Он был среди Упивающихся смертью.
Гарри кивнул; это только подтверждало его предположение. Он знал, что, несмотря ни на что, Невилл доверяет ему, и не собирался заставлять его в себе сомневаться.
— Я знаю, но он спас мне жизнь, – ответил Гарри. – Обещаю, Невилл, мы до всего докопаемся.
Гарри едва успел обсудить с друзьями то, как они вернулись в школу. Затем все вместе отправились на обед.
То, что произошло дальше, показало Гарри, что бывший министр способен принимать быстрые решения. Расплата оказалась единой для всех, и наступила она скоро, прямо в Большом зале. В меру трагическим и хорошо поставленным голосом Фадж объявил, что недостойное поведение отдельных членов сборной не оставляет ему выбора.
— С сожалением сообщаю, что я снял «Хогвартс» с межшкольных соревнований, – проинформировал директор, в то время как Зал безмолвствовал. Но затем разразился гневными выкриками и свистом.
Гарри сидел тихо, словно одеревенев, и совсем не стремился к тому, чтоб на него обращали внимание. Положа руку на сердце, он повторил бы свою вылазку; но из‑за квиддича ему все равно было бесконечно жаль. Он и не думал тогда, в Германии, что это его последний матч. «Последний – в качестве ученика», – сказал он себе, но это было слабым утешением. Вдруг оказалось, он давно решил, что, доучившись, не станет профессиональным игроком в квиддич, подобным Вуду; Гарри Поттера во взрослой жизни ждали более важные дела.
Тем больнее отдавался в сознании нанесенный Фаджем удар. Рон застыл с перекошенным лицом, не заботясь закрыть рот, и даже Гермиона, щадя чувства друзей, старалась не демонстрировать свое равнодушие к квиддичу. А все кругом требовали объяснений, причем гриффиндорцы, не знающие, в чем дело, кивали на слизеринцев, а те, в свою очередь, приписывали вину гриффиндорцам.
— Возможно, их отменят совсем. Все‑таки международная обстановка… Поймите, в мире становится небезопасно! – разорялся Фадж, успокаивая учеников. – Скорее всего, сами соревнования скоро и без того отменят. К тому же, последний матч мы проиграли, так что какой смысл продолжать.
За столом слизеринцев известие было воспринято столь же мрачно. Глядя на застывшие, траурные лица Крэбба и Гойла, на то, как Малфой низко склонился над тарелкой, Гарри мог предполагать, что они тоже чувствуют себя виноватыми. И, если бы не новое знание о Малфоях, Гарри, пожалуй, мог бы им сейчас посочувствовать. Более всего он желал бы об этом навсегда забыть, но не представлял, как. А ведь ему еще предстояло рассказать обо всем Рону и Гермионе.
Но сначала он желал их выслушать. Не представляло никакого труда даже за столом, при вмешательстве Ромилды Вейн и Маклагена, искренне не понимавших, ради чего Гарри «влип», выяснить, что их отсутствие в школе осталось незамеченным. Считалось, что из замка без объяснений сбежали Гарри, Невилл, Драко Малфой и Теодор Нотт, причем последний сделал это еще до того, как квиддичная команда «Хогвартса» отправилась в Италию.
— Он ездил домой, – проинформировал Маклаген. – Мы его заметили, как только он проник в Запретный лес и оттуда – в Хогсмид. Между прочим, мое ведомство за ним следит, и ему ничего не скрыть. Правда, нельзя сказать точно, что он там делал, в этом своем доме…
Мнение Гарри о профессиональной слежке авроров значительно упало. Заметив, что Гермиона демонстративно читает газету, он поинтересовался, что там, и она передала ему свежий номер «Пророка».
«Уральские колдуны заключили дружественный союз с гигантами». Крупный заголовок на первой странице сразу бросался в глаза, так что Гарри предположил, что это стало сенсацией.
— Неправильно! – заявила ему Лаванда. – Кому какое дело до гигантов! Это Майрон Вэгтейл, солист «Чертовых сестричек», решил уйти из группы и отдать все силы подпольной борьбе с Темным лордом.
«Интересно, а этот новый глава Ордена его сразу примет?» – при мысли об этом Гарри стало обидно. Не желая позволять этому чувству овладеть собой, и без того проблем хватало, он вернул газету лишь затем, чтобы с интересом заглянуть через плечо Гермионы. Ее, как и его, больше беспокоила первая полоса, где говорилось о гигантах.
— Их новый вождь – наверняка Грауп, – заключила она.
— Что же. Значит, я был неправ, – признал Рон. – Похоже, от него все‑таки есть толк.
Но от его с Гермионой отвлекающего маневра было мало толку. Практически каждый гриффиндорец считал своим долгом знать, что такое случилось с Гарри Поттером, поэтому он не горел особым желанием возвращаться в гостиную. Решение пришло само: гораздо удобнее ему было бы обсудить все с друзьями в Комнате необходимости, однако дать им знать об этом ему не удавалось ни в Большом зале, ни позднее. Маклаген даже на лестнице не желал отстать от Гермионы, хотя она несколько раз сказала, что у нее дела; Невилл вопрошающе поглядывал на Гарри, и тот понимал, это справедливо: следовало как‑то договориться относительно того, какие объяснения давать дальше. А Гарри этого и сам не знал, до тех пор, пока на одном из лестничных пролетов, в толпе, его не нагнала небольшая черная сова с отливающим синью опереньем. Короткая записка гласила:
«Дорогой Гарри! Я все объяснила в Министерстве и, думаю, ты можешь сказать правду, если спросят, хотя лучше обойтись без подробностей. Но, разумеется, ты не можешь оставаться один на один, без поддержки взрослого наставника с беспокоящими тебя видениями, и министр согласился, что время для этого ты не волен выбирать. Да и вопрос с твоим наследством нельзя было откладывать до бесконечности. Береги себя. Н. М.».
Нашлось столько желающих читать через плечо, что Гарри сам себе стал казаться многоглавым чудовищем. Он понимал, что сам виноват, позволил это, но поначалу он просто окаменел от изумления и гнева. Миссис Малфой придумала убедительное объяснение и, надо отдать ей должное, нашла способ сообщить ему весьма ловко, но как у нее хватило цинизма на этот заботливый тон?! Гарри сразу подумал и о том, что в ее положении ей очень выгодно представить себя доверенным лицом Гарри Поттера, лицом, к которому Гарри Поттер обратится в случае неожиданных проблем; теперь так считало полшколы. Миссис Малфой не побеспокоилась, что будет ему неприятно разруливать ситуацию, рассказывая о своих так называемых «видениях», пусть о них и так шепчутся во всех гостиных «Хогвартса» те же самые члены Дамблдоровой Армии. Однако куда больше Гарри возмущало другое: откуда Нарцисса Малфой взяла, что он не может с этими видениями «оставаться один на один»? Ответ был очевиден и состоял из двух слов, с давних пор для Гарри ненавистных: «Северус Снейп».
На помощь неожиданно пришел ни кто иной, как мистер Филч. Не приходилось сомневаться в способности завхоза разгонять толпу, и, пользуясь тем, что на него наконец‑то никто не смотрит, Гарри решительно зашагал прямиком к Комнате необходимости, и обернулся, только будучи в нескольких шагах от нее.
Рон и Гермиона, а также большинство членов Д. А. последовали за ним. Рон как раз сворачивал ветхий пергамент.
— Все чисто, – сказал он. – Рядом – никого лишнего. Надеюсь, ты не возражаешь, что я взял карту.
Гарри не возражал; его мысли были поглощены другим. Да, пусть он и не планировал, добравшись до Волдеморта, встретиться специально со Снейпом, для него оказалось полной неожиданностью, что Снейп не находится рядом со своим господином. Он дорого бы дал, чтобы узнать, в какую игру играет бывший зельевар.
Но, как бы ни был он потрясен и расстроен, прежде всего, ему следовало рассказать, чего же он все‑таки добился своей вылазкой. Автоматически он открыл Комнату, так же механически следил, как ребята рассаживаются. Он полагал, что, разумеется, Рон, Гемиона, Эрни и Луна что‑то уже рассказывали. И все же они ждали, когда настанет очередь героя.
Вот тут Гарри и пригодились записи, сделанные утром в доме Сириуса. Совсем недавно он верил, что никогда этого не забудет, а теперь мысли его путались, перескакивая с событий в логове Лорда на Нарциссу Малфой, или на то, где прячется Снейп. Когда его прерывали возникающие спонтанно бурные обсуждения, Гарри даже радовался этому.
Слушателей совсем не обрадовало количество хоркруксов. Когда Гермионе и Эрни, наконец, удалось утихомирить ребят, в воздухе Комнаты необходимости распространилась отчетливая атмосфера страха, как будто Гарри подтвердил неуязвимость Темного лорда. При других обстоятельствах он бы попытался сделать с этим что‑нибудь сразу же.
Впрочем, сообщение о мозге Дамблдора расшевелило его сильнее, и он сумел разделить возмущение и боль других учеников. К концу собственного рассказа Гарри удалось более–менее слиться с происходящим вокруг него.
Как назло, удалось ему это незадолго до того, как товарищи, напитавшись информацией, разошлись. Рон и Гермиона остались; наконец‑то им дали возможность остаться втроем.
С первых слов Гарри, обозначающих суть его душевной проблемы, Гермиона побледнела. Ее молчание звучало так, словно она, искренне переживая за него, боится задеть его неосторожным словом. Рон от души сочувствовал ему, однако Гарри вдруг засомневался, чтоб его, в качестве крестника Нарциссы Малфой и осужденного убийцы Сириуса Блэка допустили в семью Уизли. И все же именно Рон в итоге заявил, что оставить дело так нельзя и что Гарри заслужил, как минимум, нормальных объяснений.
— Я даже думать не хочу о том, чтобы водиться с этим семейством скользких гадин! – проскрежетал Гарри. – И я безумно благодарен Нарциссе Малфой за то, что все эти годы она никак меня не опекала.
Большая комната с кучей разбросанных пуфиков и пылающим камином, слишком большая и слишком пустая, многократно отразила его слова; в присутствии членов Д. А. Гарри не замечал здесь такого шумного эха.
— Я знаю, кто может все объяснить, – вскинулась Гермиона. – Добби!
— А ведь точно, – согласился Гарри, поражаясь тому, как это он сам об этом не вспомнил.
Но Добби, разумеется, не появился, стоило только позвать его. Возвращаясь в башню «Гриффиндора», Гарри запоздало почувствовал вину перед Невиллом за то, что не пригласил остаться и его тоже. Он мог полностью рассчитывать на тактичность Невилла и, к тому же, зная его, Гарри считал, что тот не станет сплетничать, а, скорее всего, будет избегать всякого общения и скроется в спальне. Сам Гарри, Рон и Гермиона были полны решимости все же дождаться, когда Добби придет убирать в гостиной.
В ожидании они почти не разговаривали. Гермиона читала; Гарри не мог ни на чем сосредоточиться. Так сидел он, злясь, и по временам почти засыпая. Наконец, Добби появился и, увидев их, страшно обрадовался.
— Отчего же не пришли к Добби на кухню? Я следил сегодня за хозяином Драко, – проинформировал эльф. – Но если Добби нужен Гарри Поттеру, это совсем другое дело, важное, наверное.
— И чем же занимается Драко? – сделав глубокий вдох, мирно поинтересовался Гарри.
— Он собрал своих друзей и говорит с ними, – заговорщицки сообщил Добби. – Добби не знает, о чем они шепчутся, они поставили защиту от лишних ушей, Гарри Поттер, сэр!
Столь замечательную новость Гарри оставил без внимания. В конце концов, он уже столько раз пытался выяснить, чем занимается Малфой, и эльфа просил за ним шпионить, а толку так и не вышло.
— Добби, ты знаешь ведь, что Нарцисса Малфой – моя крестная мать? – спросил он.
Уши эльфа затрепетали, и вообще, судя по всему, Добби невероятно обрадовался, услышав это.
— Мерлин всемогущий! – затрещал он и пустился в пляс. – Как хо–ро–шо, что Гарри Поттер узнал об этом не от Добби!!!
— В самом деле, просто счастье, – процедил Гарри, а Гермиона бросилась спасать ценные книги, благо Добби едва не уронил столик. Скоро к эльфу вернулось желание выражать свое настроение словами, и он затараторил.
— Добби было ужасно стыдно, сэр, Добби казалось, что он недостаточно откровенен с великодушным Гарри Поттером. Гарри Поттер ведь знает, что Добби готов жизнь за него отдать?
— Пустяки, Добби, – добродушно отмахнулась Гермиона, выравнивая стопку книг на диване рядом с собой.
Сам Гарри так не считал, но, видя, с каким напряженным ожиданием ловит его взгляд Добби, напомнил себе, что вызвал его не для того, чтобы ругать.
— Ну и что твоя бывшая хозяйка? – обратился Гарри к эльфу.
— О, она никогда не хотела плохого Гарри Поттеру, никогда, – замотал ушами Добби. – И в тот год, когда Добби предупредил Гарри Поттера, она не знала, что делать. Наверное, хозяйка была согласна, чтобы Добби предупредил Гарри Поттера, ведь желания Добби в то время было недостаточно, Добби был порабощен.
— А как к этому относился Люциус Малфой? – пожелал узнать Рон.
— О! Хозяин всегда очень боялся, что кто‑нибудь узнает тайну леди Нарциссы, но никто не узнал. У них были бы большие неприятности, да! – Добби так размахался руками, что Гермиона, всерьез забеспокоившись, как бы он не ушибся, похлопала эльфа по спине. – И Добби не сказал Гарри Поттеру, от кого он пришел, – продолжал захлебываться Добби. – Добби даже Винки ничего не рассказал!
— Значит, твоя хозяйка, в сущности, милая женщина, – успокаивающе произнесла Гермиона, но добилась обратного эффекта.
— Не то, чтобы очень, и она больше Добби не хозяйка! – взвился Добби. – Леди Нарцисса – заносчивая ведьма, мисс, вредная!
Тут Добби схватил верхнюю книгу из стопки на диване и со всей силы дал себе по лбу.
— Мерлин! – воскликнула Гермиона и принялась отбирать книгу, причем Живоглот охотно ввязался в битву, урча и царапая ее участников. Рон едва сумел ухватить кота поперек туловища и оттащить, а Гарри, зная, как трудно утихомирить Добби, поспешил прийти на помощь Гермионе. Вместе они сумели‑таки отобрать «Нумерологию. Продвинутый уровень», и постепенно Добби успокоился достаточно, чтобы можно было продолжать расспросы. Гарри выдохся, у него даже злости не было, и ему вдруг показалось, что все это только для того, чтобы погасить любопытство Рона и Гермионы. Нет, друзья, конечно, искренне беспокоились о нем, и с истинно следовательской скрупулезностью выясняли, как так могло получиться.
— Она никогда не интересовалась, как живется Гарри у тетки? – с осуждением спросил Рон.
— Нет, сэр! – воскликнул эльф и зачем‑то стукнул кулаком по столику. – До школы она всегда спрашивала у старого директора про Гарри Поттера, и он говорил, что все в порядке, а ей нельзя появляться у магглов. Потом, Гарри Поттер, Вы познакомились с хозяином Драко, и не понравились ему. Гарри Поттер в этом не виноват, нет! – эльф еще энергичнее замотал ушами, чем до сих пор. – Он всегда к Гарри Поттеру относился плохо, потому что мадам из‑за Гарри Поттера расстраивалась. Каждый раз, как хозяин Драко приезжал домой на каникулы, – Добби сокрушенно опустил голову, – хозяин Драко рассказывал маменьке о Вас всякие нехорошие вещи, сэр. А мадам, сами понимаете, свой ребенок дороже.
— А после слушания – тем более, – пробормотал Гарри.
— Так Малфой просто боялся конкуренции с тобой, Гарри, – произнесла Гермиона тоном, как будто это все объясняло.
— Еще бы! – усмехнулся Рон. – В квиддиче ты его обошел, а если бы маменька стала еще тебе конфеты слать…
— Прекратите! – устало попросил Гарри. В голове смутно вертелся один вопрос, который он никак не мог сформулировать, казалось, это важно, и вроде бы касалось того, что сказала ему Нарцисса Малфой на скалах. Однако ему надоело, захотелось спать, и Гарри в принципе считал, что все вопросы подождут, тем более что он в любое время может позвать Добби. – И прекрасно, что я вырос у Дарсли, а то стал бы избалованным и капризным, и Темный лорд давно бы получил мою голову на блюдечке, – он сжал челюсти, сдерживая зевоту.
— Почему? – спросила Гермиона.
— Умнейший вопрос! – издевательски умилился Рон. – Думаешь, Малфои позволили бы Гарри чему‑нибудь научиться, чтобы противостоять Темному лорду?
— Хозяин, то есть Люциус Малфой два раза пытался этому помешать, – кивнул Добби. – Сначала он велел магглам не пускать Гарри Поттера в школу. А магглы и сами не хотели, они испугались, когда письмо пришло…
— Ага, – кивнул Гарри, наблюдая, как, взвиваясь, пляшет огонь в камине.
— Они даже увезли Гарри Поттера, но он все равно пошел в «Хогвартс». А потом Люциус Малфой велел им попытаться не пустить Гарри Поттера на второй курс в «Хогвартс», – эльф со значением поднял вверх указательный палец. – Только Добби точно не знает, для кого он это сделал – для Темного лорда или для леди, своей жены.
— А почему дядя и тетя Гарри слушались Люциуса Малфоя? Он что, пугал их? Или мучил? – волнуясь, спросила Гермиона.
— Нет, прекрасная мисс! – Добби недоуменно оглядел ребят, словно подобное предположение было последней возможностью, которую стоило предполагать в данном случае. – Разве Добби не сказал? Это Люциус Малфой уговорил семью Дарсли оставить у себя Гарри Поттера. Он всегда платил им за это.
Гарри выпрямился. Пожалуй, ничего хуже ему еще слышать не доводилось.
— Он не хотел, чтобы Гарри Поттер жил в его семье, и согласился с Дамблдором… – верещал Добби.
— Драко знает??? – прорычал Гарри.
От испуга эльф, икнув, повалился назад и плюхнулся на ковер, не сводя с Гарри огромных глаз. Рон и Гермиона тоже встали, и Гермиона коснулась плеча Гарри, но он, не задумавшись, сбросил ее ладонь.
— Я тебя спрашиваю, Драко Малфою известно, что его папаша за меня платил? – прохрипел Гарри.
— Ты что! Нет, конечно, он бы обязательно проболтался! – не усомнился Рон. – Ты же знаешь, какой у Малфоя поганый язык!
Из дальнейших расспросов эльфа выплыла весьма практичная подробность: Люциус платил не всегда, а только за то время, что Гарри живет с Дарсли. Рону это показалось разумным, и он, должно быть, так и не понял, почему Гермиона шикала на него, не давая, как следует, развить свою мысль.
Странно, но Гарри такая нечуткость почти не задевала. Он чувствовал себя слишком вымотанным и униженным, чтобы обижаться на друга.
На другой день Фадж снова пригласил нарушивших дисциплину учеников, на этот раз – всех сразу. Он так и не понял, насколько близок был к погрому в своем кабинете. Настроение Гарри к утру ничуть не улучшилось, а при виде обоих слизеринцев, явно не понесших наказания, за исключением, возможно, доверительной беседы со Слагхорном, ему сделалось просто невыносимо. Вдобавок Невилл, явно по наущению Гермионы, следил, как бы он не вспылил, а директор невыносимо занудно выдавал нотацию, не замечая, как Малфой насмешливо вскидывает брови. Гарри не мог не отметить вялости Нотта; вот он, судя по всему, боялся, но вряд ли Фаджа. А тот, похоже, затеял все это ради единственной фразы:
— Министерство решило не обострять проблему, – со всем неодобрением, на какое только способен, выдал бывший министр. – Но учтите, юноши, я намерен сделать контроль за соблюдением школьных правил гораздо жестче.
Гарри поверить не мог не тому, что он отпустил их, а тому, что позволил всем четверым вместе оказаться на эскалаторе. Профессор МакГонагол так бы никогда не сделала.
— Что скажешь? – спросил Нотт у Драко, не стесняясь присутствия гриффиндорцев, что Гарри расценил как новую наглость.
— Что скажу? – ухмыльнулся Малфой. – Скажу, что Министерство еще не раз откажется обострять проблему.
Гарри намеревался вмешаться. Но, увы, внизу ожидал Слагхорн, который, заискивающе глядя ему в глаза, тут же увел своих подопечных. Глядя им в спины, Гарри успел припомнить не одно ругательство.
В общем, ему нужно было как‑то успокоиться, а по опыту он знал, что в таком случае лучше всего помогает уборка или что‑то вроде.
Вот поэтому Гарри яростно полировал метлу, когда в спальню ворвался Рон, весь красный и счастливый.
— Что стряслось? – поинтересовался Гарри.
— Я только что помирился с Лавандой! – Рон бросился на кровать и, зажмурившись, принялся по ней кататься.
— Вы что, опять будете встречаться? – удивился Гарри.
— Нет! Я с ней нормально помирился, – заявил Рон. – Я наконец‑то набрался мужества и поговорил с ней, как советовала Луна.
— Ну, рассказывай, – заинтересовался Гарри и даже отложил полироль.
— Да оно само как‑то получилось, – пожал плечами Рон. – Я возвращался от Хагрида, смотрю, мне навстречу Лаванда с Парвати. Лаванда, как обычно, нос воротит, а мне, знаешь, это так надоело. Ну, я подошел и попросил Парвати нас оставить, а сам и не знаю, что говорить, – Рон поежился. – Вот Лаванда на меня смотрит, как на дурака, а я вспомнил, что сказала Луна тогда, у Билла на свадьбе. Ну, говорю, Лаванда, мы с тобой тогда не поговорили, ты на меня наорала и все, а этого недостаточно.
— А она тебе не предложила еще раз на тебя наорать? – предположил Гарри; это было первое, что пришло ему в голову.
— Сразу предложила, – кивнул Рон. – Только я сказал, что в этот раз говорить буду я. Ну, начал я с комплимента, сказал, какая она замечательная девушка, и что я это понимаю. А потом… – Рон покраснел и спрятал лицо в ладонях.
— Ну? – потребовал Гарри.
— Я такого дурака свалял! – простонал Рон. – Сказал, очень ей благодарен за то, что она научила меня целоваться.
— А Лаванда?
— Так вся покраснела, я думал, по морде даст, – буркнул Рон.
Гарри чего‑то такого и ожидал, однако на лице Рона не разглядел никаких следов удара.
— Но обошлось, хвала Мерлину, – продолжал Рон. – Я ей объяснил, что не умею красиво говорить, и поэтому так растерялся, ну, когда она подумала, что мы вместе с Гермионой выходим из гостиной. Теперь она знает, что у тебя плащ–невидимка, и сразу поверила, что у меня в тот вечер было дело и в мыслях не было ее обманывать. Нет, я признался Лаванде, что тогда подумывал о Гермионе, но она ведь мой друг, и это уже окончательно. А в конце я сказал Лаванде, что и с ней хочу дружить. Мерлин! Неужели я это сделал!
Рон улыбался до ушей и буквально светился. Казалось, он только что сбросил с плеч тяжелую ношу.
— Лаванда, я так понимаю, согласилась? – уточнил Гарри.
— Да. Она больше на меня не обижается, – кивнул Рон. – Она сказала, что не ожидала этого от меня и теперь думает обо мне гораздо лучше. Мы еще немного с ней погуляли, поговорили. Я взял ее под руку, но ничего такого. И, знаешь, я тут подумал. Тебе надо бы побольше узнать о твоей семье. О Поттерах, я имею в виду.
Гарри неопределенно повел плечом, но в целом не нашел, что возразить. С детства он верил, что у него нет других родственников, кроме Дарсли, и, попав в «Хогвартс», только укрепился в этом. Для такого положения вещей имелись веские основания. Хагрид сказал ему об этом в самом начале, да теперь и сам он, без ложной скромности, понимал, что любая колдовская семья сочла бы за честь воспитывать его, Мальчика – Который – Выжил. «Любая, только не Малфои, – мысленно уточнил он. – И то хвала Мерлину».
— Серьезно, Гарри, – продолжал Рон. – А то нелогично, ведь были же они когда‑то. Даже у шахматной партии есть своя история. Я хочу сказать, это может иметь значение, – уточнил он. – Вдруг они тебе что‑нибудь оставили. Необязательно деньги! Помнишь, Дамблдор заманил сюда Слагхорна на работу благодаря тебе, а ты вытянул из него воспоминание, пользуясь тем, что старик хорошо относился к твоей маме?
Еще бы Гарри не помнил! Это был один из незабываемых вечеров его жизни, единственный раз, когда он принимал зелье удачи. Если бы он принял его в доме Блэков, то ничего не узнал бы о возмутительной тайне Нарциссы Малфой и сохранил бы свой душевный покой. В сравнении с этим день, проведенный с Волдемортом и Упивающимися смертью, казался ему почти увеселительной прогулкой.

0

23

Глава 22. Свидание в Запретном лесу

Позднее, вспоминая встречу у Фаджа, Гарри пришел к выводу, что не сцепиться с Малфоем и Ноттом в коридоре было не так уж плохо. Касательно последнего гриффиндорец вообще не был уверен, что с ним стоило заговаривать; до сих пор он казался лицом слишком незначительным, невзирая на родословную, богатую Упивающимися смертью. Нет, Гарри не испытывал желания поближе познакомиться с Теодором Ноттом. Что касается Малфоя, теперь он сомневался, что лучше – вывести его все‑таки на чистую воду или никогда больше не видеть. Тем более что теперь жгучая неприязнь усилилась, распространившись на незримо присутствующих, как бы прилагающихся к образу слизеринца, родителей Драко.
Некоторое время Гарри угрюмо развлекал себя различными версиями, почему он все‑таки не желает с ними встречаться, но правда была слишком очевидной. Малфой с присущей ему наглостью мог бы заговорить с ним сам, а для самолюбия гриффиндорца вряд ли публичные упреки в неблагодарности прошли бы безболезненно. И если то, что он обязан спасением Нотту, Гарри, приложив должные усилия, сумел бы забыть, то в отношении Малфоя и его семьи собственный долг казался гриффиндорцу просто отвратительным. Он соглашался с Роном, что Драко не знает подробностей; и от этого в нем просыпался противный страх, что может и узнать.
При всем этом в его сознании начал смутно вырисовываться ночной кошмар, о котором он вспомнил ближе к обеду, придя на урок к профессору МакГонагол. Во сне он видел Хвоста; произошедшее в доме Блэков, временно отступив под наплывом других проблем, вновь напомнило о себе. Гарри знал, что в смерти Петтигрю не было его вины; Малфои и вовсе не имели к ней никакого отношения. Однако знал он и Министерство, и понимал, что никакая слава не защитит Гарри Поттера от необходимости давать объяснения. Можно было не сомневаться, что то же самое придется делать всем, кто сам признался, что находился в то время в доме.
Пересилив себя, Гарри покосился в сторону слизеринцев. Они ничего не обсуждали и казались странно притихшими. И, если раньше внимание их чаще всего сосредотачивалось на Малфое, то теперь бросалось в глаза, что они как будто бы сгруппировались вокруг Нотта, окружая и поддерживая его. У Гарри было время понаблюдать за ним, и теперь он определенно был уверен, что ему не кажется: Нотт действительно выглядел так, словно его гнетет сильный страх. Остальные слизеринцы, впрочем, выглядели немногим лучше. Гарри так и не научился читать мысли, и все же интуитивно почувствовал, что среди них нет никого, кто был бы озабочен смертью Хвоста.
О Питере Петтигрю в «Пророке» ничего не писали, Фадж о нем даже не упоминал, так что Гарри не знал, что и думать. Поэтому он воспользовался тем, что профессор МакГонагол оставила его после урока для беседы.
Гарри имел все основания этого ожидать. Когда класс опустел, и Гермиона, выходя последней, ободряюще кивнула ему, Гарри прошел вперед и сел за первую парту, напротив учительского стола. Профессор заговорила первой.
— Поттер, должна сказать, что благодаря Вам снова удалось обнаружить местонахождение Темного лорда. Министр намерен лично выразить вам благодарность при случае. Обидно то, что это почти ни к чему не привело; только шестеро преступников были задержаны, – она покачала головой. – Я даже не знаю, станут ли об этом писать в «Пророке», слишком уж незначителен результат.
— Но теперь они должны сесть Лорду на хвост, я хочу сказать… – Гарри осекся.
Он отдавал себе отчет, что это не посиделки, и цель происходящего – не похвалить его. Завуч «Гриффиндора» сурово взирала на него, и внутренне он приготовился к взбучке.
— Я пригласила тебя не затем, чтобы обсуждать успехи Министерства. При других обстоятельствах ты получил бы взыскание. Но, учитывая близость экзаменов… И потом, профессор Слагхорн, мой уважаемый коллега, проявил снисхождение к своим подопечным. Я не хочу, чтоб твои шансы были хуже, чем у этих двоих. Но, Поттер, – она встала и подошла вплотную, заставляя смотреть прямо в глаза. – Я – тот человек, который отвечает за тебя, пока ты в школе. Я рассчитывала, что ты будешь ставить меня в известность.
— Понимаю. Но только Вы не позволили бы мне выполнить все самому, – сказал Гарри.
— Конечно, не позволила бы! – воскликнула, легонько хлопнув ладонью по столу, завуч «Гриффиндора». – Ты, возможно, уже не ребенок, но маги специально обученные…
— А Вы не думали, – перебил ее Гарри, – что никто не сумеет сделать это так, как я? Ведь именно меня терзает связь с сознанием Темного лорда! И потом, Вы знаете, у меня есть своя война, профессор, – жестко произнес он.
Глаза МакГонагол болезненно расширились. Она медленно вздохнула, так, словно без слез оплакивала потерю. И он понял, что все это время она старалась его оберегать, насколько это было возможно для нее.
— Это твое право, Поттер, – сказала она и чуть заметно махнула рукой.
Гарри отвел взгляд. Против воли, ему становилось стыдно.
— А что будет с… делом Петтигрю? – спросил он поспешно. – Ведь о нем – ничего! Ни в газетах, нигде.
И он заставил себя вновь поглядеть на нее. МакГонагол снисходительно улыбнулась, в ее глазах все еще светилась горечь.
— Как мало ты понимаешь, Поттер! Этого скорее следовало ожидать. Я и не думаю, что его станут громогласно разоблачать, во всяком случае, не сейчас. Ведь Питер Петтигрю, не надо забывать, получил орден Мерлина первой степени.
Гарри не мог не усмехнуться, ведь в этом ирония судьбы проявилась в превосходной степени. В свое время Северус Снейп мечтал об этом ордене, но так и не добился. А у Сириуса орден имелся, но он его просто выкинул.
— Можете идти, Поттер.
Гарри помедлил; он думал о том, что сказал ему Рон. Он вполне отдавал себе отчет, что боится услышать правду, если она неприятна. Но он не собирался жить с этой трусостью.
— Профессор, у меня есть к Вам вопрос, – твердо произнес он.
МакГонагол показала, что внимательно слушает.
— Почему Дамблдор отправил меня к Дарсли? – спросил Гарри.
Профессор МакГонагол раздраженно дернула плечом, и одно это достаточно красноречиво сказало Гарри, что вопрос ей, как минимум, неприятен.
— Я была против, – сказала она после непродолжительной внутренней борьбы. – Но, учти, они все‑таки твои единственные родственники, и никто не ожидал, что там станут дурно с тобой обращаться.
Гарри нахмурился. Не для того он затеял эту беседу, чтобы профессор МакГонагол вздумала его жалеть.
— А что, у моего отца не было семьи? – спросил он.
Профессор МакГонагол отложила перо и очень тщательно закрыла чернильницу. Это позволило ей ответить не сразу.
— Разве тебе не известно, – спросила она, – что к тому моменту, как ты осиротел, из Поттеров никого не осталось в живых?
— А до того? – с нажимом произнес Гарри. – Они что, не одобряли мою мать?
— Кто тебе этим голову морочит? – потребовала МакГонагол.
Гарри пожал плечами.
— Тетя Петуния рассказала, что мамины родители не желали знать моего отца, – ответил он, – вот я и подумал, что возможен и вариант наоборот.
— Вот как, – кивнула сама себе профессор МакГонагол. – Даже не знаю, я ведь никогда не была членом семьи Поттеров. Но вот что я тебе скажу: они были хорошими людьми, но больше, увы, ничем не примечательны, – внезапно отрезала она. – И на твоем месте, Поттер, я сосредоточилась бы не на прошлом, а на настоящем. Не хочу быть банальной, но Вы должны закончить школу и достойно сдать экзамены!
И Гарри покинул ее кабинет, изнемогая от стремления подлить признавалиум и ей тоже.
— Ты слишком много себе позволяешь! – возмутилась, услышав об этом, Гермиона. – В этом году в тебе проявляется прямо‑таки слизеринская вседозволенность! И это тебя не украшает.
— По–твоему, признавалиум в кармане меня портит? – усмехнулся Гарри. Он очень хорошо понимал, что она имеет в виду. Однако ему уже не раз приходилось проникать, в том числе и помимо воли, в мир чужих переживаний, и, увы, он не представлял, как без этого обойтись. Учитывая, что он все же намеревался победить Волдеморта.
— А по мне, иметь возможность разузнать все, что тебе надо – это отлично, – возразил ей Рон.
Гарри сам не сумел бы лучше озвучить свои мысли по этому поводу. Думая об уроках, полученных в прошлом, и о Дамблдоре, юноша с горечью осознавал, что его, и даже мудрого директора неоднократно подводило отсутствие нужных знаний. Впрочем, информацию порой можно было получить, просто глядя на то, что происходит вокруг.
После обеда он задержался в Большом зале, поскольку Эрни Макмиллан собрался сообщить ему нечто конфиденциальное, и друзья, дабы не смущать старосту мальчиков, удалились в гриффиндорскую башню.
— Знаешь, – с самым серьезным видом произнес хуффульпуффец, когда Зал опустел, – о тебе стали говорить, будто бы ты сам на себя непохож. И в самом деле, когда ты вернулся, ну, оттуда, – Эрни тщательно подбирал слова, ему было неловко, но он преодолевал себя, – странным стал, как будто тебя что‑то сильно расстроило. Ты уверен, что не попал под заклятье подвластья, пока находился возле Лорда? – и он вопросительно уставился на гриффиндорца.
«Хорошо еще, никто не знает про мамашу Драко», – подумал Гарри.
— Посмотрел бы я, какими бы вы стали странными, если бы полдня голодали, – заметил он и отвернулся к двери. Снаружи явно что‑то происходило, из вестибюля доносился приглушенный шум, выкрики, похожие на заклятья.
Переглянувшись с Эрни, они поспешили туда. Но сам вестибюль был пуст; звуки борьбы исходили из бокового коридора, причем, судя по всему, кто‑то из учителей успел вмешаться. Несколько десятков шагов – и Гарри с Эрни наткнулись на скопление народа. Судя по тому, что услышал Гарри, драка началась, когда ученики расходились после обеда.
В центре профессор Строут и Пэнси Паркинсон сооружали носилки; рука Пэнси была перевязана в области запястья.
— Пустяки, это ожог, – морщась, уверяла она профессора. – У мадам Помфри есть зелье, которое мигом вылечит меня.
Оказавшись в задних рядах толпы, Гарри сумел разглядеть предостаточно. Объектами заботы преподавательницы и старосты были три парня значительно младше его, примерно курса с четвертого. У одного до безобразия укоротились ноги, а лицо было исцарапано. Второй оброс слизнеподобными щупальцами и напоминал желе; судя по тому, чего стоило профессору Строут собрать его и свалить на носилки, он и в самом деле почти растекался. Третий, пусть и в волдырях, выглядел относительно нормально, но находился без сознания.
— Один из них – нечистокровный, – услышал Гарри. – Из‑за этого все и началось.
Простившись с Эрни и обдумывая, как бы развеять опасения членов Д. А., особо чувствительных к его настроению, Гарри поспешил в башню «Гриффиндора». Первыми, кто поднялся ему навстречу, были Фред с Джорджем.
— Привет, Гарри, – сказал Джорд, пожимая ему руку. – Вот, хотим узнать о твоих подвигах, что называется, из первых рук.
Гарри поморщился. Он привык обсуждать это чуть ли не каждый день, но повторять одно и то же снова сейчас не очень хотелось. К тому же, он считал нужным сообщить о произошедшем только что инциденте Рону и Гермионе.
— Пэнси Паркинсон? – переспросил Джордж. – Где она?
— В больничном крыле, – Гарри это казалось очевидным.
— Ничего ей не сделается, – напористо произнес Фред, но Джордж, обогнув Гарри, уже направлялся к выходу. – Ты ей опять будешь мешать заниматься делом! – выкрикнул Фред брату вдогонку, а, когда тот все же выбрался из гостиной, в сердцах выругался: – Вот черт!
— Только не говори, что он всерьез из‑за нее переживает! – набросилась на оставшегося из близнецов Джинни.
— А ты как будто сама не видишь, – огрызнулся Фред. – Подозреваю, она его опоила. Они, слизеринцы, мастера варить всякие зелья.
Гарри приложил палец к губам; он обратил внимание, что Ромилда Вейн с парой подружек с интересом наблюдают за их разговором. Заметив это, Джинни притихла; было видно, что мысль о Джордже и Паркинсон всерьез задевает ее. Гарри отлично понимал, что она чувствует, но не находил слов для утешения; он только надеялся, что Джордж, невзирая ни на что, сам сумеет о себе позаботиться.
— Значит, снова подрались, да? Говорят, в общежитии «Слизерина» была дуэль по той же причине, – сказала, пользуясь возможностью сменить тему, Гермиона.
— А что там случилось? – спросил Гарри. Возросшая подпольная активность слизеринцев не могла не беспокоить его.
— Откуда я знаю? Они ведь не особо распространяются о своих делах, – напомнила Гермиона. – Мне Падма Патил сказала.
Однако вскоре изменение в делах слизеринцев стало очевидным. Гарри, превозмогая нежелание наблюдать за ними, предполагал, что после его вылазки должно случиться что‑то значительное, даже если Темный Лорд, по справедливому замечанию Гермионы, занят поисками нового подходящего убежища.
— Он отреагирует, но позднее, – предполагала она.
А на другой день Малфой получил почту раньше всех. Его филин, и без того слишком заметный, влетел в Большой зал задолго до появления других сов. Большинство учеников, в том числе и слизеринцы–семикурсники, только рассаживались.
— Надо же, смотри, как задергался! – толкнув Гарри в бок, указал Рон. – Читает… Да ты посмотри!
Указание было совершенно излишне, Гарри и без того следил за слизеринцем, не отрываясь. Судя по всему, послание было коротким и произвело на Драко сильное впечатление. Он побледнел сильнее обычного, резко свернул пергамент и быстро сообщил что‑то одноклассникам. Те явно не остались равнодушны.
— Как ты думаешь, Темный лорд мог ему написать? – спросил Рон.
— Нет, – Гарри не мог бы сказать, откуда у него такая уверенность. – Это сообщение из дома.
Он задавался вопросом, что же такого могла сообщить сыну Нарцисса Малфой, чтобы так взбудоражить. Не считаясь с тем, что за ними может наблюдать весь Большой зал, слизеринцы оживленно переговаривались. Равенкловцы из Д. А. за соседним столом навострили уши; можно было не сомневаться, что скоро содержание беседы станет известно гриффиндорцам.
Как всегда, Гарри отвлекся на появление «Пророка», и в этот раз не зря. Он испытал странное чувство повторения пройденного, легко разглядев крупный заголовок: «Побег из Азкабана», а под ним – портреты. Ненадолго ему даже почудилось, будто он спит и видит все происходящее во сне, вспоминает зачем‑то день, когда колдовскую общественность известили о побеге Беллатрикс Лестранж. Промедления оказалось достаточно, чтобы его номером завладела Джинни.
Гарри уставился на нее, открыв рот, но подходящие слова с должной степенью деликатности так и зависли на полпути от мозга к языку. Джинни же его даже не заметила, она увлеченно читала; или делала вид, что увлеченно читает.
Вздохнув, Гарри повернулся к Гермионе. Но получить «Пророк» у нее до того, как она все проштудирует, было немыслимо. Впрочем, то, что без труда читалось в напряженном, сосредоточенном выражении ее лица, сигнализировало о том, что получены плохие новости. Должно быть, Гермиона почувствовала его вопрошающий взгляд.
— Необычно, – констатировала она.
— Да уж, наверное! – проворчал Рон.
— Что необычно? – с нажимом произнес Гарри.
Гермиона демонстративно расправила газету, прокашлялась, после чего прочла:
— «Несколько Упивающихся смертью остались на острове. Хотят подчеркнуть, что их арест – недоразумение». Среди них, между прочим, Люциус Малфой, и старшие Крэбб с Гойлом, и еще парочка малосимпатичных типов.
Гарри сразу стало понятно душевное состояние Малфоя. Пожалуй даже, оно было естественно, и на долю секунды гриффиндорец почувствовал себя обманутым: он так надеялся, что слизеринцы взволнованы из‑за чего‑то предосудительного. Впрочем, возможно, так оно и было; однако статья позволяла им списать это на беспокойство за отцов. Гарри не мог не признать, что эта причина, скорее всего, была подлинной.
Когда он, наконец, завладел газетой, то убедился, что вполне мог обойтись без этого. То, о чем стоило знать, оживленно обсуждали все вокруг.
— И они думают, им поверят? – возмутился Невилл.
— Не знаю. Я бы их, во всяком случае, выслушала, – заявила помрачневшая Гермиона.
Гарри хмуро покосился на нее, но куда больше возмущало его то, как аккуратно и незаметно Темный лорд организовал побег для своих сторонников. Хватило одной лодки и нескольких портшлюсов, а также одного сторонника в охране, которого, как гордо заявил Скримджер, «задержали с поличным».
— А Стен Шанпайк сбежал вместе с ними, – сказал Рон. – Ты думаешь, он тоже… из этих?
— Не знаю, – передернул плечами Гарри.
Подошли равенкловцы, поделиться наблюдениями. Как и предполагал Гарри, столь явное волнение слизеринцев вызвало всего лишь то, что миссис Малфой сообщила своему сыну чуть раньше новость, о которой все узнали из газет.
— Они очень рассчитывают, что теперь их родителей оправдают, – отстраненно прокомментировала Луна Лавгуд.
Ее интуиция сработала безотказно. Уже к середине дня стало ясно, что позиция старшего Малфоя и прочих изменила отношение к их детям. Так, директор Фадж специально заглянул на защиту от темных искусств, чтобы поглазеть на переживания Драко и иже с ним; во всяком случае, он что‑то мямлил о безопасности, глядя мимо профессора Строут на нелюбимую Гарри троицу. На Нотта, чьи родственники благополучно сбежали, сочувствие не распространялось.
Тем временем из Министерства прилетела сова с извещением о начале расследования обстоятельств смерти Питера Петтигрю. Гарри и Невилла вызвали туда, и, конечно, директору ничего не оставалось, как позволить им отлучиться из школы. Слизеринцев он отпустил на день раньше, на что Джинни ехидно заметила, что ему, наверное, подсказали.
— Представляю, как бы его похвалили, если бы вы с Малфоем устроили драку в Министерстве, Гарри, – сказала она.
Перед отправкой у Гарри появилась дополнительная возможность убедиться в том, что Фадж не пренебрегает предосторожностями. Он не спорил, но и не видел смысла в том, чтобы профессор МакГонагол сопровождала их с Невиллом. Никакого трепета при очередном посещении Министерства магии он не испытывал. Гарри и сам бы без труда добрался до штаб–квартиры авроров.
Их ждали. Пожилая ведьма, пройдясь по шраму Поттера цепким неприятным взглядом, проводила его в кабинку Кингсли Шеклбота. Профессор и Невилл остались снаружи; кажется, им предложили кофе.
С тех пор, как Гарри заглядывал сюда, многое переменилось. Конечно, теперь у Кингсли не было ни одного изображения Сириуса. Газетные вырезки, фотографии и заметки касательно семейства Ноттов, старика и двоих его сыновей, служили сомнительным украшением для стен.
Кроме Шеклбота, в кабинке находилась Хестия Джонс. Гарри за руку поздоровался с обоими и сел.
— Мы зададим тебе вопросы, Гарри, но, я думаю, ты и так понимаешь, что тебя ни в чем не обвиняют, – заговорил Кингсли, запнулся и осторожно сообщил: – Миссис Малфой здесь. Вы хотите, чтобы она присутствовала при нашем разговоре?
«С какой стати?» – хотелось спросить гриффиндорцу. Удивительно, почему он этого не ожидал; Гарри посетила угрюмая мысль, что миссис Малфой, чего доброго, вздумает соваться во все, что его касается. Он всегда обходился без опекунов, разве что Дамблдор поддержал его на слушании. А теперь он достиг совершеннолетия, и рядом была профессор МакГонагол. Что касается матери Драко, то ее наверняка уже допросили отдельно.
— Нет! – воскликнул Гарри, вложив в одно слово все, что думал и чувствовал.
— Он должен был спросить, – миролюбиво произнесла Хестия Джонс и взмахнула пером. – А теперь, мистер Поттер, насколько я понимаю, Питер Петтигрю сам открыл шкаф?..
Все время Гарри ничего не чувствовал. Он мог бы торжествовать вместе со справедливостью, но больше всего ему хотелось просто забыть. Да и следствие проходило как‑то буднично. Он отвечал на вопросы, потом ждал Невилла, а потом они все вместе вернулись в школу. Вот и все.
Зато по возращении Гермиона молча протянула ему газету.
В крошечной заметке говорилось, что, ввиду ненадежности Азкабана, из которого последние годы как‑то слишком часто сбегают, несколько содержащихся в нем заключенных переведены под домашний арест. «Источник, близкий к аврорам» утверждал, что это временная мера, необходимая для того, чтобы проверить, «действительно ли под Азкабаном прорыли тоннель для сообщения с сушей». Гарри эта версия не убедила, как и то, что, по мнению автора заметки, будет интересно понаблюдать, как поведут себя условно отпущенные колдуны.
— Понятно, будут тише воды, ниже травы! – разделил его мнение Рон.
— Значит, старший Малфой возвращается домой, – медленно произнес Гарри и вызывающе насупился под встревоженным взглядом Гермионы. – Да, знаю, глупо, но хотелось бы послушать, как он уговаривал дядю Вернона!..
Вечером в спальне снова завязалась беседа о недавней вылазке Гарри. Соседи по спальне желали знать все подробности.
Гарри поймал себя на том, что, чем больше времени проходит, тем больше нравится ему об этом рассказывать. Порой казалось, что это произошло не с ним. Он проник в дом врага и получил информацию; а голод, пережитый им тогда, стал воспоминанием и даже его самого не пугал всерьез. Но наиболее значительным результатом ему казалось то, что Темный лорд с тех пор не пытался проникнуть в его сознание.
Впрочем, возможно, он и пытался, но Гарри научился закрываться. Просто, однажды испытав то состояние расслабленной усталости без всяких мыслей, он теперь знал, что это такое – чистый разум. Понимая, что он может скоро потерять это чувство, Гарри старался вспоминать его, хотя бы перед сном, ненадолго.
Но не тогда, когда в своем рассказе он доходил до того места, где аппарировал с таинственным Кардиналом. Не взмахни он тогда случайно палочкой – и не пришлось бы отправляться в дом Блэков и так далее.
— А Забини, между прочим, там тоже был, но его так и не застали, все верят, что он не покидал школы, – сказал Невилл чуть обиженно. – Моя бабуля бомбит меня письмами, требует объяснений, ничего не понимает, как мне это надоело! А ты‑то понимаешь, Гарри, зачем они всей толпой ждали тебя на озерах?
— Слизеринцы выручили меня, потому что Малфой не хотел, чтобы его матушку настигло проклятье, – вздохнул Гарри. – И теперь он оказался в немилости у Лорда.
— Тем лучше, – рассудил Дин. – Теперь, я так понимаю, Лорд не примет его обратно?
Гарри помотал головой.
— Он сам не пойдет, если не совсем безнадежный болван… Гарри, смотри! – заворожено произнес Рон, тыча пальцем во что‑то левее.
Гарри обернулся, и сердце его бешено застучало: вредноскоп на тумбочке вращался.
— Карта! – одними губами произнес Гарри и кинулся к сундуку.
Возможно, он ждал этого давно, но ему сразу же бросилась в глаза одинокая точка, которая целеустремленно поднималась из подземелий. Подписана она была «Драко Малфой».
— Куда он идет? – вопрошал Рон, в то время как Гарри быстро набрасывал на себя вещи, что попадались под руку.
— Похоже, хочет выйти из замка? – приглядевшись, предположил Симус Финниган.
— Неужели все‑таки собирается продолжать в том же духе? – Невилл словно не мог в это поверить.
Рон покосился на Гарри и, заметив, что тот полностью одет, выпрямился.
— Я с тобой! – воскликнул Рон, но Гарри отрицательно помотал головой.
— Нет времени, – сказал он, сжимая в руке древко верной «Молнии». – Я пойду в мантии–невидимке. А вы на всякий случай соберитесь в гостиной и ждите сигнала.
С этими словами он скрылся под плащом, вскочил на метлу и вылетел в окно прежде, чем кто‑то успел запротестовать.
Гарри подозревал, что Малфой тоже может оказаться невидимым, и это предположение оказалось верным. Бесшумно облетев вокруг замка, он увидел Главные двери как раз вовремя, когда она створка приоткрылась как бы сама по себе и так же закрылась.
Через несколько секунд Гарри приземлился за крыльцом и, поколебавшись, все же приставил «Молнию» к стене там, где тень казалась ему особенно густой. Он не исключал ни того, что патрулирующие школу отряды ее найдут, ни того, что метла может ему понадобиться на обратном пути. Но, неся ее с собой, гриффиндорец еще легче мог бы выдать себя.
Между тем невидимый Малфой спустился, о чем свидетельствовал приглушенный стук подошв о камень, затем – хруст мерзлой травы. На некоторое время стало тихо. Гарри догадывался, что Малфой озирается, стоя на месте. Но он был тут, в нескольких шагах; Гарри отчетливо видел его на карте, зажатой в левой руке. В правой находилась палочка…
Наконец, Драко двинулся, и гриффиндорец с изумлением обнаружил, что он шагает строго в направлении хижины Хагрида.
Пока что Поттер мог не следовать за ним шаг в шаг, и позволил Малфою отойти на приличное расстояние, когда заметил, что тот огибает хижину. Теперь Драко держал курс на озеро.
Гарри заторопился, стараясь следовать за врагом бесшумно, и это у него не очень получалось. Хруст, раздающийся под собственными ногами, в ушах Гарри приобретал громкость громовых раскатов.
Однако Малфой, судя по всему, слежки не замечал, возможно, потому, что и сам шумел не хуже. Он шел дальше, теперь уже направляясь к Запретному лесу. Драко помедлил, прежде чем ступить под сень деревьев. Не без злорадства Гарри расслышал, как он громко вздохнул.
И все же, преодолев давний страх, слизеринец двинулся дальше.
На этом этапе задача Гарри усложнилась – ведь он более не мог контролировать невидимого Драко по карте. Поттер изо всех сил напрягал слух и зрение. К счастью, лес был густой, Драко приходилось раздвигать ветки. Гарри пожалел, что надел плащ; он цеплялся.
В кромешной тьме его глаза все же кое‑что различали.
— Это ты, Драко? – вдруг прозвучало впереди.
Мозг, нервы, все тело Гарри пронзила мощная искра гнева. Он узнал этот голос, обладатель которого так часто отпускал ядовитые замечания в его адрес. И парень напрягся для единственного движения…
— Да, – между тем ответил Малфой. – Ну и место вы выбрали, Мерлин вас!..
В этот момент Гарри разглядел под деревом две фигуры и, прежде чем успел сориентироваться, как быть с компаньоном Снейпа, тот заговорил:
— Что поделаешь, юноша. Осторожность прежде удобств.
Если бы в тот момент Гарри упал в обморок, он бы не удивился. Голос, вне всяких сомнений, принадлежал Дамблдору.
— Ваша пещера вовсе не так удобна, – проворчал Драко.
Непроизвольно Гарри подался вперед. Тут ему повезло наступить на особо хрустящую ветку.
— Это бред, – пробормотал он, не считая более нужным скрывать свое присутствие.
— И ты привел бы слежку в нашу пещеру, Драко, – не растерявшись, тут же выдал Снейп, и Гарри мог бы поклясться, что видит на его физиономии знакомую саркастическую усмешку.
Гарри бросился вперед, к Дамблдору, и нарвался на Малфоя. Тот, потеряв равновесие, стал падать, но не растерялся, а уцепился за Гарри и потянул его за собой.
— Придурок! – пропыхтел слизеринец, валясь на холодную землю, и что есть силы двинул Гарри сзади по плечу. Возможно, ему просто не понравилось, что этим плечом гриффиндорец его придавливал, мешая подняться, но для Гарри рукоприкладство оказалось последней каплей. Разворачиваясь, он уже заносил руку для ответного удара.
Куда именно он попал, Гарри так и не понял. Было темно, и почти одновременно с этим ему досталось под дых коленом. Вне себя от ярости, гриффиндорец рванулся вперед, мечтая наконец‑то воздать Малфою по заслугам.
Несколько невыразимо чудесных мгновений Гарри молотил кулаками, не обращая внимания на боль и не думая об обороне. Разочарование и гнев, которые он испытал, когда внезапно одеревенел, не были сравнимы ни с чем. Вполне ожидаемо, соперник успел стукнуть его еще раз, прежде чем его постигла та же участь. «Что же, Снейп всегда давал своим фору», – в бешенстве подумал Гарри, после чего его оттащили от Малфоя. Он не сомневался в том, чья рука это сделала.
— Немедленно встаньте! – потребовал профессор Снейп.
Однако даже после этого он не торопился снять заклятье. Прошла, как минимум, минута, прежде чем Гарри сумел, кое‑как усевшись, начать подниматься на ноги. Малфою удалось это чуть быстрее, но, в отличие от него, гриффиндорцу гордость не позволяла так охать и прижимать руку к грудной клетке, хотя Гарри со всей очевидностью заработал не менее четырех хороших синяков. Он чувствовал слабость, голова кружилась, и все еще непонятная ситуация с Дамблдором оставалась столь же мучительной и важной. Тем, что он стоит тут перед бывшим зельеваром рядом с Малфоем, вытянувшись и понурившись, Гарри был сам себе противен. Но обе палочки, его и, вероятно, Малфоя находились в зажатом кулаке Северуса Снейпа – достаточно близко, чтобы Гарри мог их разглядеть, и достаточно далеко, чтобы сделать бессмысленными любые попытки отобрать их. Должно быть, во время драки профессор воспользовался призывным заклятьем, и Гарри не мог не подумать о том, что сам виноват. Глупо было, находясь здесь, одному, с двумя врагами, так потерять бдительность.
Доказательства, что не только он невысокого мнения о его действиях, не заставили себя долго ждать.
— Джентльмены! – засвистел в лесу зловещий шепот. – Не хотелось бы говорить, но вы ведете себя, как молокососы. Очевидно, вы не отдаете себе отчета в серьезности ситуации. Поверить не могу – снова маггловская драка! Вам что, одного раза не хватило?
Даже не глядя на Малфоя, Гарри знал, что тот самодовольно ухмыляется. А Снейп, конечно, не видел этого, он продолжал шипеть, исходя ядом от праведного гнева:
— Я терпел ваши детские выходки в течение шести лет, но больше не стану!
— Довольно, Северус, – миролюбиво предложил Дамблдор.
— Я не закончил! – продолжал Снейп. – Сейчас вся надежда только на вас, и лично мне будет жаль своих усилий…
Гарри пошевелил плечом, тем самым, по которому в первую очередь съездил кулак Малфоя. Ему это удалось почти безболезенно, и тогда он решился вытянуть руку, указывая на директора.
— Вы – живы? – спросил он, игнорируя негодование Снейпа и глядя лишь на подсвечивающую серебром бороду Дамблдора.
Ответил ему Драко.
— Нет! Уже два года, как он абсолютно неживой, – сделав такое заявление, он развернулся к своему бывшему завучу. – Он что, нормальный? – спросил слизеринец, покосившись на Дамблдора.
— В это время суток – вполне, – ответил бывший профессор зелий.
Теперь уже Гарри совсем ничего не понимал.
— Северус варит одно зелье, – разъяснил Дамблдор, которого, похоже, ничуть не задевало, нормальный он или нет. – При луне я достаточно хорошо соображаю, ты уж прости, Гарри. Так что ты хотел, Драко?
— Просить рекомендацию! – огрызнулся тот. – Мы не можем остановить их!
— Кого? – спросил Гарри, но не был услышан.
— Что мы можем сделать? – спросил Снейп напряженно.
— Поддержать морально? – добродушно предположил Дамблдор.
Драко не скрывал, что не в восторге от подсказки.
— За этим я бы сюда не пошел, – обиделся он. – Мне нужно зелье, а я не знаю, какое. Или рецепт! Тараканов травить.
— Каких еще тараканов? – прошептал Гарри.
— Двуногих, – незамедлительно последовал ответ Малфоя.
— Все так запущено? – бесцветно спросил Дамблдор.
— Да! – неожиданно для себя выступил вперед Гарри. – Одни ученики нападают на других. Упивающихся смертью в школе нет, но…
— Пока нет, – перебил Малфой, недовольный тем, что у него перехватили инициативу. – Министерство снова вмешивается в дела «Хогвартса».
— Можно подумать, тебя это не устраивает! – бросил Гарри.
— Не говори глупости, Поттер! – осадил его Снейп. – Сейчас мы сделаем вот что. Его, – он кивнул на Гарри, – надо вернуть в замок как можно быстрее. Выпьешь оборотное зелье, Поттер, нет другого выхода. То, что Малфой шатается по территории школы ночью, никого не насторожит. Мы не можем рисковать тобой, Поттер.
— Еще бы. Золотой мальчик, – фыркнул Драко и сделал какое‑то движение – похоже, снял волос со своей головы.
Гарри беспомощно и требовательно уставился на Дамблдора. Но тот пребывал в неподвижности и, похоже, не возражал, что Гарри попросту выпроваживают.
— Как все это понимать, сэр? – спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно. Сдерживаясь, Гарри сам не вполне понимал, чего больше опасается: раскричаться или зарыдать. Он был счастлив и испытывал давно забытую, полудетскую веру в чудо; но одновременно чувствовал себя обманутым.
— Мистер Малфой все тебе объяснит, Гарри, – пообещал седой профессор.
— Не все, а что посчитает нужным, – процедил Гарри, косясь на белобрысую шевелюру Драко. Он помнил, насколько информативно они поговорили в доме Блэков.
Оборотное зелье, как по заказу, оказалось у зельевара с собой. Когда он распахнул мантию, Гарри заметил, что на развороте висит еще несколько фляг.
К тому моменту, как ему налили, Гарри уже не возражал; у него появился план. Желание перехитрить слизеринцев пересилило в нем желание переговорить с Дамблдором, которого, он видел своими глазами, убил Снейп, и который, будучи, по словам Малфоя «абсолютно неживым», тем не менее, находился в Запретном лесу.
— К счастью, оборотное зелье не отображает все те украшения, которыми ты наградил мистера Малфоя, Гарри. Но потом ты должен попросить мисс Грэнжер, чтобы она помогла тебе убрать вот этот несимпатичный синяк, – посоветовал Дамблдор.
— Пейте Поттер. Не вздумайте обращаться в больничное крыло! – потребовал Снейп, косясь в сторону. – Вас, Малфой, лично я избавлю от этих боевых художеств.
Гарри заставил себя сделать единственный глоток. Он помнил, этого хватит ровно на час, и в то мгновение оценил прошедшие со второго курса чудесные годы, когда ему не приходилось пить эту гадость. О Снейпе могли говорить, что он лучше всех варит сложные зелья; однако оборотное зелье в его исполнении лучше не становилось.
— Мы скоро встретимся, Гарри, – пообещал Дамблдор.
Ощущения, сопровождающие превращение в Малфоя, не позволили Гарри кивнуть.
Во всяком случае, он действительно превратился в Малфоя, и не более того. Его торопили; но Гарри и сам хотел успеть сделать то, что задумал. Все время, пока он один продирался обратно через лес, его не покидало чувство невозможности происходящего. Принять что‑либо из рук Снейпа час назад казалось ему немыслимым. Он услышал голос Дамблдора; «теперь, во всяком случае, необязательно отправляться на его могилу в лощине Годрика», – подумал гриффиндорец.
Во дворе Гарри никого не увидел, а когда приблизился к Главным дверям, возникла проблема: куда деть мантию–невидимку и метлу. Сейчас они мешали воплощению его плана.
Он наложил маскирующие чары, так что метла стала казаться саженцем, аккуратно свернул мантию, и только после этого отправился в подземелья, на ходу сняв значок «Гриффиндора». Карта безошибочно вела его.
Теперь, когда первое потрясение от встречи с Дамблдором прошло, его одолевали сомнения. Был ли профессор Дамблдор, которого он видел в лесу, настоящим? И если нет, как утверждает Малфой, то как все это понимать? Что, если Снейп попросту ввел его в заблуждение, чтобы избегнуть возмездия? Гарри пожалел, что это соображение пришло ему в голову слишком поздно.
При этом он успевал продумывать ходы, с помощью которых намеревался развязать языки приятелям Драко и заставить их говорить больше, чем он сам. Но одна проблема оставалась неразрешимой: он не знал слизеринского пароля. Он пожалел, что не внял давнему требованию Гермионы дождаться, пока приготовится зелье удачи.
Но очевидно, в этот вечер удача улыбалась ему сама по себе. В открытом проеме торчал, дожидаясь кого‑то, Крэбб собственной персоной. Хорошо, что Гарри успел спрятать карту. Он кивнул, и Гарри кивнул в ответ.
Его удивило, почему Крэбб не последовал за ним, остался на посту. В этот поздний час в слизеринской гостиной у камина торчали именно те, с кем он намеревался побеседовать. Гойл отсутствовал; зато по Забини, Паркинсон, Булстроуд и Нотту было заметно, что они нервничают. Особенно это проявлялось у Пэнси, поскольку она грызла ногти. Гарри без колебаний направился к ним, и то, что появление «Малфоя» ничуть не успокоило их, заставило его ощутить напряжение. «Что я буду делать, если они поймут?» – спросил себя Гарри.
— Ну что? – потребовал Забини.
— Ничего. Он же далеко. Что он может нам предложить? – бросил Гарри, изображая досаду. – А здесь как? Без происшествий? – поспешно бросил он, видя, как вытянулись лица слизеринцев.
— Как же! – бросил Нотт. – На Поттера напала змея Темного лорда!
Гарри так и сел.
— И что… он?
— Он – ничего! – отмахнулась Пэнси Паркинсон. – Его не было в постели. И вообще у них в спальне никого не было. Торчали в гостиной. Еще развлекаются – в такое‑то время!
— А нам‑то что делать? – уныло спросила Миллисента.
— Есть предложения? – спросил Гарри, копируя манеру Малфоя.
— А что нам остается? – злобно фыркнул Забини. – Поставим капканы на ограде!
— Придется нелегально выписывать драконов, чтобы они охраняли школу, – вздохнула Миллисента, и пламя в камине покачнулось от ее дыхания.
— Хагриду это понравится, – усмехнулся Гарри.
Компания покосилась на него, и он поспешно придал лицу полубрезгливое выражение.
— А Гойл? – спросил он и, поймав удивленный взгляд Миллисенты, добавил наугад: – Не возвращался?
— Нет. Озеро большое, – ответила та.
Гарри подавил желание спросить, что он там делает, и уже обдумывал очередной вопрос, как, второй раз за последний час, оказался не в состоянии пошевелиться.
— Скажи, пожалуйста, – бархатным тоном обратился к нему Забини, – почему это на твоей мантии метка «Гарри Поттер»?
До того момента Гарри и не думал, как это скверно – то, что староста «Слизерина» умеет читать и обладает при этом хорошим зрением. Но отвечать ему так и не пришлось. Потрясенные взоры слизеринцев объяснили ему все еще до того, как в поле зрения появился, без видимых повреждений, но прихрамывающий Малфой.
— Да, это Поттер, – сказал он, и коротко поведал друзьям о том, как так могло получиться.
Возмущению слизеринцев не было предела. Постепенно освобождаясь от действия заклинания, Гарри опустил веки, чтобы не видеть, как сотрясаются массивные кулаки Крэбба. А Паркинсон так скуксила свою физиономию, и без того похожую на мопса, что гриффиндорец всерьез задался вопросом, что хорошего мог найти Джордж Уизли в этой девице, которая к тому же, увы, наверняка знала, как наиболее эффективно причинить ему вред.
— И что с ним делать? – спросила Миллисента.
— Хорошо бы в котел, – с сожалением произнес Драко, по обыкновению потягивая слова. – Но не выйдет. Что‑то там случилось у гриффиндорцев. Я слышал, когда возвращался, его ищут по всей школе. Сюда нагрянут в любой момент. Так что, Поттер, выметайся.
Гарри почувствовал, что свободен, но снова полезть в драку к Малфою, который предусмотрительно отошел подальше, просто не мог себе позволить. Он быстро направился к выходу, сквозь гнев прикидывая, сколько еще будет выглядеть, как Малфой. Достигнув стены, он обернулся.
— Мы еще поговорим, Драко, – пообещал он.
Некоторое время он просто медленно вышагивал по коридору. Кстати, взглянул на карту, и как раз обнаружил, что змея Волдеморта ползет к выходу с территории «Хогвартса». Он было хотел броситься в погоню, но догадался, что не успеет. Пережидать здесь было холодно, а Гарри, как назло, представления не имел, сколько времени прошло с того момента, как он выпил оборотное зелье. В главном же холле, между тем, хватало народу, но все же он рискнул подняться.
Внизу сновали некоторые члены инспекционной бригады, в том числе Гойл, сухой, как пробка, директор, Филч и МакГонагол, но хуже было другое. Почти сразу его глаза встретили вопрошающий взгляд Гермионы. Она ведь наверняка знала, что Гарри ушел вслед за Малфоем.
— Как хорошо, что вы к нам вернулись, мистер Малфой! – обрадовался директор. – Поттер не появлялся…
— Позвольте, я взгляну, нет ли его на улице, – твердо произнес Гарри.
Он беспрепятственно вышел, забрал метлу и мантию, а обратно вернулся уже невидимым. Оставив свои атрибуты за статуей на третьем этаже, он спустился и сообщил, что «Поттера не нашел». Директор рассеянно кивнул; кажется, его вовсе не смутило, что Драко Малфой, только что на его глазах вышедший на улицу, вдруг спустился по Главной лестнице.
Гарри осознавал, насколько рискует, когда незаметно от остальных поманил Гермиону пальцем.
— Это я, Гарри. Все нормально. Я выпил оборотное зелье, – шепнул он и подался наверх.
Но Гермиона все еще оставалась напряженной.
— Чем ты это докажешь? – с вызовом спросила она.
— Я спрятал свою мантию и метлу, пойдем, покажу, – и Гарри, теперь уже схватив ее за руку, потянул подругу за собой.
— А где же Малфой тогда? – допытывалась она, неохотно подчинившись.
— В гостиной «Слизерина», – заверил ее Гарри. – Это он проходил мимо вас.
— Никто не проходил! – возразила Гермиона, с трудом за ним поспевая.
— Значит, он был невидимый! – бросил Гарри, начиная терять терпение. – Да Гарри я, Гарри!
Однако до превращения в самого себя ему все равно пришлось пережидать неподалеку от портрета Полной дамы. Только после этого шокированная Гермиона буквально втолкнула его в гостиную, где уже ждали друзья.
Судя по потрясению, проступившему на их встревоженных лицах, выглядел он так же паршиво, как себя чувствовал. Гарри удивлялся, как он мог так долго не замечать, что все тело ноет. Но теперь события и связанные с ними волнения ушли, и все сильнее становилась физическая боль.
Гермиона и Джинни, обменявшись быстрым взглядом, отправились на половину девочек и скоро вернулись с аптечкой. За это время Гарри успел уточнить, с кем именно дрался, и Лаванда выразила надежду, что «ты ему тоже как следует врезал».
— Мерлин, тебя же ищут! – пробормотала Гермиона, деловито приступая к тампонированию синяка на скуле. Это приносило пользу; синяк начал таять под ее рукой. – Надо позвать МакГонагол, а как мы тебя такого покажем? И надо ведь что‑то придумать, где ты был, пока тебя искали!
— Ладно, Гарри, выкладывай! – выпалил Рон, отчего заслужил укоризненный вздох со стороны Гермионы.
Рассказ Гарри не занял много времени. В определенном смысле, он сводился к перечислению имен, главным образом слизеринских. Исключение составляла фигура Дамблдора; Гарри воодушевился, видя, как слушают о старом директоре товарищи по колледжу: недоверчиво, но радостно.
— Да, – подытожил Рон, – событий много.
— А вот информации почти нет, – добавила Гермиона. – Что мы такого узнали? – пояснила она, отвечая на недоуменные взгляды гриффиндорцев. – Слизеринцы консультируются со Снейпом. Какое отношение имеет к этому Дамблдор, настоящий или нет? Кому помогают слизеринцы? «Хогвартсу»? И что они делают? Единственное, что достоверно – Гойл пятнадцать минут назад вышел из воды. И влился в бригаду. Сейчас он в замке, мы с Гарри его видели…
— Иди, поздоровайся с ним, – раздосадовано бросил Рон.
— Не смешно, Рональд, – насупилась Гермиона. – Не хотелось бы строить предположения на пустом месте, но, судя по всему, мы и слизеринцы на одной стороне. Во всяком случае, Снейп не отравил Гарри. Хотя у него была такая возможность. Кстати, Гарри, ты поинтересовался, что сказали Малфоям в Министерстве?
Гарри это даже в голову не пришло, и впору было волосы на себе рвать, кляня себя за столь очевидное упущение. А что, если Гермиона права и Малфои действительно не помогают Лорду, а именно теперь они и попались? Ирония справедливости!
— В самом деле. Им же надо теперь объясняться насчет Петтигрю, – напомнил Невилл.
— Я думал, они этого не допустят. Мне казалось, Драко его в крысу превратит и за шкаф закинет, – высказался Рон.
Гарри поймал себя на том, что осуждающе покачивает головой в такт Гермионе. Теперь, после того, как ему пришлось провести рядом со слизеринцами столько времени, Малфой казался ему по природе не способным на такое действие – не из‑за принципов или отсутствия сообразительности, а чисто из брезгливости.
Несколько минут спустя Гарри увиделся с директором Фаджем и объяснил, что очень сожалеет, и не хотел никому доставлять беспокойства. Просто он не смог найти другого времени для того, чтобы уединиться в таком месте, где его никто не найдет, и обдумать все, что связано с появлением в его жизни крестной матери. Возможно, Фадж не поверил ему; но, не исключено, все‑таки вспомнил о Комнате необходимости. В любом случае, директор был очень доволен, что Гарри Поттер жив и здоров, а не похищен, и не придется, таким образом, отвечать за исчезновение знаменитости.

0

24

Глава 23. Минус на плюс

Пробуждаясь, Гарри все явственнее ощущал, что совсем рядом холод. Ощущение вписалось в сознание настолько отчетливо, что его трудно было принять за сон: нечто ледяное располагалось возле его плеча. Скорее всего, это и послужило причиной того, что он проснулся так рано. Когда Гарри, наконец, открыл глаза, то поначалу разглядел лишь нечто наподобие пара. Однако, это был не пар. На его подушке сидела Плакса Миртл.
— Наконец‑то. То есть, доброе утро, – сказала она, как подобает воспитанной леди.
Гарри пробормотал нечто невнятное и постарался незаметно отстраниться. Миртл не обратила на это внимания.
— Вы с Драко вчера опять подрались, – констатировала она.
Гарри не знал, как отреагировать. С одной стороны, очень хотелось ответить грубо; с другой, он боялся, что она расплачется и разбудит соседей по спальне.
— А его ты тоже навещаешь в постели? – спросил он.
— Не валяй дурака, – кисло посоветовала прозрачная барышня. – Он хочет, ну, то есть он‑то на самом деле не хочет, но надо, чтобы я тебя пригласила.
— Куда? – поинтересовался Гарри.
— Встретиться с ним, – пояснила Плакса Миртл, как будто ничего естественнее быть не могло. – В Комнате необходимости, он считает, будет удобно. Сегодня, после уроков.
— Мы должны встретиться один на один? – уточнил Гарри, и мысль его заранее нарисовала все детали малфоевской ловушки.
— Нет, только этого не хватало! – возмутилась Миртл. – Я‑то помню, чем это у вас обычно заканчивается.
— Так с кем намерен придти Малфой? – спросил ее Гарри, садясь и натягивая очки.
— Он приведет всех своих друзей, – проинформировала Плакса Миртл.
— В таком случае, я приведу своих, – заявил Гарри.
Плаксу Миртл это вполне устроило; во всяком случае, она сразу же попрощалась и улетела. Она разбудила его окончательно. Поэтому Гарри некоторое время лежал, обдумывая, надо ли связываться с Орденом, и убедил себя в том, что вовсе не обязан этого делать. Все‑таки у Малфоя даже метки не было, и видел Гарри слизеринцев каждый день.
После этого он не отказал себе в ребячестве сначала нацарапать дату собрания на монете, и только потом спустился к гостиную, к друзьям, ожидающим объяснений.
— Вчерашнее происшествие многое ставит под сомнение. После этого неизбежна дипломатическая встреча со слизеринцами, – рассудила, выслушав его, Гермиона.
— Ну да, после драки‑то, – согласился Рон.
Последующие часы Гарри вместе со всеми изнывал от нетерпения, полагая, впрочем, что никто не способен понять его переживаний. Он много думал о Дамблдоре и о странном заявлении Драко, что тот мертв, и в иные моменты едва сдерживался, чтобы не подойти к слизеринцам и не встряхнуть попросту кого‑нибудь. Пока что они не становились более разговорчивыми, и это заставляло Гарри сомневаться в пользе принятого приглашения.
На последнем уроке он запутался, не сумев дать нужное объяснение поэтапному действию помеховой порчи. Как назло, Флитвик задержал его, и отчитывал пять невыносимо долгих минут. И Гарри с друзьями прибыл к месту встречи последним.
Собравшиеся в коридоре слизеринцы и члены Дамблдоровой Армии столпились по обе стороны от статуи. Невзирая на то, что Комната необходимости успела послужить пристанищем и тем, и другим, впервые все они шли в одно и то же место. Большинство ребят делало вид, что ничего особенного не происходит: так, ждут, когда придет учитель, и их впустят в класс. Однако можно было не сомневаться, стараниями некоторых гриффиндорок всем известно о ночных приключениях Поттера.
Малфой стоял впереди своей свиты, и отрывистый кивок, которым он приветствовал Гарри, здорово напомнил гриффиндорцу манеры незабвенного профессора Снейпа.
— Что, сам откроешь? – предложил слизеринец.
— Давай, – согласился Гарри. На самом деле, ему неприятно было бы наблюдать, как это делает Малфой, хотя он и знал, что слизеринец много раз бывал внутри. Однако именно сейчас стоило подвинуть эмоции. «Нам нужна комната. Где мы все поместимся. И сможем сесть за стол переговоров», – думал он, шагая мимо предполагаемого входа.
На этот раз не было никаких препятствий для того, чтобы его желание исполнилось. С последним шагом в стене образовался проем, причем дверь оказалась сразу распахнута. Гарри направился туда, не глядя по сторонам. В том, что оглядеться все‑таки стоило, ему дали понять незамедлительно. Потому что Драко Малфой тоже посчитал, что путь для него свободен. Как следствие, они столкнулись в проеме.
Более дурацкой ситуации на данном этапе спровоцировать было невозможно. По крайней мере, Гарри, вжатый одним плечом в дверной косяк, другим – в плечо Малфоя, считал именно так. Ребята сзади принялись возбужденно переговариваться; Гарри был уверен, что, если оглянется, то непременно увидит, как Гермиона покачивает головой и шепчет одними губами: «Честное слово!».
Внезапно Малфой подался назад, и вот Гарри оказался на входе один. Он обернулся и вопросительно поглядел на слизеринца, чтобы убедиться, действительно ли его пропускают.
— Ты так и будешь тут стоять? Иди уже, – нелюбезно процедил Малфой. В полумраке коридора его глаза казались темнее, а может, он просто злился. Зная этого типа, Гарри ожидал хоть какой‑нибудь гадости, и потому остался даже доволен, когда оказался прав. – Я вовсе не стремлюсь быть первым в дурости, – пояснил Драко.
Слизеринцы захихикали.
— Это у тебя само собой получается, – парировала Гермиона.
Это, в свою очередь, развеселило членов Д. А. Глаза Малфоя сверкнули, и он нетерпеливо кивнул вперед, словно спрашивая, намерен Гарри таки зайти или навечно заслонит собой проход.
Гарри шмыгнул в комнату, и вовремя: ребята повалили гурьбой. Они рассаживались полукругом, и не успел он дойти, как места в центре беззастенчиво заняли слизеринцы. Пожав плечами, Гарри скромно присел на пуфик во втором ряду. Он почти не испытывал протеста, что главную партию, судя по всему, сейчас должен играть Малфой; членам Дамблдоровой Армии оставалось ждать. И Гарри соглашался на это в обмен на информацию о Дамблдоре.
Слизеринцам пришлось развернуться к остальным зрителям. Речь свою Драко Малфой начал не оригинально.
— Ну вот, позвольте, я начну. Сразу скажу, я предпочел бы обойтись без всех вас, – заявил Малфой. – Но кое‑кто посчитал, что вы имеете право знать, что происходит.
Из всех концов комнаты послышались ехидные вариации на тему «Надо же!», которые Драко воспринял равнодушно.
— Прошедшей ночью Поттер в Запретном лесу столкнулся с личностью, которую опознал как профессора Дамблдора, – продолжал он, сощурившись. – Однако, это был не совсем профессор, хотя, безусловно, это и был он. По порядку, – тут слизеринцу пришлось повысить голос, поскольку его путаные объяснения вызывали недовольство публики. – Альбус Дамблдор, как многим из вас известно, искал и уничтожал части бессмертия Темного лорда, известные как хоркруксы.
— Мы знаем, – проворчал Гарри, – дальше!
— При попытке обезвредить один из них Дамблдор умер, – заявил Малфой без должной почтительности. – Это случилось из‑за того, что он рискнул надеть кольцо–хоркрукс на свою поврежденную руку, предположив, что по ней проклятье не перейдет на остальное. Я не знаю деталей, знаю только, что смерть наступила не сразу. Это позволило провести эксперимент.
Вырвавшееся наружу разноголосое возмущение не дало ему закончить.
— Между прочим, он сам разрешил, – неожиданно рявкнула Паркинсон. – Дамблдор с уважением относился к науке.
Гарри подавлял раздражение, в очередной раз получив доказательство тому, какая у Малфоя мощная поддержка. В общем‑то, все были напряжены и скованы недоверием, но слизеринцы – особенно. С другой стороны, для них не внове было расположиться здесь, и в этом смысле они держались так, словно чувствовали себя хозяевами территории.
— На самом деле, будь оно не так, мы все оказались бы в сложном положении, – продолжал Малфой, и постепенно разговоры стали утихать; пока что слушать его было интереснее, чем возмущаться. – Объявление о его фактической смерти дало бы Темному лорду возможность утверждать, что он расправился с Дамблдором, а все – из‑за кое–кого!
Гарри стиснул зубы, поражаясь, как Малфою не стыдно смотреть на тех, кто сражался в Министерстве.
— В то время всем был необходим живой Альбус Дамблдор, иначе перевес на стороне Лорда оказался бы слишком значительным. На самом деле, Дамблдор, разбираясь с перстнем, предпринял меры предосторожности; наверное, благодаря этой защите он не умер совсем; но на него тогда перешла часть бессмертия и, соответственно, часть проклятия. Потребовались дополнительные усилия, чтобы, ну, оживить профессора. Это не совсем Альбус Дамблдор, а его фантом. Весь прошлый год сохраняя пост директора, он был мертв. Только об этом никто не знал. И я тоже, то есть мне объяснили это незадолго до конца прошлого года. Вот и все.
Малфой едва откинулся назад, давая понять, что его функция выполнена. Но по реакции менее заинтересованных людей, чем Гарри, было очевидно, что так называемое объяснение вызывает слишком много вопросов.
— Разве это законно? А откуда ты знаешь? Где можно найти описание… – звенело кругом.
— А зачем, – повысил голос Гарри, – ему понадобилось умирать в башне?
— Фантом начал давать сбои, – объяснил Малфой. – Поэтому он и попытался напоследок уничтожить еще один хоркрукс, но об этом, Поттер, ты знаешь лучше меня, ты был с ним тогда. И ты мог заметить, что с Дамблдором последнее время не все было в порядке. Фантом сохранил основные черты Альбуса Дамблдора, но временами вел себя странно, заговаривался, замирал. Он барахлит до сих пор, то лучше, то хуже. Непонятно, сколько он еще будет действовать.
Гарри почувствовал, что с него хватит. Все это звучало замечательно и прекрасно отвлекало, но гриффиндорец так и не получил объяснений противозаконным действиям слизеринцев.
— Я, между прочим, слышал все, что ты говорил тогда, в башне, – обличительно выдал он, и не то чтобы совсем никак не ожидал, что в результате получит знакомую отвратительную малфоевскую усмешку.
— Мерлин, это не ты должен был слышать, а Темный лорд, если залезет тебе в мозги, и Упивающиеся смертью, – заявил слизеринец. – Так бы никто не сомневался в моей преданности Лорду, надо было, чтобы они слышали хоть часть, а они запаздывали. Я уже не знал, что плести! – пожаловался он.
Но Гарри не так‑то просто было сбить с толку.
— Ты весь год чинил проход в Комнате необходимости, – констатировал он.
— Да. Но так распорядился Дамблдор, то есть, когда мы все обсудили и выработали новый план, он сказал, чтобы я продолжал, – проинформировал гриффиндорца Малфой. – Между прочим, он просил тебя не лезть в мои дела.
Гарри, мысленно заготовивший обличающую речь, вдруг осекся, припомнив, что так и было. Каждый раз на его предупреждения директор заявлял, чтоб он не беспокоился. Воспользовавшись его смятением, Малфой не постеснялся: казалось, он давно вынашивал упрек.
— Стоило такого труда все подготовить именно к той ночи! Знать бы, зачем вам понадобилось тогда высунуться из ваших башен! Никто не должен был пострадать, а Дамблдор закончил и передал дела к своему уходу…
— Неужели Орден на это согласился? – недоверчиво спросила Гермиона.
— Орден и каждый, кто состоит в нем, подчиняется Дамблдору, за редкими исключениями, – процедил Драко. – Только такие, как, например, профессор Снейп, имеют свои козыри в рукаве. А остальные набирались из тех соображений, что либо преданы Дамблдору всей душой, как ваш обожаемый Хагрид, либо у них нет иного выбора, чтобы выпутаться из больших проблем, как, например, у меня.
Первоначально Гарри подумал, что ослышался. Потом почувствовал, как кто‑то, по всей вероятности, Гермиона сжимает его локоть. Ее предосторожности чуть было не рассмешили его. Такого удара он не ждал, и не мог на это даже злиться. Все, на что он был способен, это увериться окончательно, что Малфой, разумеется, врет. Его, врага нечистокровных, не скрывающего никогда своих предубеждений, сына Упивающегося смертью, приняли в Орден Феникса? «Хотел бы я знать, кому такое пришло в голову?» – снисходительно усмехнулся про себя Гарри, и это позволило ему сохранить самообладание и слушать дальше.
— Чем ты докажешь, что состоишь в Ордене? – набросился на Малфоя менее хладнокровный Рон.
— Ничем, и пытаться не буду ничего доказать, – пробубнил Малфой, когда Гарри вскочил и надвинулся на него.
— Но почему ты? – Гарри чувствовал, что голос дрожит от гнева, и еле как сдерживался, чтобы не сорваться на крик. – Почему ты, а не я?! Я всегда был готов вступить в Орден, я стремился к этому.
Попутно его мозг фиксировал, что товарищи смущены его несдержанностью и не знают, как себя вести; Эрни, впрочем, украдкой держался за палочку.
— Я думал, ты сам знаешь, почему, – тон Драко выражал неподдельное удивление.
— И?!
— Он любил тебя, – пожал плечами Малфой. – И не хотел рисковать золотым мальчиком. Хотя – по нынешним временам это смешно. Я вот пошел туда, когда с помощью профессора Снейпа понял, что невыполнимые задания Лорда рано или поздно погубят меня и мою семью. Нечему тут завидовать, Поттер. Я вступил в Орден потому, что у меня не было выбора.
Из всего этого Гарри расслышал, что в несправедливости замешан еще и Снейп, помогающий, как всегда, своему протеже.
— Вовсе Гарри тебе не завидует, – вступилась Гермиона. – Он просто…
– …бесится, – закончил за нее Малфой. – Вот поэтому мы и не хотим иметь дело с гриффиндорцами.
— А почему авроры не атаковали тот дом, который занял Лорд? – законно поинтересовался Рон. – Почему ты не указал им?
— А я понятия не имею, где он находится, – заявил Малфой. – Я всегда перемещался туда через скрытый камин в подвале дома… – он покосился на товарищей и глухо добавил, – дома Ноттов. Причем дома, где располагался Лорд, менялись.
— Но как тебя вообще можно было допустить в Орден? – продолжал кипеть Гарри. – Риск…
— А, вот ты о чем, – протянул Малфой. – В том все и дело. Старик, знаешь ли, был не лишен воспитательного тщеславия. Он рассчитывал, что на меня эта каторга благотворно повлияет. Трудности закаляют, и все такое.
— Да? И кто еще закалялся? – вспылил Гарри, в гневе переключаясь на Нотта; он считал, довольно того, что он прикрыл его перед директором. – Я видел тебя среди Упивающихся смертью! Скажешь, ты тоже выполнял приказ Дамблдора?!
Нотт не умел держаться так же нагло, как Малфой, и сразу съежился от всеобщего не слишком доброжелательного внимания. Однако слова Гарри установили идеальную тишину, так что все присутствующие смогли его услышать.
— Нет, я не подчинялся директору и не планировал присоединяться к противникам Темного лорда, – признался слизеринец. – Я ношу фамилию Нотт, и, когда я заметил, что намерения Малфоя изменились, и многие в классе его поддерживают, мне это не понравилось. Я родился среди Упивающихся смертью. Для меня не было ничего естественнее, чем стать одним из них.
— И вы что, позволили ему быть рядом с вами? – поразился Эрни.
— Да, – с вызовом ответила Пэнси Паркинсон. – Чтобы вы знали, среди нас нет предателей!
Гарри поразился ее наивности. Он не сомневался, что методы Волдеморта быстро развязали бы любой слизеринский язык.
— Многие решили бы, что я ненадежен, Паркинсон, – примирительно произнес Нотт. – На меня надеялись, очень ревностно относясь к моему воспитанию, – методично продолжал он. – Два моих двоюродных брата порвали с семьей и женились на полукровках и магглофилках. Потом от Лорда отвернулись мои товарищи, я видел, что происходит с Драко, но не делал поспешных выводов. Мне предложили посетить дом Лорда, когда туда отправлялся тот человек, для того, чтобы вытащить тебя, Поттер. Тогда я понял, что мне страшно, но когда‑то следовало попробовать. Совершенно верно, ты видел меня. Я пробыл с ними некоторое время, посмотрел, к чему приду, если останусь там. Возможно, мне пришлось бы убить тебя, Поттер, – без выражения констатировал Нотт; это вышло у него так занудно, что никто даже не вздрогнул. – Отказаться от планов моего отца и деда далось мне непросто, но я чувствую, что поступил правильно. Мне совсем не хочется пачкать руки и пытать, если честно.
— И вы все состоите в Ордене? – сурово спросила Джинни.
— Нет, один Малфой, – неожиданно мощный бас Крэбба после безжизненного голоса Нотта прозвучал, как удар гонга. – А мы ему просто помогаем!
— Не только вы, я думаю. Кто‑то же покупает вам оборудование, – указала Гермиона. – У вас есть маховики времени, да и другие вещи…
Слизеринцы переглянулись.
— А, вот ты о чем, – протянул Малфой. – Некоторые из нас, между прочим, передавали пожертвования в Орден, но нам, конечно, слепящий порошок и времявороты не продадут. Снабжение – это забота Серого Кардинала.
— Чья? – переспросил Гарри, припоминая, что так Малфой назвал копию Крэбба, вытащившую его из лап Волдеморта.
Во взгляде Драко мелькнуло явное превосходство.
— Серого Кардинала, – вальяжно повторил он. – Это – преемник Дамблдора, новый глава Ордена Феникса. Только он знает всех членов Ордена по именам и в лицо. А его не знает, гм, почти никто.
Это был переломный момент, после которого Гарри, как ни странно, начал верить словам слизеринца. Весь год ему хотелось знать именно это, и становилось понятным, почему Орден продолжает работать. Отношение Гарри к личности Кардинала резко переменилось, и он постарался во всех подробностях припомнить тот эпизод. Несомненно, новый глава Ордена был храбрым человеком, рискующим, но расчетливым и осторожным; он умел и любил командовать.
— Кончай выпендриваться, гадюка! – не выдержал Рон. – Уж ты‑то знаешь этого Кардинала!
— А. Случайно знаю, – самодовольно кивнул Малфой, игнорируя оскорбления. – Так вышло, что я без предупреждения явился как‑то ночью к кабинету Дамблдора, возникли проблемы с проходом, а он в это время как раз передавал свои дела. Надо сказать, это был неприятный сюрприз – и для меня, и для Кардинала. Он, кстати, уже работал с моим отцом, и…
— Я так понимаю, – ледяным тоном произнес Гарри, – что, если я не вступил в Орден, то мне нельзя знать, кто теперь его возглавляет, так?
В эту минуту Малфой бесил его, как никогда раньше.
— Слушай, даже я этого не знаю, – пробасил Крэбб. – Сказано – чем меньше народу может заложить Кардинала, тем лучше, и завали варежку!
Гарри почувствовал, как его запястье накрывает ладонь Гермионы. Затем она успокоительно похлопала его по пальцам. «Держи себя в руках», – говорил ее взгляд.
— А этот Кардинал, – не пожелал отстать просто так Рон, – он что делает?
— Координирует, – почти дружелюбно ответил Малфой, весь облик которого сочился сарказмом. – У него самая полная информация обо всем – о Министерстве, о том, что делается в школе, и о делах Темного лорда, разумеется. Он занимает такое положение, что ему нетрудно все это разнюхивать и оставаться в тени. Кстати, вам бы он скорее понравился! Хотя кто же тебя разберет, Уизли… Мне вот не очень приятно перед ним отчитываться, как и перед Дамблдором. Но именно он заставил меня придти на вот эту дурацкую встречу и отчитываться перед вами.
Малфой не притворялся – ему это действительно не нравилось. Но для Гарри это было подарком: если Малфоя обязали объясниться, это означало, что с ним, Гарри Поттером, считаются.
— А что нужно Ордену от твоего отца? – с недоверием обратилась к Малфою Гермиона.
Гарри считал этот вопрос закономерным, но слизеринцев он, похоже, позабавил. Миллисента Булстроуд покрутила пальцем у виска, Крэбб и Гойл заржали.
— Тебя еще умной считают, – проворчал Нотт. – Ты думаешь, война – это размахивание палочками?
— А что? – только Эрни оказался способен придержать свою гордость.
— Война – это деньги, – ответил Малфой. – Финансовые потоки, и надо знать, как они перемещаются. Кто стоит за делами Темного лорда. И мой отец в этом отлично разбирается.
Слизеринцы отлично разбирались не только в этом, но и в других сферах, могущих оказывать влияние на все. Пока Гарри пытался переварить и упорядочить услышанное, зашла речь о Вриттер, и как пришел конец их сотрудничеству с Драко из‑за того, что она стала писать гадости про его семью.
— Она же была твоим другом, – напомнила Гермиона.
— У нее нет друзей, – покачал головой Драко.
— А ты – такой же? – презрительно спросил Рон.
— Нет, я не такой, – огрызнулся слизеринец, и тут же высокомерно добавил. – А впрочем, думай, как знаешь. Тебе вообще этого не понять. Нас объединяет дух нашего колледжа, и мы всегда можем рассчитывать друг на друга.
— Но, как я понимаю, вы не очень рассчитываете на профессора Слагхорна, – заметила Гермиона.
Слизеринцы насупились; Гарри предположил, что, заговорив о делах «Слизерина», она ступила на запретную территорию.
— Почему же? Слагхорн, как и МакГонагол, прикрывали меня, когда получалось, – пожал плечами Драко и, заметив, как недоверчиво восприняли гриффиндорцы упоминание своего завуча, мрачно пояснил: – Да, она ругалась каждый раз, как я оступлася, как с времяворотом. А старик выдумывал, будто я хожу к нему на дополнительные занятия и все прочее.
— Мы ничего не имеем против Слагхорна, – веско произнес Забини. – Но наш наставник – профессор Снейп.
Гарри поймал себя на подозрении, что вот потому‑то они ему так несимпатичны, что норовят подражать своему наставнику.
— И еще, Уизли, – голос Малфоя не утратил типичного высокомерия, но в нем появились странные нотки, – мне, в самом деле, жаль, что оборотень в тот раз укусил вашего брата. Что ни говори, а это кошмар.
Джинни скрестила руки на груди и не проронила ни слова.
— Ну, если все было так, как ты говоришь, я ничего не могу тебе предъявить, – пробурчал Рон.
— Я действовал по плану директора, – Малфой скривился. – Я думал, он все предусмотрел, а он… ни черта с него толку…
— Выбирай выражения, – попросил Гарри.
— Хватит, Поттер! Он нам не поможет! – фыркнула сидящая поодаль Миллисента Булстроуд. – Надо на себя рассчитывать.
Но после этого слизеринцы начали переглядываться, как будто решались на что‑то, запланированное, но неприятное. А Гарри успел собраться с мыслями и, прежде чем ему снова начнут морочить голову, потребовал:
— Не мог бы ты, Малфой, все‑таки рассказать, чем же ты занимался весь прошлый год, и кто просил тебя покушаться на меня и на Кэти Белл?!
И тем, казалось, застал их врасплох. Слизеринцы продемонстрировали откровенное изумление и выглядели так, словно собираются протестовать. «Могли прикинуться и получше», – подумал гриффиндорец.
— Да, яд в вине Слагхорна, – продолжал Гарри. – Рон чуть не умер…
— В каком вине? Он был в конфетах, – убежденно заявил, обрывая его, Драко Малфой. – В шоколадных лягушках, которые эта дура Ромилда Вейн взяла у доброжелателя, считая, что там только любовное зелье.
Тишины давно не наблюдалось; другие ребята, которые плохо знали эту историю, пользовались случаем, чтобы поговорить. Гарри смешался, не зная, как отнестись к новой версии, он никогда не искал других объяснений. Но в его душе прочно жила уверенность в том, что конфеты он, конечно же, выбросил, а следовательно, никто больше отравиться ими не мог, разве что крысы.
— Маклаген, – отчетливо произнесла Гермиона.
В ее глазах застыло напряженное, задумчивое, отсутствующее выражение. В голове Гарри все переворачивалось; вспомнилась записка, которую Крэбб подложил Гермионе.
— Молодец, Грэнжер! А ты думаешь, на что он намекал, если Крэбб не выдержал и дал ему в морду? Маклаген доносит Лорду на знаменитого Гарри Поттера, – сказал Драко, – и считается, мы с ним конкуренты – кто больше Лорду угодит. Неужели, Поттер, ты всерьез думал, что он поручил бы убить тебя мне? – презрительная усмешка Малфоя стала еще невыносимей. – Дураку ясно, ты никогда бы не подпустил меня настолько близко, чтобы это стало возможно. Тот, кто должен был доставить тебя к нему, жил с тобой в одной башне. Это мог быть только гриффиндорец.
Гарри дорого бы дал, чтобы стереть это презрительное выражение с физиономии Малфоя, и ему было обидно и больно, что слово «гриффиндорец» может вызывать такие чувства. Гриффиндорцы вокруг кипели; совершенно выведенный из себя Рон твердил, что он так и знал.
— Главное, теперь не вздумайте дать понять Маклагену, что вычислили его, – проворчал Малфой.
— А это я уже без тебя сообразил! – вспомнив о необходимости сохранять лицо и надеясь, что до сих пор он не сидел, как дурак, с открытым ртом, Гарри постарался, чтобы его слова прозвучали снисходительно.
— Да? А то я легко могу представить, как вы с Уизли не удержитесь и надаете ему по морде по–маггловски, – хихикнул Крэбб.
— И потом все, улетела птичка, – констатировал Малфой.
— А доказательства против него найти можно? – спросила Гермиона.
Слизеринцы принялись пожимать плечами. Не без злорадства Гарри отметил, что, невзирая на отличное оснащение и школу Снейпа, эту задачу они до сих пор не решили.
— Думаю, надо дать ему время, и он попадется, – нашелся Забини.
— А как насчет ожерелья для Кэти Белл? – напомнила Гермиона.
— Да будет тебе известно, Грэнжер, что я в тот день даже не подходил к «Трем метлам». Ожерелье ей дала Розмерта, которая получила его напрямую от мистера Борджина. Так что, Поттер, кое–какая правда в моих словах, сказанных в ту ночь в башне, все же есть.
Гарри полагал, что Малфой выказывает по этому поводу совершенно излишнее удовлетворение.
— Она находилась под заклятьем подвластья? – спросила Гермиона.
— Не совсем. Поначалу, возможно, но у Темного лорда есть и другие способы переманивать к себе людей, – ответил Малфой. – Некоторое время она вполне сознательно шпионила для него. Нет, конечно, ее запугивали, но поставки некоторых деликатесов с черного рынка в обход налогов компенсировали ей неудобства.
Гарри все это было ново.
— А Дамблдор? – спросил он.
— Он, к сожалению, – Малфой презрительно сощурился, – питал к ней старческую слабость.
Гарри вызывающе выпятил подбородок, заметив, как Рон делает отчаянные попытки не краснеть.
— В тот вечер он использовал ее, нарочно показался ей вместе с тобой, зная, что она донесет, – продолжал Малфой. – Но сейчас Серый Кардинал поставил ей жесткие условия.
— Умнейший тип этот Серый Кардинал, – ехидно заметил Рон.
— С этим сложно поспорить, всем бы так. Ты, Поттер, вчера каким местом думал, когда схватил Грэнжер за руку при всех и уволок за собой? – поинтересовался Малфой с холодной яростью. – Между прочим, ко мне в гостиной уже раз десять подошли люди, которых там, в холле, близко не было, и поинтересовались, с чего я вдруг взялся водиться с Грэнжер.
Переглянувшись с Гермионой, Гарри напряженно застыл. Он не подумал об этом, но, если судить с позиций Малфоя, его поведение действительно казалось опрометчивым.
— Мне, конечно, уже не удастся втереться в доверие к Темному лорду, – продолжал Малфой, – но зачем делать такие глупости?!
— Думаю, ты выкрутился, – примирительно заметила Гермиона. – Врать у тебя отлично получается.
— Нет. Гораздо лучше у меня получается пользоваться неприятной правдой в своих целях, – возразил Малфой.
Гарри вдруг почувствовал, что ему невыразимо надоело наблюдать затем, как Малфой бахвалится, а дело не движется. У гриффиндорца тоже имелись свои цели.
— Передай Серому Кардиналу, – сказал Гарри, в упор глядя в глаза Малфою, – что я, Гарри Поттер, хочу вступить в Орден Феникса. Ясно?
Драко кивнул, причем ни на йоту не изменившись в лице. Это было настолько нетипично для Малфоя, что Гарри почувствовал: что‑то тут не то. Он собирался прямо спросить, в чем дело, но его опередили.
— Что не так? – потребовал Рон.
— Серому Кардиналу прекрасно известно, чего ты хочешь, Поттер, – ответил Малфой, и проступившая на его лице привычная противная ухмылка успокаивала Гарри гораздо больше, чем вежливость. – И, между прочим, он не возражает. Более того, он считает, что тебе давно там самое место.
— В чем тогда дело? – поинтересовалась Гермиона.
— А ты пораскинь мозгами, – предложила ей Пэнси Паркинсон; она едва не подпрыгивала от радости. «Нашла повод сказать такое Гермионе Грэнжер», – подумал Гарри. – Ему сейчас просто опасно встречаться с Поттером, неужели непонятно?
— Но он доверяет Гарри? – не поддалась на провокацию Гермиона.
— Серый Кардинал готов пойти Поттеру навстречу почти во всем, – с неудовольствием во взоре сообщил Малфой. – Может, тебе еще чего надо?
— Я хочу встретиться с Дамблдором, – твердо произнес Гарри.
Малфой скривил губы и вскинул брови.
— Так и знал, – сказал он. – Завтра они встретятся с тобой. И кому‑то из нас тоже придется вставать рано утром, чтобы провести тебя туда. В шесть в классе астрономии, – безапелляционно назначил он.
— Один Гарри не пойдет, – отрезал Рон.
— Тогда вообще никто никуда не пойдет, – заявил Малфой.
Повисла пауза.
— Ничего, я готов, – примирительно сказал Гарри, глядя на своих сторонников.
— Имей в виду, Дамблдор время от времени заговаривается, – сообщил Малфой. – Он вообще может отказать в любой момент.
— Надеюсь, мне повезет, – холодно произнес Гарри, – и я смогу нормально с ним побеседовать.
Малфой развел руками, но возражать не стал.
— Нам пора в Большой зал, – напомнил Крэбб, – уже колокол звенеть должен.
— Можно и обойтись. У меня есть к тебе вопросы, – заявил Драко, сверля глазами Гарри.
— У меня к тебе тоже, – присоединился Гарри.
— Вы в своем уме? – визгливо вмешалась Пэнси Паркинсон, вскакивая со своего места. – Хотите, чтобы на наше отсутствие обратили внимание, да?!
— Кому мы нужны там? – возразил ей Рон.
Ответила, как ни странно, Гермиона.
— Маклагену! – сказала она.
— Да. Он не должен подозревать, что мы договорились, – моментально перестроился Драко. – Он тогда будет знать, что я рассказал вам про него.
Ребята из Дамблдоровой Армии смотрели на Гарри, ждали, что он решит. В такие моменты герой, пожалуй, уступил бы право выбора кому‑нибудь другому, но такой возможностью он не располагал.
— Соберемся в другой раз, ничего не поделаешь, – вынужден был уступить Гарри.
— Надо же, один этот придурок так позорит наш колледж! – вполголоса сокрушался Рон, когда они, в числе первых, вышли в коридор. – Между прочим, он никогда мне не нравился.
Гарри не чувствовал себя в состоянии что‑либо обсуждать.
Во время ужина от слизеринского стола передали записку: Малфой хотел обсудить что‑то с Гермионой отдельно. Рон и Джинни протестовали, но не очень сильно; Гарри и вовсе не видел ничего угрожающего в разговоре возле библиотеки.
Его мозг распирало от информации, которая переворачивала все с ног на голову и которую он, соответственно, не в состоянии был так сразу переварить. И поднимаясь по лестнице, и расположившись с хмурым видом в кресле в гостиной, он сосредоточился на одном: почему Дамблдор позволил ему верить в ложь?
Первый же ответ, пришедший Гарри в голову, был не очень‑то приятен, но логичен: ментальные атаки Лорда на его сознание продолжались, и Дамблдор никогда не мог быть по–настоящему уверен, что Гарри невольно не подведет его. Директор потратил много времени, чтобы передать ему все знания о Томе Реддле, какие сумел собрать; в этом смысле Дамблдор ничем не рисковал, ведь все это Волдеморт отлично знал о себе сам.
Объяснение неожиданно успокоило его, так что дальше Гарри размышлял с относительно ясной головой. Он вспомнил последний вечер, проведенный вместе с директором, в пещере. Тогда Дамблдор не щадил себя, и, если бы гриффиндорец мог такое предположить, он увидел бы, пожалуй, что старый колдун не рассчитывает жить дальше. Наверное, Дамблдор не хотел бы, чтоб Гарри видел, как он разваливается на части; Гарри на его месте точно бы не хотел.
Придя к этому, он заставил себя отвлечься от сентиментальных мыслей и обратиться к еще одному неприятному аспекту. Наконец, своей фальшивой смертью Дамблдор подставил, иначе не скажешь, Северуса Снейпа. Отметая то, что в глубине души Гарри одобрял такой образ действий, он честно признал, что в отношении Снейпа это не очень порядочно. Но, с другой стороны, был ли другой способ спасти Драко Малфоя от преследований Министерства и позволить ему вернуться в школу? После этого Снейп сошел со сцены, и его место, место осведомителя, как предполагал Гарри, в рядах Волдеморта занял Драко Малфой. Но его положение было другим; ведь именно благодаря Снейпу Драко так и не был отмечен, как настоящий Упивающийся смертью, и это Дамблдор тоже наверняка просчитал. Подобно директору, Гарри легко представлял ход мыслей Волдеморта. Быть Упивающимся смертью – это честь, а Драко должен был получить метку, выполнив задание. Но, с другой стороны, та же метка поставила бы слизеринца вне закона. А так, среди сторонников Темного лорда вряд ли к нему относились серьезно, а это порой дает возможность услышать такие вещи, до которых крутым типам вроде Снейпа просто не будет доступа. То, что Снейп сделал все это для Малфоя, не казалось Гарри странным, профессор всегда подставлял плечо Малфою, Гарри слишком хорошо это помнил.
К тому моменту, как вернулась Гермиона, он был даже доволен собой, своим умением понять ситуацию. После интеллектуального напряжения голова была приятно тяжелой; нечто подобное ему приходилось испытывать после успешного решения задачи, например, когда он освоил призывное заклятье.
— Чего хотел Малфой? – поинтересовался Гарри.
— Он предложил мне стать его невестой, – пробормотала Гермиона, пожимая плечами.
Сзади послышался звон – Джинни уронила бокал.
— Что??? – раздалось сразу несколько голосов, в том числе и Гаррин.
— Стать его невестой, – окрепшим голосом произнесла Гермиона. Она обогнула Гарри, прошла к свободному креслу и медленно опустилась в него. – Не по–настоящему, конечно. Просто у него такой план, чтобы его отца не отправили обратно в Азкабан. Я ведь из магглорожденных, и если буду принята в семью, это станет доказательством того, что его отец раскаялся. За это Малфой обещает предоставить мне любые книги и вообще всю библиотеку в своем особняке.
Вокруг понимающе захмыкали. Гарри не мог не оценить хитрости слизеринца; Малфой точно знал, какую приманку надо использовать.
— Думаешь, Люциуса Малфоя хотят упрятать в тюрьму? – фыркнул Рон. – Он столько золота в Министерство натаскал!
— Я знаю, но им теперь нужен приличный повод, чтобы замять все, понимаешь? Общественность недовольна, и если просто так, без всяких объяснений… – она умолкла, потом заговорил снова, складка на ее лбу не разглаживалась. – В общем, Министерству нужны показательные процессы. Но в Азкабане Люциус Малфой не сможет консультировать Орден, – напомнила Гермиона, – вот я и подумала…
— Ты что, согласилась? – оборвал ее Гарри.
— Нет, конечно, – ответила Гермиона, – я сказала, что подумаю и посоветуюсь с вами. Сказала, что мы должны все обсудить. Он согласился, что без этого не обойтись.
— Малфой больше ничего тебе не сказал? – ехидно осведомился Рон.
— Сказал. Мы незаслуженно обидели Нимфадору. Она очень переживает. Я думаю, придется извиниться, – сразу посуровев, сказала Гермиона.
Однако даже это справедливое замечание не помогло потрясающей новости уложиться в мозгах гриффиндорцев.
— Интересно, как это он додумался предложить тебе такое? – не сдержалась Джинни.
Лицо Гермионы приняло загадочное выражение.
— Забавно, но это он не сам придумал. Представьте, ему Плакса Миртл подсказала, – объявила она.
— А ей‑то это зачем? – не понял Гарри.
— Ну, это она так помогает своему дорогому Драко, – пожала плечами Гермиона. – В принципе, не секрет, что она никогда меня не любила, так что неудивительно.
— Да пошли ты их обоих подальше! – горячо посоветовал Рон.
Однако, судя по всему, Гермиона все‑таки колебалась.
— Ты знаешь, он обещал показать мне книги про драконов, ну, те самые, – сказала она. – А еще у него есть самая первая энциклопедия по трансфигурации, 1498 года.
— Подожди, ты готова допустить, чтобы он использовал тебя? – сурово осведомился Гарри. Он как никогда отчетливо понимал, что дорожит душевным покоем и благополучием лучшей подруги, и стоило подумать, что она будет помогать Малфою в его не самых законных планах, как внутри все начинало крутить. – Думаешь, когда ты выполнишь свою задачу, Малфой станет с тобой церемониться? Подумай, как ты будешь выглядеть перед людьми!
Гермиона нахмурилась и закусила губу.
— Я знаю, как этого не допустить, – сказала она через несколько секунд. Складки у нее на лбу постепенно разгладились, зато губы сжались, и ее лицо приняло решительное, даже чуть воинственное выражение. – Я знаю, да. Сейчас же составлю магический контракт!
— Ты что, собираешься согласиться? – Джинни потрясла головой, словно ушам своим не веря.
— На всякий случай, – отчеканила Гермиона и призвала свою сумку.
Разговаривать с ней дальше Гарри пока не решался, попросту не зная, что еще сказать. Ему даже в голову не пришло обвинять ее в предательстве, а все остальные аргументы казались какими‑то слабенькими и неубедительными.
Пока Гермиона трудилась, черкая пером, редко кто не попробовал заглянуть ей через плечо. Гарри и сам не удержался от соблазна, но, определенно, Гермиона сразу заколдовала пергамент так, чтоб никто ничего не сумел прочесть. Гарри было неинтересно разглядывать пляшущие точки, и он оставил эту затею. Зато на лице Рона он без труда прочел недовольство, аналогичное его собственному, и в итоге присоединился к другу напротив Гермионы.
— Что скажешь? – спросил он, присаживаясь рядом.
— Скажу, что слизеринцы еще не успели с нами договориться, а уже пытаются красть наши мозги, – возмущенно заявил Рон. – Как мы позволили только ей задержаться и поговорить с Малфоем?
— Ну, знаешь, мы рассчитывали на ее благоразумие. А по правде, мне и в голову не могло прийти, что Малфой у нее такое попросит, – прошептал Гарри.
Он и сейчас безгранично верил Гермионе, даже зная, с какой страстью он относится к книгам. В других обстоятельствах он и не подумал бы, что это, оказывается, так вредно.
— Привет. Как дела?
Придавленный внезапно обрушившейся проблемой, Гарри не обратил внимания на то, что в гостиную, кажется, кто‑то только что влез. И он вдруг почувствовал, что совершенно не готов столкнуться нос к носу с Кормаком Маклагеном, потому что единственное, что ему теперь хотелось сделать, было именно тем, против чего категорически предостерегали слизеринцы.
Теперь он отчетливо видел за дружелюбием и назойливостью признаки диверсанта. А Кормак улыбался, как всегда, но Гарри заметил, как цепко он вглядывается в лица ребят. И Гарри очень старался не выразить свои настоящие чувства, но при этом не мог заставить себя даже поздороваться.
— Отлично дела, – бодро отрапортовала Лаванда. – Вот, к свадьбе готовимся!
Брови Маклагена поползли вверх, выражая приличествующее случаю изумление.
— Уже? – присвистнул он. – Ну вы, сопляки, даете! А кто намыливается‑то?
Гарри заметил, что Гермиона наклонилась ниже над своей работой.
— Драко Малфой предложил Гермионе выйти за него замуж, – похвасталась Лаванда и глупо захихикала. По мнению Гарри, играла она просто превосходно.
Маклаген несколько раз изменился в лице и медленно приблизился к Гермионе. Та, выждав, все же вскинула на него смущенный взор, хотя глаза ее озорно поблескивали.
— Извини, Кормак, – забормотала она, – я не знала, как тебе объяснить…
Гарри подался вперед; ему показалось, что стажер вот–вот ударит Гермиону. Но Маклаген, видимо, решил не выдавать себя.
— Что же, – процедил он, – поздравляю.
После этого он задержался ровно настолько, чтобы его уход не сочли за бегство.
— Можно подумать, расстроился! А сам наверняка спешит донести своему господину, – припечатал Рон.
— Лаванда, что ты наделала? – с упреком произнесла Джинни, – ведь теперь Гермионе придется срочно договариваться с Драко Малфоем.
— Ничего страшного, Джинни, все нормально, – вмешалась Гермиона. Казалось, то, что теперь ей не надо колебаться и выбирать, успокаивало ее. – В конце концов, у Малфоев есть нумерологические карты, разработанные в эпоху Нострадамуса!
Заявив это важное обстоятельство, Гермиона напомнила Гарри и Рону, что им пора браться за трансфигурацию, если они, конечно, не хотят в будущий вторник опозориться на уроке.
— Как думаешь, Малфой действительно знает, что у него там, в библиотеке, или по ходу для нее насочинял? – шепотом поинтересовался Рон.
Гарри предположил второе, и остаток дня они проговорили о слизеринцах и Сером Кардинале. Рон признавал, что и в его голове тоже все смешалось.
Перед сном Гарри уговаривал себя ни на что не надеяться, а пробуждение, по его мнению, наступило слишком скоро. Просыпаться с рассветом второй день подряд, как ему поначалу показалось, не компенсировалось никаким любопытством. И все же, повинуясь безжалостному будильнику, Гарри встал, оделся и через пустую гостиную выбрался наружу.
Малфой опоздал почти на двадцать минут, пробормотав, что ему из подземелий гораздо дальше, и водрузил на парту небольшой пакет. Затем он вытряхнул руль от маггловского автомобиля.
— Мне сказали, что эта штука – портшлюс, – равнодушно сообщил слизеринец, подавляя зевок.
— Куда мы отправимся? – спросил Гарри.
— Понятия не имею, – заявил Малфой и кивком пригласил Гарри встать напротив. – Сейчас сам все увидишь! По–моему, профессор Снейп обладает железными нервами, если способен сутки напролет проводить возле старика.
Гарри поморщился; ему были неинтересны соображения Малфоя такого рода. В определенном смысле, руль был удобен в качестве портшлюса тем, что с его помощью можно было легко переместиться, не соприкасаясь.
В помещении, куда их в итоге выбросило, царил сумрак, единственным источником света была пара зажженных свечных огарков в разных частях зала. Гарри почувствовал, что под ногами у него грязный каменный пол, и по запаху догадался, что это «Башка борова». Малфой быстро сунул портшлюс обратно в пакет.
— Наверх, – кивнул седовласый бармен, совершенно не пылая восторгом при виде ранних гостей.
Следом за Малфоем Гарри поднялся на второй этаж и вошел в одну из комнат. Там было светлее и свежее, но лишь в сравнении с залом. Комната была скудно меблирована, там находились лишь стол, несколько стульев и кровать, на которой юноше бросилась в глаза знакомая, но словно ставшая меньше фигура.
Это был все тот же Дамблдор, вот только глаза его выглядели еще более водянистыми, а тщательно расчесанная борода как‑то поблекла и сжалась. Подойдя ближе и чувствуя, как колотится в горле ком, Гарри не знал, что сказать.
— Ну, здравствуй, Гарри, – с радушной улыбкой произнес Дамблдор, протягивая руку. – Садись, садись рядом. Как ты?
Причина, по которой Гарри ограничился неопределенным пожиманием плеч, была очевидна. В комнате, разумеется, находился и Северус Снейп, он стоял, заложив руки за спину. Они не виделись давно, если не считать эпизода в лесу, но одно присутствие этого человека яснее ясного говорило Гарри, что ничего между ними не изменилось.
— Вы знаете, у нас есть сложности, – сухо ответил в итоге гриффиндорец. – Не думаю, что Фадж вообще мог справиться с управлением школой.
— Не надо так строго судить людей. Фадж, в общем, не плохой человек, просто нынешнее время пришлось не по нему, – сказал Дамблдор.
— Директор, прекратите провоцировать Поттера. Он и так знает, что он‑то герой, – будто уговаривая, произнес Снейп, но от Гарри не укрылась вспышка ехидства, временами мелькающая в глазах зельевара. – Не думаю, что стоит обижаться на мистера Фаджа только за то, что он отменил ненужные соревнования, которые сам же и придумал.
Напоминание об этом все еще огорчало Гарри, и он с неприязнью подумал, что Снейп не разучился безошибочно находить и давить на больные места, а Малфой, наверное, успел, как всегда, пожаловаться.
— Но все‑таки я считаю, что правильно сделал, подав заявку на игру, – сказал гриффиндорец.
— Нет, неправильно, – отрезал Снейп. – Поражаюсь, молодые люди, для чего вам это потребовалось. Особенно тебе, Драко, – с нажимом произнес он, должно быть, тоже заметив, что слизеринец что‑то недовольно бормочет себе под нос. – В прошлом году ты более здраво отнесся к своим обязанностям.
— Странно, что Вы так говорите. Помнится, Вы более пристрастно относились к квиддичным успехам слизеринцев, сэр, – воспользовавшись возможностью, напомнил Гарри. При этом он словно так и чувствовал на себе взгляд Гермионы, осуждающей его за ребячество, но ничего не мог с собой поделать. В присутствии Снейпа он с трудом сдерживался от того, чтобы не припомнить ему всего, что только возможно. И, в общем, его постигло вполне ожидаемое разочарование, поскольку профессор даже виду не подал, что укол попал в цель.
— В мирное время другие приоритеты, – изрек он. – Советую Вам не забывать об этом.
— Совершенно правильно, мой мальчик, – подключился Дамблдор. – Я ведь всегда опасался, что борьба со злом слишком захватит тебя, и ты забудешь о том, ради чего человек живет – о простых человеческих радостях и трудностях, из которых складывается настоящая жизнь.
Вдуматься в глубину услышанного Гарри не удалось.
— А он не забывает. То одна глупость, то другая, – объявил Малфой.
— Драко, тебе не понять, что значит быть избранным с раннего возраста, – мягко укорил его Дамблдор. – Да, избранным, да…
— Теперь я понимаю, что хоть в этом мне повезло, – согласился Драко, не обращая внимания на изменившуюся речь директора. Глядя на то, как Дамблдор хватается за нить разговора, Гарри начал понимать, что Малфой имел в виду, говоря, что фантом постепенно выходит из строя. Сердце гриффиндорца сжалось; но не настолько, чтобы вытеснить чувство радости оттого, что он находится здесь.
— Надеюсь, вы пришли сюда не затем, чтобы болтать глупости, – вмешался Снейп. – Я так понимаю, Поттер, ты хочешь понять, какая от нас здесь польза, что мы делаем для борьбы с Темным лордом и какие цели преследуем в этой борьбе.
— Ничего нового. Главной целью по–прежнему является ликвидация, во–первых, лорда Волдеморта как вожака Упивающихся смертью, – размеренно произнес Дамблдор.
— Знаю. Я все‑таки должен буду убить его, – решительно произнес Гарри.
Однако его слова почему‑то не получили немедленного подтверждения.
— Придурок, – тихо, но внятно произнес за спиной Малфой.
— Не торопись, Поттер, – процедил Снейп, а Дамблдор улыбнулся загадочно и странно, сосредоточив все внимание на том, чтобы аккуратно соединить кончики пальцев.
— Я понимаю, я ведь не знаю, как его уничтожить, – продолжил Гарри.
— Не торопись брать это на себя, мой мальчик, – уговаривающим тоном промолвил директор. – Никто из нас не знает, что делать, но, если найдется способ навсегда вывести Тома из игры, может, тебе и не придется убивать его.
Малфой скептически фыркнул, но Дамблдор не обратил на это внимания.
— И, во–вторых – надо уничтожить организацию Упивающихся смертью. Есть, конечно, и другие кегли… пардон, составляющие силы Волдеморта, ты ведь видел мою схему, Гарри?
— Я ему еще не показывал, – сказал Драко таким тоном, как будто сильно сомневался в пользе указанного действия.
Дамблдор порывался сказать что‑то еще, но вместо этого лишь щурился, взмахивая рукой, и приоткрывал рот, так что создавалось впечатление, как будто то и дело перематывают один и тот же небольшой фрагмент пленки.
— Довольно, – жестко произнес, вставая, профессор Снейп. – Директор устал, Поттер.
Малфой послушно устремился к портшлюсу. Гарри помедлил, в глубине души понимая, что у него нет ни малейшего повода для того, чтобы остаться. Более того, и это промедление, несомненно, в глазах Снейпа выглядело доказательством слабости, потому, попрощавшись нарочито вежливо, Гарри встал напротив слизеринца и протянул руку к рулю…
В школе они просто разошлись в разные стороны. Дойдя до башни, он вспомнил, что мог бы сказать спасибо, впрочем, вряд ли Драко Малфой так уж в этом нуждался. Еще Гарри помнил о том, что непременно потребует у него объяснений насчет Гермионы, и какой‑то схемы, упомянутой Дамблдором, но все это могло подождать. Невзирая на то, что они ничего особенного не сделали, Гарри чувствовал себя так, словно прошел через серьезное испытание. Радость, пережитая им, оказалась опустошающей, но вместе с тем легкой, несла ощущение чуда, но также была приправлена разочарованием. И не последнюю роль в создании неприятного осадка от встречи сыграло то, что Гарри снова пришлось, в конечном итоге, подчиниться распоряжению Снейпа. В общем, чувствовал юноша себя так, словно переместился во времени на год назад, когда оба профессора с полным правом присутствовали в его жизни.
«Мерлин, пора учиться быть на равных с ними обоими», – решил Гарри и назвал пароль.

0

25

Глава 24. Деловая помолвка

Затем для Гарри наступил обычный день, с уроками, расспросами друзей и прочей суетой. Все хотели знать, что делать дальше; он не мог им ответить и сдерживался, чтобы не раздражаться. Постепенно до него стало доходить, почему он разочарован: наличие Дамблдора со всей его мудростью вовсе не означало, что он может рассчитывать на кого‑то. За прошедшее время он стал слишком взрослым, чтобы продолжать верить во всеведение старого директора и в его способность разрешать проблемы одним своим присутствием.
Кроме того, ощущение внутренней пустоты происходило в нем оттого, что, вопреки привычке, Гарри не обращал внимания на то, что происходит у слизеринцев. Теперь, когда необходимость следить за ними отпала, казалось, он их даже не видел, хотя они, конечно же, как обычно, посещали те же уроки и находились рядом. И постепенно в душе гриффиндорца возникло чувство, что ему чего‑то не хватает.
«Неужели меня может интересовать только то, что подозрительно?» – задумался Гарри, когда планы Малфоя снова напомнили о себе в несколько ином аспекте.
— И все‑таки, Гермиона, я бы посоветовал тебе трижды подумать, прежде чем связываться с Малфоем, – не удержался от совета Рон, когда они рассаживались в общей гостиной, чтобы приступить к неизбежной зубрежке. Гарри подозревал, что Рон, помимо благих намерений, руководствуется еще и желанием оттянуть момент погружения в учебу.
— Увы. Я уже пообещала, – спокойно ответил Гермиона.
На помощь брату пришла Джинни.
— Помолвка – это серьезно, – сказала она. – Ты представляешь, как это будет, если тебе придется с ним, ну, целоваться?
И она с любопытством уставилась на Гермиону, излучая при этом странную смесь ехидства и сочувствия.
— Нормально, – брякнула Гермиона.
— Ты хотела сказать, что уже знаешь? – ахнула Лаванда.
— Я хотела сказать, что мне не придется делать ничего подобного, – отчеканила Гермиона, отчаянно краснея.
Гриффиндорцы приподнялись со своих мест, и хотя никто, кроме Джинни, не приблизился к ней, Гарри почувствовал, что ее словно окружили плотным кольцом.
— Подробнее! – потребовала, становясь перед нею на корточки, Джинни. – Когда это ты успела поцеловаться с Малфоем?
Гермиона сморщилась, давая понять, что ей неприятно, когда ее донимают ерундой. Но, поскольку друзья, в том числе и Гарри, не собирались отпускать ее без объяснений, Гермиона все же заговорила.
— Помните, я пришла с дежурства с перекрашенными волосами? Я так и не решилась вам сказать, что в тот вечер в замке были Упивающиеся смертью. Я шла по коридору и…
Она перевела дыхание, но не приходилось надеяться, что внимание к ее рассказу ослабеет. Джинни, Лаванда и Рон слушали ее особенно жадно, даже рты пораскрывали.
— Я шла по коридору и сначала увидела Малфоя. Он тоже меня заметил и бросился в мою сторону, нацелил в голову палочку. Он, наверное, ударил меня помеховой порчей, а потом я ничего сообразить не успела, как оказалась брюнеткой, а он притянул меня к себе. В общем, я вырывалась, мне очень хотелось спросить, не спятил ли он. И тут я услышала голос Беллатрикс. Я так и не взглянула на лица, но, по–моему, все трое были Лестранжи.
— А Малфой что? – сурово спросил Рон.
— Прижал мою голову к своему плечу. Им, наверное, было незаметно, но он так надавил мне на затылок, что чуть шею не сломал. А я и так поняла, что мне лучше ничего не менять и лицо не показывать! Его тетка начала противно так сюсюкать, ну вы знаете, как у нее это получается, давай его уговаривать, чтобы он меня представил им. Тут, надо признать, Малфой проявил себя как первоклассный артист, разыграл эдакого смущенного джентльмена…
— Малфой? Смущенного?! – не поверила Лаванда.
— Да, – кивнула Гермиона. – Он начал отвлекать ее, сказал, что я стесняюсь, потому что из приличной семьи, и что он не хочет меня впутывать в свои дела, в общем, он ее убедил, что приличной девушке ни к чему общаться с беглыми преступниками в школе после отбоя, когда они и так торопятся. Я так поняла, им здесь не удалось раздобыть то, за чем они посланы. Я видела их мельком, все трое вылетели в окно на метлах, и тогда Малфой меня отстранил.
— И что? – потребовала Джинни.
Гермиона не сдержала наивной улыбки, и Гарри понял все ее злорадство, ибо продолжение было совсем не таким, какое нравится любопытным слушателям.
— Тут, откуда ни возьмись, выскочила Булстроуд, и давай они вместе с Малфоем на меня шипеть. И такая я дура, и если в следующий раз высунусь, получу по заслугам и все прочее. Булстроуд проводила меня до башни и все ругалась, а я до такой степени обалдела, что кажется, так ничего ей и не ответила.
— А надо было ответить! – попеняла ей Лаванда.
— Теперь мне придется показываться с ним на людях, – вздохнула Гермиона.
— Ну да, – хором произнесли, разводя руками, почти все присутствующие девушки, а Лаванда, жалостливо поглядев на Рона, соизволила добавить: – В школе почти каждый год находятся такие пары, которые уже знают, что позже поженятся. Так они ходят под ручку и все такое.
Гермиона покачала головой.
— Да, я видела, но не ожидала, что тоже буду так делать. Тем более, сегодня.
Разумеется, объявление о том, что Гермиона Грэнжер выходит на первую прогулку с Малфоем, нигде не вывешивалось. И все же некоторое время спустя, когда она вышла, многие обитатели башни прилипли к окнам. Гарри и Рон остались в своих креслах, честно пытаясь читать, однако в возбужденной атмосфере гостиной им было не по себе.
— А вы почему не смотрите за Гермионой? – обвиняюще поинтересовалась, подойдя к ним, Лаванда.
Гарри неопределенно повел плечом. Он без труда мог представить то, за чем все с таким неприличным волнением наблюдают, и воображаемая картина ему не так уж и нравилась. Какая‑то часть его готова была присоединиться к толпе. И все же он не двинулся с места.
— Мы считаем, что она взрослая, – отмахнулся Рон, – и потом, что такого предосудительного можно сделать, прохаживаясь у всех на виду?
Лаванда, улыбнувшись, признала справедливость его замечания; но тут же сама вернулась на свой наблюдательный пост.
— Скажи, позор? – нагнувшись, поделился своими соображениями Рон. – Как в зоопарке! Нет, правда, мне жалко Гермиону. Вот посмотришь, это еще не последняя плата за любовь к малфоевской библиотеке.
Его слова сбылись скорее, что можно было ожидать.
— Они собираются устроить прием! – бушевала Гермиона час спустя, вышагивая по гостиной подобно пантере в клетке; испуганные ученики поспешно шарахались от нее. – Малфой заявил мне, что в его семье принято отмечать помолвку, как подобает, и что его семья, будь она неладна, собирается пригласить кучу народу! Нет, на самом деле, – бросила она одноклассникам, присаживаясь и понижая голос, – он просто опасается, как бы его папашу не отправили обратно в Азкабан, и хочет оттянуть это событие хотя бы с моей помощью. Подлец! Еще спектакль запланировал!..
Про себя Гарри считал, что Гермионе не на что жаловаться, и не надо было соглашаться с самого начала, но он благоразумно промолчал, не желая ее злить еще больше.
Вообще, ситуация казалась ему немыслимой, и, подумав, он решился совершить поступок, которого при других обстоятельствах избегал бы. Пока Гермиона возмущалась, как можно планировать торжество, не спросив ее, на ближайшие выходные, Гарри один, понимая, что Рону это не понравится, отправился в туалет Плаксы Миртл.
Гарри не бывал там с тех пор, как открыл Тайную комнату, и, войдя, некоторое время со странным чувством разглядывал неработающий кран, пока, наконец, Плакса Миртл сама не обратила на себя его внимание.
— Как я рада тебя видеть, Гарри, – вздохнула она с оттенком трагизма.
После этого он не придумал ничего лучше, как сказать ей то же самое. В его планах ясно наметился разлад с реальностью: сам по себе он считал, что стоило бы отругать ее за ценные предложения, но, находясь здесь, он чувствовал, что у него не хватит духу, да и сомневался в результативности подобных действий. Поэтому он осторожно заговорил о планах Драко, искренне надеясь, что удастся обойтись без слезных рек. И чем больше он говорил, тем сильнее смущался, и больше хотелось ему закончить то, что он сам же начал по доброй воле. А Плакса Миртл, в свою очередь, не скупилась на реплики, совершенно сбивающие с толку.
— Уверены ли вы с ним в том, что это правильно? – спросил Гарри в итоге.
— У меня тоже были сомнения. Я не думаю, что твоя подруга станет делать ему гадости, – вздохнула Миртл, – ведь он такой ранимый!
Похоже, разговор зашел в тупик. Не затем пришел сюда Гарри, чтобы слушать, какая у Драко Малфоя чувствительная душа. А Плакса Миртл как будто бы не собиралась разговаривать о чем‑то другом. И Гарри понял, наконец, что в нем нет столько дипломатических способностей, чтобы теперь убедить ее отговаривать Драко.
— Я просто беспокоюсь за Гермиону, – сказал он и поспешил откланяться.
Эта попытка заставила его о многом задуматься. Потерпев неудачу с Миртл, хотя до попытки план казался ему отличным, Гарри понял, что ему куда проще было бы разрешить открытый конфликт с Малфоем посредством открытой же дуэли или обычной драки. Но в ситуации, когда это было нежелательно, гриффиндорец оказался беспомощным. А ведь ему предстояла борьба. Он не рискнул бы утверждать, что дипломатия и хитрость не потребуются ему в этой борьбе.
По возвращении в гостиную Гарри узнал, что стороны обо всем договорились, и Гермиона согласна на выходные, «коль скоро все равно придется это сделать».
Однако в деле оказалась замешана еще одна сторона. Этой стороной был Фадж, который категорически воспротивился тому, чтобы ученики перемещались из школы в такое опасное время. Нет, он не возражал, Малфой и Грэнжер, взрослые ученики, по его мнению, имели право делать разные глупости, и им обоим, само собой, позволялось провести выходные в особняке Малфоев, а вот больше – никому. Но Гермиона воспротивилась.
— Я никуда не поеду без Гарри и Рона! – отрезала она.
Все это время они с Малфоем продолжали потешать замок, прогуливаясь после обеда во внутреннем дворике, причем «любопытство глупых людей», как окрестил наблюдателей Рон, ничуть не ослабевало.
— Ну и как тебе это нравится? – каждый раз кисло спрашивал Рон, не забывая неодобрительно коситься на выглядывающих в окна Джинни, Лаванду и прочих.
Гарри недоуменно пожимал плечами, наблюдая, как азарт копания в чужих делах безудержно расцветает в гостиной «Гриффиндора». Он тоже не был лишен любопытства, но все еще считал ниже своего достоинства присоединяться к толпе.
— А профессор Трелони намекает, что им предстоит долгая и счастливая жизнь, – не преминула объявить Парвати.
— Да брось, когда и кому Трелони что‑нибудь хорошее предсказывала? – отмахнулся Рон и, наклонившись к Гарри, доверительно сообщил: – Луна, между прочим, считает, что Гермиона на него хорошо повлияла, и он ведет себя гораздо вежливее. А я ей сказал, Малфой просто боится Гермиону рассердить!
— Да, – согласился Гарри, – она и по физиономии съездить может. Я понимаю, не в том дело, Рон, – добавил он.
Гарри не мог не отметить, что Малфой своего добился, и решился попытаться прямо поговорить об этом, когда слизеринец, дождавшись их возле большого зала со своей свитой, лично передал приглашения ему и Рону.
— Теперь твоя семья хочет использовать меня, как вывеску? – спросил Гарри вполголоса.
— А почему бы и нет? – не без наглости осведомился Драко и с надеждой добавил. – Хорошо бы это получилось…
Через день стало известно, что Фадж готов «сделать исключения», из чего Рон заключил, что «Малфои ну очень в нас нуждаются». Однако кое‑кто на Гермиону втайне обиделся. Гарри не мог не замечать, что многие одноклассницы очень рассчитывали посетить праздник, и за то, что она не упомянула их перед директором, сочли Гермиону нечуткой и недружелюбной особой. Но особенно это проявилось у Джинни.
— Она совсем не интересуется нормальными вещами и в этом особняке половину стоящего не разглядит, – раскритиковала она Гермиону. – Я бы знала, как себя вести…
— А я вот абсолютно не хочу, чтоб ты там находилась, – отрезал Рон, за что заслужил от сестры наименование деспота.
Оказавшись в итоге в очереди перед камином профессора МакГонагол, Гарри без удивления заметил, что для слизеринцев сделали куда больше исключений. Малфой позвал всю свою компанию, разве что Нотта, похоже, не выпустили как особо ненадежного. Слизеринцы же переместились первыми, так что, когда очередь дошла до него, оставался только Рон. Под бормотание последнего: «Ну и что там может быть интересного?» Гарри и шагнул в камин.
Через несколько секунд он получил возможность рассмотреть, что Люциус Малфой заметно похудел после Азкабана и, хотя внешне это никак не проявлялось, Гарри почувствовал, что высокомерия у него чуть поубавилось. Впрочем, пожимая руку Гермионе, хозяин дома не удержался от скептически оценивающего взгляда.
— Ну что же, добро пожаловать, – произнес он, пропуская гостей в дом.
Как и ожидал Гарри, дом Малфоев был поставлен на широкую ногу. Чего стоили только цветы, цветы в огромных вазах повсюду, оттеняющие собой тяжелые шторы и абсолютно немыслимые в это время года. Сам Гарри, Гермиона и особенно Рон старались не подать вида, что впечатлены, ведь то и дело ловили на себе изучающие взгляды слизеринских гостей.
— Для вас уже приготовлены комнаты, – сказала Нарцисса Малфой. Она улыбалась, но было заметно, что она не очень понимает, как себя вести, и напряжение сковывает ее. Однако не все оказались столь тактичны.
— Когда концерт начнется? – простодушно выпалил Гойл. – То есть…
— Ты все правильно говоришь, – не обиделась Гермиона. – Я так поняла, что завтра, – сказала она, адресуя вопросительный взгляд родителям Драко.
— Именно так, – кивнул Люциус Малфой. – Надеюсь, ты знаешь, что помолвка волшебников, теоретически, серьезное обязательство. Не такое, как свадьба, но все‑таки. И сценарий достаточно жесткий…
— Я знаю, – вклинилась в паузу Гермиона, – я читала. Скажите, скольких пожелателей вы планируете пригласить?
Гарри не понял, о чем это она, но, похоже, он был один такой, и потому решил поинтересоваться потом.
— Девять, – с гордостью ответил Люциус.
Гермиона и Драко обменялись одинаковыми удивленными и не очень довольными взглядами.
— Что, всех их выслушивать? – недоверчиво спросил Драко.
— Мой брат тремя обошелся, – буркнул Рон.
— Но мы так не можем! – отрезал Люциус. Казалось, сама мысль сократить количество этих самых пожелателей оскорбительна для него. – Тем более, надо ведь пустить пыль… Ну, в общем, их должно быть много, и говорить они будут долго, иначе решат, что мы экономим на угощении.
Рон вспыхнул, но быстро взял себя в руки.
— Тогда пригласите одного мистера Перкинса с женой, – посоветовал он. – Он ведь забывает о том, что говорил минуту назад, и может выступать целую вечность.
— Уизли, а ты добрый друг, однако, – процедил Малфой.
— Пусть девять, но таких, которые говорят поменьше, – поморщилась Гермиона, игнорируя напряжение между Роном и Малфоями. – Ведь лично я не смогу никуда отлучиться, придется их всех слушать.
Казалось, впервые она задумалась, действительно ли сделка с Малфоем такая стоящая.
— Драко, пойдем в мягкую залу, надо все обсудить. Я думаю, вам всем надо отдохнуть с дороги, – пришла ей на помощь Нарцисса Малфой.
Гарри вовсе не считал, что путешествие по каминной сети такое уж утомительное, но он, как и все, согласился проследовать в отведенную ему комнату за молчаливым домашним эльфом, соизволившим показать гостю только свою спину. На пороге эльф исчез, оставив его одного в большой, просторной комнате со всевозможными удобствами. Полюбовавшись из окна парком, Гарри раздумал принимать ванну и решил найти Рона и Гермиону.
Скоро они собрались вместе за круглым столиком в апартаментах Гермионы.
— Что еще за пожелатели? – первым делом спросил Гарри.
— Один из обрядов, – сказала Гермиона. – Счастливых супругов приглашают на помолвку, для того чтоб они пожелали тем, кто хочет вступить в брак, как можно больше всего наилучшего.
— Советы всякие дают, – пожал плечами Рон. – Это похоже на тост, только длинный и занудный.
— А целоваться жених с невестой будут? – решил поддразнить Гермиону Гарри.
— Нет, – усмехнулась она. – Но зато будем пить вино из одного кубка! – говоря это, Гермиона постепенно нахмурилась. – Надо, кстати, продегустировать вина и выбрать то, которое не ударяет мне в голову.
— Действительно, надо. Не могу представить тебя пьяной, – поежился Рон. – Мало ли что ты тогда натворишь!
— Да ну тебя, – отмахнулась Гермиона.
В комнате было натоплено, и в какой‑то момент Гарри отчетливо почувствовал, что хочет пить.
— А давайте сюда чего‑нибудь попросим. Чаю хотя бы, – предложил он.
— Зачем? Скоро будем ужинать, – указала Гермиона. – И вообще – не хочу пользоваться положением Малфоев, а то потом буду чувствовать себя обязанной!
— Гарри проще – он приехал к крестной матери, – усмехнулся Рон. – А я бы на твоем месте, Гермиона, не робел в присутствии этой семейки. Они вполне заслужили всю наглость, на какую только ты способна.
— Спасибо за совет, Рональд, – улыбнулась Гермиона. – Кстати, думаю, мне надо с ними пообщаться. Но сначала все‑таки сходим на кухню!
Они спустились по широкой лестнице и, не зная, куда идти дальше, стали оглядываться.
Дверь в мягкую залу, за которой недавно скрылись хозяева, была плотно закрыта. Оттуда доносились голоса Малфоев, но разобрать слова было невозможно. Гермиона нахмурилась и вознамерилась отправиться на поиски кухни, как собиралась, но Гарри жестом остановил ее. Он заметил, с каким хитрым выражением лица Рон усердно роется в карманах. Через секунду в руках друга оказались знакомые эластичные шнуры.
— Уши–подслуши! Классно! – шепотом воскликнул Гарри.
— А может, не стоит? – Гермиона с сомнением развела руками, но Рон уже опустил конец под дверь, и она решилась присоединиться к нему и Гарри.
Надо признать, прибор работал безупречно. Как только Гарри наклонился к нему, в ушах отчетливо зазвучал тягучий голос младшего Малфоя.
— Да пойми ты, папа, эта не та публика, которая нужна в таких обстоятельствах. Спасибо, конечно, что ты составил список, но даже не вздумай звать мамашу Макнейр!
— Я знаю ее с детства! Старуха обидится, – ворчливо процедил Малфой–старший.
— Будет гораздо хуже, если обидится Гермиона Грэнжер, – возразил на это Драко. – Ведь миссис Макнейр непременно оскорбит ее! Ты хочешь, чтобы Грэнжер публично бросила меня со скандалом?
— Никакого скандала в моем доме! – категорично потребовала мать Драко.
— Ну, ладно, – с неудовольствием согласился хозяин дома. – Но почему именно эта девица тебе понадобилась?
Гарри покосился на Гермиону и отметил, что ей тоже интересно знать, что скажет Малфой.
— Чтобы ты не попал в Азкабан! – отрезал Драко. – Я это объяснил ей, и объяснил тебе!
Похоже, Гермиону это успокоило. Тогда Гарри понял, ей было важно выяснить, нет ли у него планов, о которых они не договаривались. Что же, это было ему понятно; имея дело с Малфоем, следовало знать о его намерениях досконально все.
— Неужели нельзя было подобрать кого‑то получше, кто не вызывал бы столько критики? – не сдержался его отец.
— Лучше ее нет! – раздельно, словно уговаривая, произнес Драко. – Она грязнокровка и друг Поттера, лучшая ученица и все такое.
— Знаю, особенно про все такое! – ответил на это Люциус. – Ты в курсе, что в «Пророке» уже статья вышла? Якобы эта Грэнжер коллекционирует знаменитых и богатых поклонников. Сначала Поттер, потом Крам, а ты – ее следующая жертва.
Гермиона выпрямилась, широко раскрыв глаза. Гарри был не менее потрясен, и Рон тоже.
— В самом деле?! Отлично! – оживился Драко. – Вот видишь, никто лучше нее не подтвердит твою благонадежность. И хватит морщиться, если уж мы приняли эту сторону, придется соблюдать правила игры.
— Хотел бы я быть полностью уверенным, что эта сторона правильная! – ответил отец Драко.
— Хватит уже сомнений, дорогой! – сказала ему жена.
— Во всяком случае, здесь тебя никто не станет пытать, – указал Драко. – Серьезно, папа, ты что, хотел бы, чтобы я с дочкой Уизли договаривался?
— Мерлин упаси, впрочем… Она хотя бы чистокровная, – проворчал старший Малфой.
— Чистокровная. Плюс шестеро чокнутых братцев и буйный темперамент, не знаешь, чего ждать, – проворчал Малфой. – И потом, Гермиона Грэнжер, в отличие от нее, обычно сначала все‑таки думает, потом делает, пусть и не всегда.
— Кстати, возможно, эта девушка тоже захочет кого‑нибудь пригласить, – деловито произнесла мать Драко.
— С ней уже приехали двое, – фыркнул Люциус Малфой. – Или вы хотите позвать всех Уизли?
— Это надо будет у нее спросить, – неуверенно ответила его жена.
— Кстати, – впервые в жизни Гарри услышал в голосе младшего Малфоя беззлобную иронию, – мама, а ты включила в список Серого Кардинала?
Гарри, Рон и Гермиона напряженно переглянулись. Если повезет, Малфой сейчас назовет имя, сейчас раскроет тайну.
— Не надо так хмуриться, папа, конечно, ты его не любишь, но по нынешним временам это очень полезное знакомство. Кстати, Крэбб и Гойл уже пригласили родителей, и мать Крэбба отказалась, сказала, что не хочет ставить нас в неловкое положение своим острым языком. Можешь смело слать ей приглашение, мама, у нее все равно случится мигрень.
Властным взглядом Гермиона приказывала Рону немедленно смотать уши. Она уже взялась на ручку двери, и в любой момент готова была нажать ее, так что Рон не стал медлить. Когда Гермиона, наконец, толкнула дверь, Гарри показалось, что она нарочно сделала это слишком резко.
Но Малфоев их появление на пороге, впрочем, не испугало. Миссис Малфой тут же поманила Гермиону присоединиться к ним, а Люциус, нахмурившись, постарался максимально притвориться, что его тут как бы нет.
— Мы как раз составляем список гостей, – сообщила мать Драко, – приглашения ведь надо отправить сегодня.
— А можно в числе девяти пожелателей пригласить родителей Рона? – спросила Гермиона.
— Тебе непременно нужно, чтобы рядом находились знакомые взрослые? – покровительственно уточил Люциус.
Гарри оценил самообладание Гермионы – не один мускул на ее лице не дрогнул.
— Вовсе нет, – сказал она. – Я просто хочу услышать пожелания от людей, так сказать, чистых перед законом.
Гарри про себя аплодировал Гермионе. Конечно, знакомых Малфоев, пусть респектабельных и чистокровных, сложно было отнести к этой категории.
— Конечно, ты можешь приглашать, кого хочешь, – ответила Нарцисса.
Люциус криво улыбнулся и, поскольку больше ничего ему не оставалось, кивнул.
— Если мисс Грэнжер так волнует чистота перед законом, непременно позовем дорогого министра с супругой, – сказал он.
— А потом удобно будет дать задний ход? – забеспокоился Драко.
— Конечно. Он же не навечно останется министром, – пожал плечами Люциус. – Это Фадж долго продержался, а сейчас времена не те.
— Ну и, разумеется, твои родители, – подытожила миссис Малфой. – Они уже здесь.
Определенно, если бы под носом Гермионы взорвалась бомба, она не была бы так потрясена. Малфои это заметили и вопросительно уставились на нее. Гриффиндорка, вне себя от возмущения, заговорила не сразу.
— Вы не понимаете! – воскликнула она. – Для моих родителей помолвка… это… ужасно! Магглы никогда не женятся так рано! Они решат, что я… что мы… что они раньше времени станут дедушкой и бабушкой!
И она взглянула на Драко так, словно собиралась сию секунду пристукнуть его первой же тяжелой вещью, что подвернется ей под руку.
— Кстати, они так и решили, – подал голос Люциус Малфой. – А что, у магглов нет других причин для женитьбы?
— Есть, но не в таком раннем возрасте! – воскликнула Гермиона. – Я ведь несовершеннолетняя, по маггловским законам!
— Не беспокойся, я уже поговорила с твоими родителями и все им объяснила, – умиротворяющее произнесла мать Драко.
— Все–все объяснили? – вопросила Гермиона и, дождавшись кивка, недоверчиво добавила: – Правду сказали?!
— Да, конечно, – ответила Нарцисса Малфой, демонстрируя сдержанное недоумение, – по–моему, так проще.
— А нельзя было обойтись вообще без моих родителей? – явная претензия Гермионы адресовалась так называемому жениху.
— Нет, конечно, – безапелляционно ответил тот. – Вот мы сейчас пойдем и поговорим с ними. Оставь это…
— Ты хочешь увести меня от списка? Боишься, я еще кого‑нибудь приглашу?
— Честно сказать, опасаюсь, – процедил Малфой.
Гермиона, подумав, недовольно кивнула, и они ушли. Гарри постарался покинуть гостиную одновременно с ними; оставаться там и поддерживать беседу на отвлеченные темы с Люциусом Малфоем казалось ему немыслимым. В присутствии этого высокомерного, по–своему сильного и хитрого колдуна гриффиндорец начинал злиться. Он с трудом признавал, что такие люди могут быть полезны Ордену в борьбе с Волдемортом, и все же не мог так просто забыть все те гадости, которые старший Малфой с блеском проделывал в свое время.
Рон еще меньше склонялся к терпимости и ушел, опередив Гермиону, однако из вежливости все же промямлил что‑то. Чувствуя, что их мнения совпадают, а делать все равно нечего, Гарри пригласил друга к себе, и они некоторое время обсуждали сложившуюся ситуацию.
— Мерлин, я, похоже, совсем не понимаю магических законов, – признался Гарри. – В мире магглов его никогда не отпустили бы домой! Возможно, он и станет безвредным, но нашим человеком не станет никогда.
Рон тоже верил в незыблемость убеждений Люциуса, но кое в чем с другом не согласился. Гарри стало не по себе, когда в ответ на его удивление освобождением пойманного с поличным преступника Рон снисходительно пояснил, что тот завоевал прочные позиции своими так называемыми пожертвованиями, а стало быть, он еще может сохранить влияние на закулисные процессы в Министерстве.
— Меня вот больше волнует, Драко Малфой хоть что‑нибудь понял, или остался таким же снобом? – сказал Рон. – Все‑таки не нравится мне, что Гермиона согласилась на кота в мешке.
Разумеется, Рон имел в виду не то, что Драко не предоставил Гермионе полный список книг из своей семейной библиотеки. Да, Малфой вел себя прилично и выполнял распоряжения Серого Кардинала, но Гарри понятия не имел, так ли уж изменились его чистокровные убеждения. Но обсудить это они не успели: к ним постучала Гермиона.
— Ты поговорила с родителями? – спросил Гарри.
Гермиона кивнула; судя по ее усталому и несчастному лицу, лучше от этого не стало.
— С ними так сложно было, – пожаловалась она, – все время, с тех пор, как я пошла в «Хогвартс». Мама с папой и так плохо понимали, чем занимаюсь, а сейчас они просто обалдели от этой помолвки. Мне, по сути, и сказать ничего не дали. Сначала Малфой минут десять вещал о том, как я его замечательно выручаю, а потом уже говорили они. Представляете, раскаиваются, что не уделяли мне должного внимания и пустили мое воспитание на самотек!
— Но ты вроде ничего плохого не делаешь, – удивился Рон.
Гарри значительно лучше понимал Гермиону; он легко представлял, как тетушка Петуния грохнется в обморок, если узнает, что Дадли в свои семнадцать собрался жениться. Курение и уличные драки, о которых она и мысли не допускала, точно показались бы ей куда меньшим прегрешением. А родители Гермионы, учитывая все ее успехи в учебе, наверняка надеялись, что она сделает хорошую карьеру, а уже потом будет думать о всяких там богатых женихах.
— Надеюсь, Малфои вежливы с твоей семьей, – заметил он, не желая углубляться в объяснения для Рона.
— Скорее да, чем нет, – кивнула Гермиона. – По–моему, Люциуса мама с папой побаиваются. А интереснее всего, что теперь мои родители тут будут жить, потому что их надо где‑то прятать, а Малфои предоставили для этого свой дом!
— Ну да, логично, – согласился Рон. – Тогда уж точно все поверят, что вы с Драко вскорости поженитесь, а папаша Малфой белый и пушистый! Интриганы!
С этим сложно было поспорить. Но, во всяком случае, Малфои не отличались жадностью и накормили гостей отличным ужином, после которого хозяйка смущенно, но твердо попросила Гарри уделить ей время.
Он, подумав, поднялся из‑за стола. Все‑таки, Гарри Поттер приехал к крестной матери. Вполне естественно, что она захочет с ним переговорить. Смысла в этом Гарри не видел, но заранее смирился, что это будет так.
Домашний эльф показал ему дорогу в кабинет хозяйки. Там было еще больше всяких цветов, чем во всем доме, даже пальма стояла. Поверхность стола и полки блестели, но блеском не били по глазам. Гарри плохо разбирался в мебели и тому подобных вещах, но здесь, возможно, вручную полировали. Множество пуфиков напомнили парню о встречах Д. А. в Комнате необходимости. Он примостился на одном из них и почувствовал себя спокойнее, когда хозяйка осталась за столом. Он разделял ее потребность хоть чем‑то отгородиться, хотя понимал, что разговор был попыткой сближения.
Для начала миссис Малфой попыталась поинтересоваться, как он себя чувствовал, проживая в семье тетки, но Гарри отказался обсуждать эту тему. И ему совсем не понравилось, что она верно обозначила причину такого его поведения.
— Должно быть, тебе, как и всем детям, хотелось иметь нормальную семью, – с дрожью в голосе произнесла леди Нарцисса.
— Да, я всегда мечтал об этом, – с горечью произнес Гарри. – И я приобрел ее – в «Хогвартсе». Тогда я еще не понимал, что вместе с Роном, Гермионой, Дамблдором, Сириусом я получил и риск потерять их. Всех.
Нарцисса Малфой кивнула; в ее глазах читались сочувствие и настороженность.
— А теперь вот… Вы! – последнее слово Гарри выдавил сквозь зубы. – Глупо, но может, Вам не стоило появляться в доме Сириуса тогда? Не стану лгать, будто бы я привязался к Вам и к Вашей аристократической семейке, это почти невозможно и не нужно ни мне, ни Вам. Но я пережил неприятное время, размышляя о том, что все в моей жизни могло быть по другому, если бы я вырос, – Гарри стрельнул глазами в потолок, – здесь. Это, конечно, глупо и не имеет значения.
— Что же. Примерно этого мне и советовал ждать от тебя Драко, – вздохнула миссис Малфой. – Я хотела как лучше.
На мгновение у Гарри возникло желание отпустить язвительный комментарий, но оно тут же пропало. Он видел, что она и в самом деле переживает, чувствует вину, и сознание этого не то чтобы совсем нисколько парня не радовало, однако было в этом злорадстве что‑то противное, и Гарри осознавал, что нельзя идти на поводу у этого чувства.
— Так и получилось, пожалуй, – произнес он бодро. – Я вырос, полагаясь только на себя, и привык быть готовым ко всему.
— Я не могу сказать о себе того же, – покачала головой леди Нарцисса. – Но я постараюсь тебе помочь.
Она вздохнула и этим как бы закрыла тему.
Гарри все время хотелось спросить ее о Гермионе, о том, как она относится ко всему тому, что происходит у нее в доме. Однако хозяйка неожиданно заговорила с ним о деньгах: наследстве родителей и Сириуса. Для Гарри оказалось полной неожиданностью, что счет в Гринготтсе, с которого он до сих пор снимал деньги, был лишь частью имущества Поттеров.
В голосе леди Нарциссы отчетливо звенела заслуженная гордость, когда она уверяла его, что все отчеты в полном порядке. Гарри кивнул; он и не подозревал никогда, чтобы Малфоям вздумалось его обкрадывать. Леди Нарцисса замялась, прежде чем категорично заявить, что он должен ответственно распоряжаться деньгами.
— О чем Вы? – удивился Гарри.
— Конечно, ты можешь начать распоряжаться счетами в любое время… Но ты еще так молод и, как я убедилась, действительно склонен к безрассудству, – Нарцисса Малфой поджала губы, давая понять, что она самым что ни на есть опытным путем с прискорбием убедилась, что характеристика ее сына Драко – не клевета.
— Думаете, я все потрачу на глупости? – усмехнулся Гарри.
— Опасаюсь, – прямо заявила Нарцисса Малфой.
Будь Гарри хуффульпуффцем, он, не исключено, оценил бы неприятную четность своей бывшей опекунши. Но он был гриффиндорцем, и после ее слов Гарри очень захотелось немедленно сделать ей наперекор. Впрочем, он напомнил себе, что всегда успеет поссориться, если в этом действительно возникнет необходимость.
— Сначала я закончу школу, а потом займусь делами, – бросил он небрежно. – Думаю, Гермиона посоветовала бы мне оставить все, как есть. Кстати, мэм, я так и не понял, как Вы относитесь к моей подруге Гермионе.
— Что? Я допустила бестактность по отношению к ней? – поинтересовалась леди Нарцисса. Гарри отметил, что такая возможность ее не очень взволновала.
— Нет, Вы вполне вежливы, – сообщил Гарри, – только это мне ни о чем не говорит.
Нарцисса Малфой наморщила лоб.
— Видно, что она рассудительная девушка, а не какая‑нибудь авантюристка, – похвально отозвалась она, и тут же, не сдержавшись, беспомощно выпалила, – но она так привыкла распоряжаться!
По мнению Гарри, о Гермионе отозвались достаточно хорошо, а с крестной матерью он провел достаточно времени.
Миссис Малфой предположила, что Гарри захотят видеть в гостиной, и Гарри пошел туда, потому что ему было, с одной стороны, все равно, где быть, а с другой, куда‑то надо было идти. Уже с порога его не слишком радужное настроение мгновенно переменилось.
Его появление осталось почти незамеченным, поскольку в центре внимания находились только что приехавшие Тонкс с мужем и ведьмой, которую Гарри представили как сестру хозяйки, Андромеду Тонкс. Гарри неприятно поразило ее сходство со старшей сестрой; впрочем, Андромеда почти не участвовала в разговоре. Нимфадора в сиреневой робе свободного покроя сидела на диване и обнимала Гермиону, и они тихо беседовали о чем‑то своем. Парни говорили громче; нетрудно было понять, что противостояние наметилось между Чарли и Малфоем.
Гарри стиснул руку Чарли, а затем сердечно обнял Нимфадору. Он думал, что многое ей скажет, но слова не понадобились. Молодая ведьма выглядела хорошо и казалась счастливой. Она кивнула на Драко и пожала плечами, давая понять, что тут происходит важный разговор, и в случае чего лучше громко не смеяться.
— Драконы – волшебные существа, и магия притягивает их, – со значением произнес Малфой.
Чарли показал, что готов внимательно слушать, но напыщенность Малфоя нисколько не впечатляла его.
— Я не имел много дела с теорией и таких тонких материй не знаю, – признался он. – А вот успокаивать их приходилось. И навоз убирать за ними тоже.
— Ты летал на драконах? – поморщившись, спросил Драко.
— Несколько раз было такое, – кивнул Чарли. – Это опасно, но иногда выхода другого нет.
— Я знаю, как сделать, чтобы это было не так опасно, – сказал Драко. – Я сам, к сожалению, метлу предпочитаю…да, Уизли, я никогда не садился на дракона, – обратился он к Рону, который старательно закашлялся, подавляя смешки. – Одну книгу я тебе дам, Чарли. И посмотрим, что за муж у тебя, Нимфадора.
И, делая вид, что не заметил, как насупилась его кузина, Малфой отправился в библиотеку.
— Извини, он по–другому не умеет разговаривать, – извинилась Тонкс, когда за Драко закрылась дверь.
— То‑то у меня ощущение, что присутствую на соревновании «кто больше выпендрится», – шепнул Рон прямо Гарри в ухо.
— Не волнуйся, дорогая, – ответил Чарли. – Посмотрим, удастся ли мне найти в этой макулатуре что‑нибудь полезное.
Судя по тому, что в следующие три часа он не отрывался от книги, ему все же удалось кое‑что найти. А Гарри, Рон и особенно Гермиона не могли долго находиться возле него. Приближалось время торжественной вечеринки, и все, кто гостил в доме, разошлись по своим комнатам, чтобы привести себя в порядок. Хозяйка дома специально поторопила ребят после обеда. Лекция, правда, досталась только одной Гермионе.
— Ты должна выглядеть сногсшибательно, милая, – наставляла Гермиону Нарцисса Малфой, пока они поднимались по лестнице – чтобы все поверили, что мой сын в тебя влюбился, понимаешь?
Гарри с Роном провели оставшееся время до мероприятия за игрой в шахматы в комнате Гарри. Потом ненадолго расстались, чтобы переодеться, и вновь встретились уже в коридоре.
— Как ты думаешь, – спросил Рон, – будет удобно, если мы заглянем к Гермионе? Что‑то я за нее волнуюсь.
— Давай попробуем, – согласился Гарри. Он чувствовал то же самое, ему казалось, что на Гермиону навалилось чересчур много всего, и еще хотелось посмотреть, во что же превратила ее мамаша Драко. Постучав, они получили приглашение войти.
Гермиона, одетая в длинную серебристую робу, расшитую белыми и алыми розами, находилась в комнате одна, если не считать домашнего эльфа, судя по всему, помогающего ей приводить себя в порядок. Подруга выглядела непривычно взрослой, непохожей на саму себя. Вокруг нее царил беспорядок, охарактеризованный Гарри как типично женский: валялась одежда, стояли всякие баночки и тюбики, большей частью открытые, и пахло духами. Гермиона застыла со шпилькой в руке, еще несколько подобных принадлежностей осталось в руках эльфа. Гриффиндорку в тот момент, казалось, нисколько не смущало, что ей прислуживает порабощенное существо.
— Какие вы нарядные! – нервно улыбнулась она друзьям и закатила глаза. – Поверить не могу, что все это происходит! Похоже на пир во время чумы, и не подумаешь, что война, а леди Нарцисса еще мне сказала, как жаль, что профессор Снейп не может присутствовать, он, знаете ли, такая важная персона в жизни Драко!
— А почему его родители так доверяют Снейпу? – проворчал Рон.
Гермиона ответила не сразу: какое‑то время она сосредоточенно пялилась в зеркало, держа в зубах шпильку. Гарри никогда не видел ее такой, и эта концентрация на прическе показалась ему забавной. Выплюнув шпильку и воткнув ее в волосы, Гермиона снисходительно бросила:
— Представьте, я давно поинтересовалась этим. Видишь ли, к Снейпу еще в школе хорошо относился дедушка Драко. Сэр Абраксас председательствовал в попечительском совете «Хогвартса», занимался наукой, и видел, что у Снейпа к этому способности. Он покровительствовал ему, позволял пользоваться книгами из своей библиотеки, даже приглашал на лето.
— Так Люциус Малфой после этого не должен Снейпу симпатизировать, – предположил Гарри.
— Вначале так и было, – кивнула Гермиона. – Но потом Люциус убедился, что профессор Снейп не пытается получать выгоду от хорошего отношения сэра Абраксаса и не подлизывается к нему. Кстати, он не принимал приглашений погостить на каникулах, должно быть, чувствуя, что Люциусу это будет неприятно.
— Вот уж плевать Снейп на него хотел! – Гарри считал, что достаточно знаком с характером зельевара, чтобы позволить себе такое заявление. – Он не приезжал, потому что вступил в дело с моими бабушкой и дедушкой, и вообще, при его гордыне принимать покровительство немыслимо. Насколько я понял из слов тети Петунии, для него и Волдеморт был всего лишь средством прославиться и обогатиться, пока он не понял, что к чему.
— Согласна с тобой, Гарри, – кивнула Гермиона, вертящая головой, чтобы убедиться, что клипсы нацеплены симметрично. – Но Люциус Малфой до этого не додумался. По словам Драко, он сам постарался покороче сойтись с папиным протеже, сначала чтобы выяснить, чего от него ждать, потом проникся к нему уважением, в общем, они подружились. И только после этого Снейп стал бывать в поместье Малфоев, работал здесь в лаборатории. Между прочим, это Абраксас Малфой рекомендовал Снейпа на работу в «Хогвартсе».
— За что проклятье ему от многих поколений учеников «Хогвартса», – объявил Рон.
— Хватит, Рон, – фыркнула Гермиона. – Дамблдор Снейпа принимать не собирался, но потом как‑то сразу согласился. Драко сказал, это был единственный случай, когда профессор обратился за помощью к сэру Абраксасу, за рекомендацией. Я так поняла, что профессор Снейп сохранил благодарность к старику Малфою, поэтому и поддерживает отношения с этой семьей. Они, кстати, звали его, но он же посоветовал им не рисковать, все‑таки министр будет в доме и авроры.
— То есть, по логике, Снейп благоволит к Драко по той же причине, что и меня выручал, – рассудил Гарри. – Вот только Люциус Малфой, в отличие от моей мамы, не кажется ему дурой, а леди Нарцисса, в отличие от моего отца, не вызывает в нем припадков ненависти и отвращения. Откуда ты столько знаешь, Гермиона?
— Ну, должны же мы с Малфоем о чем‑то разговаривать во время этих ежедневных дурацких прогулок рука об руку, – объяснила Гермиона и, взглянув на часы, добавила, – кажется, пора.
Это означало, что самое время им с Роном спуститься к гостям. Пожелав подруге удачи, они так и поступили.
Народу собралось уйма, и многие немедленно возжелали приветствовать героя. Гарри сразу же вспомнился собственный день рождения в Министерстве, но на этот раз внимание к его персоне, к счастью, продержалось не так долго.
Он так и не понял, откуда в толпе появились виновники торжества. Однако пропустить сам момент было невозможно: он сопровождался совершенно кошмарной, тяжелой и тягучей музыкой, которая была бы к месту, пожалуй, на средневековом жертвоприношении во время шабаша ведьм. «Вот и первое испытание», – подумал Гарри.
Однако дальнейшее оказалось вовсе не так плохо. Первая пара пожелателей – министр с супругой, внушительной и солидной ведьмой, говорили недолго и не оригинально. После этого виновники торжества и все прочие получили возможность перекусить и пообщаться, как им вздумается.
Опасаясь, как бы к нему опять не привязались, Гарри прогуливался среди гостей, нигде особо не задерживаясь. Разумеется, они с Роном успели поздороваться почти со всеми учителями и даже директором Фаджем, и заметить некоторые интересные вещи. Гойл, к примеру, представил героя своей матери, и Гарри с удивлением обнаружил, что это маленькая, хрупкая женщина, правда, куда более басовитая, чем можно было предположить по ее габаритам. В углу Перси Уизли со смиренным видом выслушивал миссис Уизли; Гарри хотелось верить, что ему хоть немного стыдно. А у мистера Уизли неожиданно нашелся единомышленник. Миллисента Буллстроуд тоже пристала к родителям Гермионы, «потому как ей это надо для маггловедения», – объяснила Пэнси Паркинсон. За вечер до Гарри несколько раз долетали диалоги примерно такого содержания:
— Скажите, миссис Грэнжер, а почему магглы теперь меньше готовят на огне, и больше на электричестве? – интересовалась Миллисента. – Что, так правда вкуснее получается?
— Вот именно, это ведь так здорово! – поддержал ее мистер Уизли.
— И совсем не здорово, просто это быстрее и удобнее, – проворчал мистер Грэнжер.
— Да, засунул в микроволновку, разогрел – и готово! – пояснила миссис Грэнжер, вымучивая улыбку.
Для родителей Гермионы такое общение вряд ли было очень приятно, и Гарри с Роном, хоть и, сочувствуя им, несколько раз вмешивались и пытались перевести разговор на другие темы, все же не сумели их выручить.
Еще Гарри заметил среди гостей красивую, но напряженную мать Забини; почему‑то, здороваясь с ней, люди источали сердечность, но потом старались держаться подальше.
— А что, кто‑то из «Слизерина» изучает маггловедение? – удивился Рон, когда возле стола с закусками они пересеклись со слизеринцами.
— Да, – не менее удивленно вытаращился на него Крэбб, – много кто. Вот Миллисента сразу туда захотела, потому что там вроде как попроще учиться.
«Что же ей, нумерологию выбирать или древние руны?» – подумал себе Гарри, кивком выражая полное согласие, что маггловедение, действительно, проще.
Пожелания продолжались. Две следующие пары говорили почти подряд, и незнакомая острая на язык ведьма из числа знакомых Малфоев все‑таки заставила Драко не раз покраснеть. То, что после этого он куда‑то скрылся, казалось Гарри естественным; но вскоре Рон обнаружил, что нет и Гермионы.
Однако она сама нашла их, и вид у нее был донельзя таинственный, когда, быстрым движением прижав указательный палец к губам, она кивнула в сторону выхода. Разумеется, друзья последовали за ней, а Гермиона то и дело оборачивалась. К удивлению Гарри, она привела их в свою комнату и тщательно закрыла дверь.
— Гермиона, чем ты так взволнована? – забеспокоился Гарри.
Гермиона присела, без всякой надобности укладывая волосы, пребывающие и без того в образцовом порядке.
— Драко Малфой водил меня в башенку, ну, там еще семейная легенда, – выдохнула она.
— Он что, приставал к тебе? – разгневался Гарри.
— Нет, – махнула рукой Гермиона. – Он мне по пути рассказал легенду. Про то, как один его предок надумал избавиться от жены и сбросил ее с этой башенки.
— Самая подходящая история для помолвки, – оценил Рон.
— Пожалуй, да. Дело в том, что, когда этот негодяй уже скинул жену, у нее от страха проявилась прирожденная магия. Она зависла в воздухе, а потом запрыгнула обратно и всю физиономию ему расцарапала. Я вообще не об этом собиралась с вами говорить, – раздраженно бросила Гермиона. – Ох, как это трудно… – бросила она под скрип открывающейся двери.
— Вот ты где, – буркнул, появляясь в проеме, Драко. Он хмурился и, хотя не был потрясен так, как Гермиона, тоже выглядел неприятно удивленным. Слизеринец оценивающе прогулялся взглядом от Гарри с Роном к девушке и устало спросил ее: – Ты все‑таки собираешься им сказать?
— Да, конечно, они же мои друзья, – выпалила Гермиона с натянутым вызовом; у Гарри возникло подозрение, что за это она чувствует себя виноватой.
— Ну, как знаешь! – не стал спорить Малфой и вальяжно прислонился к косяку.
— Дело в том, что Драко сейчас познакомил меня с Серым Кардиналом, – пискнула Гермиона.
Переглянувшись, Гарри с Роном жадно подались к подруге. Малфой закатил глаза и испустил театральный вздох.
— Вот бы никогда не подумала! Хотя – это так логично, – произнесла Гермиона, постепенно выравнивая голос.
— Правильно он сделал, что поставил тебе блок, – проворчал Малфой.
— Да, – согласилась Гермиона. – Честно говоря, я сама его попросила, потому что боюсь случайно проговориться… невероятно, – выдала Гермиона.
— Так ты что, нам не скажешь? – обиделся Рон.
— Не смогу, – с сожалением, но твердо произнесла Гермиона. – Хотя, знаешь, должна сказать, он достойный колдун и мы все можем гордиться…
— Никаких намеков, – оборвал ее Малфой. – И не задерживайтесь тут надолго, пожалуйста. Скоро торт резать, а у тебя, между прочим, главная роль в этом спектакле.
Донеся последнее обстоятельство до сведения Гермионы, Малфой не посчитал нужным далее оставаться с гриффиндорцами. Судя по его отчетливым, постепенно стихающим в коридоре шагам, его ничуть не интересовало, о чем они будут беседовать без него.
— А он чего такой сердитый? – спросил Рон.
— О, – хихикнула Гермиона. – Боюсь, Серый Кардинал позволил себе бестактность. Когда он узнал, что у нас помолвка не настоящая, то стал убеждать меня, что надо действительно выйти за Малфоя. Так и сказал: «Надежным людям вроде тебя следует контролировать крупные состояния». Драко совсем не обрадовался. Да еще Плакса Миртл стесняется выходить к гостям, прячется где‑то.
Гарри и Рон изумленно уставились на подругу.
— Он что, пригласил ее? – поразился Рон.
— Вот именно, – пожала плечами Гермиона. – Она где‑то здесь, я знаю, он ей показывал поместье. Вот уже не подумала бы, что Малфой так к ней привяжется!
Гарри тоже не ожидал от слизеринца подобной сентиментальности и даже не знал, что сказать, тем более, что на это не осталось времени. Они вернулись на праздник, и Гермиона, как и ожидали от нее, под общие аплодисменты разрезала торт.
— Она отлично держится, – заметила Нимфадора во время очередного тоста.
Они с Гарри и Роном некоторое время стояли в стороне, объединенные общим мнением, что представление начинает надоедать. У Гарри, хотя они успели пообщаться лишь мельком, сформировалось впечатление, что в доме Малфоев Нимфадора чувствует себя вполне свободно. Скоро она попросила Чарли проводить ее в спальню, сославшись на усталость.
— Надо зайти на кухню, сказать, чтобы вечером мне принесли чай, а не молоко, – сказала она. – Не хочу, чтобы тетя заставляла меня пить молоко, даже сейчас!
По взгляду Рона Гарри понял, что друг тоже задается вопросом, как часто Нимфадора посещала этот дом раньше. Они медленно двинулись среди гостей и скоро обнаружили небольшую группу возле столика с фруктами.
— Давайте выпьем хотя бы за то, что в ближайшее время общих внуков у нас не предвидится, – предложил Люциус Малфой смущенным родителям Гермионы, от которых так и не отошел мистер Уизли.
Между тем сама Гермиона скоро снова куда‑то подевалась. Подошедшая Нарцисса, не в меру озабоченная, сообщила, что уже некоторое время ищет ее и Драко. Переглянувшись, Гарри и Рон тут же предложили свою помощь.
Последующие четверть часа они разгуливали по огромному дому, исследуя его, и не заблудились только потому, что с ними была хозяйка. Гарри про себя от души посочувствовал тем аврорам, которым пришлось проводить здесь обыск; пожелай Малфои что‑либо спрятать как следует, это удалось бы им без труда. Соответственно, Гарри решил, что, если Гермиона и, в особенности, Драко, не хотят, чтобы их нашли, обнаружить их будет непросто. А еще ему пришлось несколько раз щипать Рона, чтобы тот не слишком таращился на всякое великолепие, льстя самолюбию его крестной матери.
Гарри не особо надеялся на успех, но леди Нарцисса действительно хорошо знала и свой дом, и своего сына. Именно она догадалась, что Драко Малфой и Гермиона скрылись от назойливых глаз в кабинете главы семейства. Когда Гарри, сделав последний бесшумный шаг по толстой ковровой дорожке, открыл дверь перед миссис Малфой, стал слышен голос Гермионы.
— Мерлин, я и не подозревала, что эта помолвка так меня вымотает! Начинаю думать, Малфой, что я слишком мало у тебя затребовала за этот спектакль.
В кабинете были спущены шторы, и потому Гарри не сразу разглядел жениха и невесту, развалившихся в креслах напротив друг друга. Гермиона, не заботясь о прическе, полностью откинула голову назад.
— Не торопись, – лениво бросил Драко, – ты еще с тем, что затребовала, не разобралась. О, нет, мама, неужели мы опять кому‑то понадобились?!
— Конечно, – кивнула леди Нарцисса, и Гарри снова услышал знакомые твердые нотки. – Вы должны все время быть на виду. Люди могут подумать, что вы ищете уединения в… неблаговидных целях.
— Отлично, – проворчал Драко, – это, по–моему, как раз отвечает нашим целям.
— Моим – нет, – сказала Гермиона и нехотя поднялась.
Им предстояло выслушать еще двоих пожелателей.
— А знаешь, я начинаю понимать, зачем все это, – шепнул Рон. – Жаль это вытерпеть и не жениться. Пройдя через такие мучения, повторно точно не захочется.

0

26

Глава 25. Награда после страданий

Гарри поднялся в комнату, выделенную ему в доме Малфоев, привести себя в порядок к возвращению в школу, и мысленно подвести итоги. Он не сказал бы, что плохо провел время, но и задерживаться здесь не стремился. Однако Гермиона предположила, что будет долго собираться, и потому он должен был сидеть и ждать тут, пока его не позовут.
Прошел целый час, а этого так и не случилось, хотя время клонилось к вечеру. Гарри пошел к Рону, где они, в ожидании скорого возвращения в замок, где более надежные стены, немного поболтали о пустяках. А потом они вместе спустились, и все сразу стало ясно.
Похоже, родителям Драко потребовалось все имеющееся у них самообладание, но и оно не помогло им в полной мере скрыть шок. Гарри, признаться, тоже был потрясен, и даже поморгал, но от этого видение двух поистине гигантских сундуков среди багажа у подножия лестницы не исчезло. Сундуки были до того набиты книгами, что не закрывались, и над ними с ликованием во взоре, бережно перебирая внушительные фолианты, возвышалась Гермиона.
— Может быть, какие‑нибудь из книг ты все‑таки возьмешь попозже? – справившись с собой, исключительно вежливо предложила миссис Малфой.
— Никак нельзя! Их надо читать системно, – отрубила Гермиона, рассеянно улыбаясь хозяйке и явно ею не интересуясь. Гриффиндорка светилась, и впервые за последние два дня ее счастье казалось Гарри неподдельным. Он, правда, не был уверен, что у Гермионы найдется достаточно времени для чтения, но все же он гордился тем, как она сумела заставить Малфоев выполнять свою часть обязательств.
Пока Гермиона суетилась с багажом, спрашивала, не тяжело ли эльфам, которые подавали ей книги, Гарри решил побыть на солнце и вышел на крыльцо. Там уже околачивались друзья хозяев, и, поскольку им было отлично видно, что происходит внутри, здорово забавлялись.
— Боюсь, бедняге теперь точно придется жениться, чтобы вернуть все это, – хохотнула миссис Гойл. – Особенно если она так себе всю библиотеку перетаскает!
— Да ладно, мэм, – неуверенно промычал Крэбб, у которого при каждом взгляде на книжные сундуки на физиономии отражался суеверный трепет.
— Грэнжер вроде до сих пор ниче не крала, – кивнул Гойл. – Правда, Поттер?
Неожиданное обращение сбило Гарри с толку. Как назло, в сознании тут же всплыла картинка: он швыряет петарду в котел Гойла, а Гермиона тем временем незаметно прошмыгивает в кабинет Снейпа и возвращается оттуда, пряча под мантией ингредиенты для оборотного зелья.
— Чего?! Крала?!! – продемонстрировал несвойственную ему сообразительность Гойл.
Гарри энергично замотал головой, готовясь выразить приличествующее случаю возмущение подобным предположением, но Крэбб опередил его, рявкнув:
— Пойду, предупрежу счастливого жениха! – и бросился в дом.
— Глупости какие! – фыркнул Гарри.
— Да ладно, пусть припугнет этих заносчивых зануд! – прошептал Рон у него за спиной; Гарри едва не подскочил от неожиданности. Невзирая на шепот, слизеринцы Рона все же расслышали. Забини усмехнулся, а вот Паркинсон надулась, и, к счастью, никто из них не вздумал выспрашивать у Гарри подробности.
Минутой позже появился Малфой в компании Крэбба. К некоторому разочарованию Рона, он вовсе не казался напуганным, наоборот, презрительно кривил губы, демонстрируя, что нисколько не боится лишиться библиотеки. Затем все вернулись в дом, где их уже ждало достаточное количество летучего пороха…
Выбравшись из камина, Гарри не понял, куда попал. Гермиона и Малфой с глуповатым, растерянным видом слушали директора, а еще там были почти все одноклассники с праздничными колпаками на головах.
— Директор тут придумал устроить вечеринку и для нас тоже, – не без злорадства сообщила Лаванда.
Сюрприз Фаджа при всем его желании сделать как лучше, даже после всего, что уже было, оказался сложно переносимым. Гарри сам ударился в краску, когда профессор Трелони с опущенным взором подошла к злополучной парочке и безапелляционно заявила, что первым их ребенком будет девочка, а наследник появится не скоро.
— Представляю, на кого эта девочка могла бы быть похожа, – пробормотал Рон.
Однако первое впечатление повторения пройденного по второму кругу вскоре рассеялось. На самом деле, соученики Гарри вовсе не намеревались дразнить счастливую пару, а просто хотели вечеринку и для себя тоже. И Слагхорн их не разочаровал: блюда с барбекю, ананасами и всякого вида мороженым не опустели до отбоя. Никому не было никакого дела до того, что Малфой предпочел компанию своих приятелей и разговоры о квиддиче, а Гермиона весь вечер проговорила с профессором МакГонагол о ТРИТОНе.
— Оказывается, в Министерстве всерьез хотят запретить трансфигурацию человека, – проинформировала она одноклассников по пути в гостиную «Гриффиндора».
Наутро Гарри с удивлением обнаружил, что так и не сделал уроки. Нет, он, разумеется, прекрасно это знал, только, пока находился у крестной матери, считал, что слишком занят. Однако теперь это не казалось ему такой уж уважительной причиной. Гарри все утро надеялся, что на защите от темных искусств его не вызовут, и сам себя не узнавал, ведь этот предмет был у него на особом счету. За завтраком он приглядывался к профессору Строут, ничуть не более зловещей, чем всегда, и вопрошал себя, ну зачем ему эссе по отращиванию костей.
— Гермиона, все в порядке? – спросила, выводя его из задумчивости, Лаванда.
Гермиона уже некоторое время высматривала что‑то за спиной сидящего напротив Рона.
— Малфой получил письмо и делает мне какие‑то знаки, – ответила та.
— Ты уже оглядываешься на него? – съязвила Джинни.
Однако Гарри тоже склонен был уделить этому внимание. Первым делом на ум пришло то, что слизеринцы держат связь с Серым Кардиналом, а сообщения этого таинственного типа имели для Гарри значение. Его ничуть не задевало, что Малфой предпочитает общаться с Гермионой: и не так странно, как если бы он махал руками ненавистному Гарри Поттеру, и вроде бы даже естественно. К сожалению, половина Зала, включая директора, тоже заметила знаки Малфоя.
Поэтому, Гарри остался на месте, когда они вдвоем вышли из Зала. Он полагал, что никакая подозрительная личность не посмеет набиться к ним третьей, но тот же Маклаген наверняка привяжется, если они будут окружены друзьями, и напомнит, что мистер Филч и Министерство не одобряет собраний в коридорах.
Гермиона вернулась слегка расстроенная, судя по всему, разговор с Малфоем коснулся вещей действительно важных.
— Нет, ничего серьезного, то есть, очень серьезно, но не то, что вы думаете, – отвечала она на посыпавшиеся расспросы Лаванды и Парвати. Гермиона села, поправила волосы и с сокрушенным видом объявила: – Драко получил записку от Снейпа. Вот, взгляните.
Пергамент она извлекла, предварительно оглядевшись, из области декольте, отчего Гарри невольно покраснел, хотя ничего такого и не увидел. Гермиона это заметила. Фыркнув, словно обращать внимание на такие глупости недостойно знаменитого Героя, она пихнула пергамент прямо ему в руки.
После этого Гарри ничего не оставалось, как читать. Давно он не видел этого почерка, и по стилю легко узнавал колдуна, с которым, к счастью, не обязан был сталкиваться почти весь этот сложный и напряженный год.
«Драко! Я получил весьма странное сообщение и буду рад, если ты объяснишь мне, что происходит. Рубеус Хагрид, крайне озадаченный и огорченный, осчастливил на днях профессора Дамблдора новостью о твоей помолвке с мисс Гермионой Грэнжер. Хагрид более всего хотел бы тебя пристукнуть, но решил, что сначала надо посоветоваться с патроном. Я полагал, что он наверняка что‑то напутал, до тех пор, пока не получил приглашение от твоих родителей».
— Мерлин! Мы же Хагриду ничего не рассказали, – прервался Гарри. – Я представляю, о чем он подумал!
— Вот именно, – мрачно кивнула Гермиона. – Он вчера даже не пришел на эту дурацкую вечеринку, не знал, что и думать. Я вот с ним сейчас поговорила. Так сложно оказалось ему все объяснить!.. Но, с другой стороны, наверное, хорошо, что я сразу ему не сказала, а то он стал бы меня отговаривать.
Гарри вернулся к записке и прочел оставшиеся пять строчек единым духом. В крайне обтекаемых выражениях бывший профессор зельеварения выражал надежду, что Драко не делает глупостей, а тщательно все взвесил, и сможет объясниться перед Кардиналом, если тот потребует объяснений.
— А что сказал тебе Хагрид? – спросил подругу Рон.
Гермиона состроила торжественную мину.
— О, – сказала она, – он долго объяснял мне, глупой, что с обрядом помолвки так шутить нельзя. Упрекал, как я могла связаться с парнем, который боится гиппогрифов! Это же, с точки зрения Хагрида, настоящий позор! – не отвлекаясь на хихиканье слушателей, она продолжала столь же комически серьезно. – Напомнил мне, что Малфой такой и сякой, и никак не мог взять в толк, что я по–настоящему не собираюсь выходить за него замуж…
— Это все Малфой виноват, – постановил Рон. – Если бы он так не торопился, мы успели бы все объяснить Хагриду!
Считая своим долгом помочь Гермионе, они при первой возможности навестили Хагрида. Лесничий, разумеется, отругал их, но чуть позже Гарри понял: куда интереснее ему было узнать, получила ли Гермиона доступ к трудам старика Малфоя.
— Еще нет, – с сожалением сообщила Гермиона. – Но Чарли их читал!
Ободренный обещанием непременно поделиться информацией, как только она ее получит, лесничий поспешил выдать свою самую главную новость, которая касалась, конечно же, его брата–гиганта. То, что Грауп написал и отослал письмо, казалось Гарри чудом. По словам Хагрида, Грауп за время, проведенное в Запретном лесу, успел подрасти, и теперь чувствовал себя совершенно счастливым среди соплеменников. «Представляю, как он их там лупит», – вполголоса предположил Рон.
Все эти мирные, мелкие, незначительные события привели к тому, что постепенно в душе Гарри стало нарастать смутное ощущение неудовлетворенности. Все вокруг вели себя так, словно втянулись в будни, даже члены Д. А. перестали спрашивать, когда следующее собрание. Он же чувствовал бы себя, пожалуй, лучше в ситуации проявленной опасности, потому что, зная Волдеморта, не мог сомневаться, что такая ситуация непременно наступит рано или поздно. Казалось бы, не так давно он рисковал собой, развязав язык Волдеморту в его убежище, и многое узнал в течение прошедших двух недель, последовавших за тем событием. Но Гарри понимал, что это незначительный шаг на пути к победе.
Первыми согласие с ним выразили, как ни странно, слизеринцы. Причиной стало очередное письмо от матушки Забини, после чего Блез явился на трансфигурацию с таким видом, будто находится под прицелом, и ничего не делал весь урок. Гарри удивило, что МакГонагол сделала ему только одно замечание.
— Малфой упоминал, что у него какие‑то проблемы дома, – шепотом сообщила друзьям Гермиона.
Когда Гарри с друзьями выходил из класса, Забини действительно показывал Малфою и прочим письмо. Собирая сумку, Гарри даже помедлил, подумав, не присоединиться ли к ним, но не мог не отметить, что его не пригласили, а вмешаться в личные проблемы Забини он не решался. «Надо бы договориться с Орденом, чтобы слизеринцев обязали мне все рассказывать», – недовольно отметил себе гриффиндорец. И все же, поравнявшись с ними и услышав, что говорится, он замер.
— Понятно, что до нас в «Хогвартсе» многое не доходит, но профессор Снейп считает, что обстановка накаляется, – заявил Малфой. – Возможно, они сумеют вернуть Дамблдора. Во всяком случае, в Ордене очень на это надеются.
В последующие несколько минут Гарри решительно переменил свое мнение о сделке, на которую пошла Гермиона. Разумеется, Малфою вовсе не понравилось то, что Гарри потребовал объяснений. Но то, что свобода его отца теперь зависела от Гермионы, налагало на Драко куда более жесткие обязательства, чем членство в Ордене Феникса.
Между тем в «Хогвартсе» тоже ожидались небольшие изменения. Некоторые ученики, невзирая на неослабевающие предупреждения от Министерства, собирались разъехаться на каникулы. Накануне Гарри, не интересуясь суетой в гостиной, рано поднялся в спальню, где почитал немного и помешал зелье удачи, почти готовое. Ему было приятно вдыхать этот запах, думать, насколько возрастут возможности его и его помощников, когда готовая удача, наконец, окажется закупорена в пузырьках. С этими мыслями он уснул счастливым.
Возможно, Гарри даже видел сон, и он совсем не готовился к очередной ментальной атаке. Когда он начал чувствовать это, гриффиндорец с ужасом понял, что, должно быть, продолжает спать и никак не может проснуться. Это была глупость, но в сознании почему‑то прочно засела мысль, что Лорд, кажется, зачем‑то поздоровался с ним.
Волдеморта интересовало все. Как ведет себя почтенный Корнелиус Фадж на посту директора? Чем занимается Министерство? Где покупает зелень тетя Петуния? Готовится ли Гарри к экзаменам? Лорд копался в его мозгу, беззастенчиво перебирая прыгающие мысли, добавляя свои, о которых Гарри не желал ничего знать, отчетливо понимая, что они не принесут ему ничего, кроме вреда. Его сознание сковывал колючий, вымораживающий все холод.
Наверное, он начал кричать, потому что кто‑то колотил его по спине.
— Гарри, очнись, это я, Рон!
Но очнуться было не так‑то просто. Даже будучи способным оглядеться и обнаружить, что вокруг него топчется вся спальня, Гарри все еще чувствовал, что остается во власти Темного лорда. И это чувство держало его, крайне неохотно выпуская из цепких щупалец. Кто‑то налил ему тыквенного соку. Сделав глоток, Гарри сумел утешиться хотя бы тем, что тело подчиняется ему. Между тем Симус предложил послать за профессором МакГонагол.
Тотчас все, как по команде, вопросительно воззрились на Гарри. В первый момент это показалось заманчиво, но затем его потряс острый приступ отвращения к собственной беспомощности. Конечно, удобно думать, что сейчас придет взрослая ведьма и как‑нибудь решит его проблемы, но он слишком хорошо понимал, что это не выход и, возможно, даже не отсрочка. И Гарри решительно воспротивился.
— Что, по–твоему, она может сделать? – заметил он раздраженно. – Лучше всего связаться с Орденом, пожалуй. Я обратился бы к Дамблдору, – признался он, и тут же добавил, – но до утра ситуация терпит.
До утра было еще далеко, и Гарри вознамерился не засыпать больше. Ребята тоже вернулись в свои кровати, но Гарри сомневался, чтобы кто‑то из них намеревался уснуть.
Чувство угрюмой гордости проснулось в его душе, когда юноша осознал, что, во всяком случае, Темный лорд не сумел выведать у него ничего, а значит, он, пусть интуитивно, научился закрывать свое сознание, лишь временами выпуская мелькающие мысли. Но этот способ – перескакивать с предмета на предмет, пожалуй, давал возможность Волдеморту прицепиться к ним. То, что ночью испытал Гарри, было хуже, чем все до того. И, более того, у гриффиндорца была уверенность в том, что Волдеморт и сейчас пытается с ним связаться; стоит только позволить, и он снова попадет в ловушку.
Лежать и пытаться не думать было уныло и утомительно, тем более что очень долго ничего не менялось. Постепенно сумрак в комнате рассеивался, очертания предметов становились серыми. Но, даже после того, как сквозь полог проник яркий солнечный свет, оставалось много времени до того часа, когда гриффиндорская башня обычно пробуждалась.
Как назло, именно тогда Гарри начало клонить в сон. Вознамерившись решительно бороться с этим, он нехотя вылез из постели, оделся, не торопясь, и спустился в гостиную.
— Наконец‑то славный Гарри Поттер вышел к Добби! – услышал он, едва ступив на последнюю ступеньку.
Домашний эльф, как всегда, излучал при встрече с ним неподдельное счастье. Гарри вымучил ответную улыбку, против воли почувствовав облегчение: он побаивался оставаться один, и именно поэтому, на самом деле, и ушел из комнаты. Однако он знал, что, если припадок повториться, пережить его с Добби будет не так стыдно, как, допустим, рядом с Дином и Симусом.
— Спасибо, Добби, – сказал он, движением палочки разжигая огонь в камине. – Ты можешь больше не следить за слизеринцами. Как оказалось, ничего плохого они не делают, например, Малфой…
— Он и хорошего не делает, Гарри Поттер! – с невероятным чувством выпалил Добби и уселся прямо на пол.
Эта интонация была хорошо знакома Гарри: именно так эльф обращался к Драко всякий раз, когда поддразнивал его. Сейчас, казалось, Добби себя не помнит от осуждения и обиды.
— Чем он тебе так досадил? – полюбопытствовал гриффиндорец.
— А он Винки не помогает, сэр! – заявил эльф, нервно теребя ухо.
Гарри с вопрошающим недоумением поглядел на Добби. Он понять не мог, с какой стати Малфой станет помогать Винки.
— Помните, мастер зелий приводил Винки к директору в ту ночь, когда погиб ее последний хозяин Крауч? – спросил Добби.
Еще бы Гарри этого не помнил! Ведь предполагалось, что Барти Крауч–младший убьет его, и то, чем он занимался весь год, подставляя Гарри посредством Тремагического Турнира, возможно, обеспечило бы негодяю пожизненные почести в свите Темного лорда.
Вспоминая те дни, когда он, ничего не подозревая, шаг за шагом, победа за победой приближался к верной гибели, Гарри поежился. Сейчас казалось нереальным, что ему удалось уцелеть в тот год, и он ни за что не согласился бы пройти все это снова. С другой стороны, воспоминания ободрили его, как бы говоря, что из его теперешних сложностей тоже непрменнно найдется выход.
— Профессор зельеварения нашел положение Винки плачевным и приготовил для нее одно зелье, чтобы облегчить ее страдания. Но он не стал варить его постоянно и поручил это хозяину Драко, одному из лучших своих учеников. Профессор тогда помогал своему классу готовиться к экзаменам на СОВУ и сказал, это хорошая практика для Драко Малфоя. И он сначала сделал все, как положено, – тут голосок эльфа взвился от возмущения, – а потом отказался помогать! Заявил, что Винки все равно не исправляется и толку нет, а помощь только развращает Винки. И тогда они с наставником даже поспорили, Гарри Поттер! Профессор сказал, он должен привыкать к тому, что не все в этой жизни приятно и не все приносит результаты. А Драко Малфой, дурной человек, заявил, что, если бы Винки больше мучилась от похмелья, она бы, наверное, меньше пила, представляете, сэр?
Гарри представлял. В общем, он, возможно, согласился бы с этой точкой зрения, не будь она высказана Малфоем, и потом, ему не хотелось портить доверительные отношения с Добби.
— Теперь зелье варит мисс Паркинсон, она хочет научиться делать его хорошо, чтобы стать целителем, – сообщил Добби. – Кстати, Гарри Поттер что‑то плохо выглядит, почему так?
Гарри сказал, что все в порядке и ничего ему не нужно. Скоро в гостиную спустились два пятикурсника, и Добби исчез. Гарри не двигался с места, специально стараясь ни о чем особо не думать. Наконец, он дождался Гермиону.
— Что же, это означает, что Лорд нашел убежище, и снова взялся за старое, – предположила она.
Видя его состояние и стремясь скорее помочь ему, Гермиона вознамерилась немедленно заставить Малфоя связаться с Дамблдором, и после завтрака очень быстро исчезла из Большого зала. Гарри вместе со всеми вернулся в гостиную, где одноклассники тактично делали вид, что все нормально. Почти все взялись за уроки.
Гарри пересказал Рону и Джинни то, что услышал от Добби, и Джинни от души позабавилась, заметив, насколько подозрительными им казались некоторые разговоры слизеринцев. Гарри улыбался ей; но на душе у него было неспокойно.
Проникновение в его разум было угрожающим, сметающим любые преграды. Гарри и сейчас, если не отвлекаться, чувствовал пронизывающее, всевидящее вмешательство, холодное и мучительное.
Он подозревал, что окклуменции недостаточно, чтобы противостоять этому. Но все, что ему оставалось – сидеть и ждать, что скажут более опытные колдуны, никто из которых, между прочим, никогда не переживал подобного.
Гермиона вернулась быстро; было заметно, что она колеблется, словно гонец, принесший неутешительную весть. Лаванда и Парвати, не знающие о том, что случилось ночью в комнате мальчиков, только тогда заметили, что что‑то не так, но Гермиона не стала тратить время на объяснения для них.
— Профессор Дамблдор считает, Гарри, – сказала она, – что твоя защита ослабла. И, знаешь, он полагает, чтобы ее восстановить, есть лишь один способ.
— Что за способ? – спросил Гарри.
— Ты должен вернуться в дом твоей тетки и пожить там некоторое время, – решительно, даже с вызовом объявила подруга.
Ее неуверенность сразу стала понятна Гарри. Он готов был пить самые противные зелья, совершать любые процедуры, согласился бы даже на уроки окклуменции со Снейпом, хотя последнее и было примерно равноценно тому, что ему предлагали.
— И что, я теперь всю жизнь буду туда возвращаться? – возмутился он. – Должен быть иной выход! Я хочу стать независимым, понимаешь? Мне надо научиться самому себя защищать!
Гарри осознавал, что, реагируя так на предложение съездить к тете, сам выглядит, мягко говоря, странно. Одноклассники слушали его, и не всем было понятно, отчего он так сопротивляется.
— Да, знаю, – успокаивающе произнесла Гермиона. – И все мы что‑нибудь придумаем. Но пока что тебе надо провести каникулы с семьей. Это приказ Кардинала, Гарри.
На голову парня вдруг обрушилась тяжелая мысль, что все уже решено. Распоряжения Кардинала не в первый раз вставали ему поперек горла, однако бороться с ним, Дамблдором и еще атаками Темного лорда было немыслимо. Воображение Гарри легко рисовало дальнейшее развитие событий. Малфои снова договорятся с Дарсли насчет денег, и его, разумеется, примут. При мысли о том, что ему придется провести несколько скучных дней взаперти в своей старой комнате на Бирючиновой аллее, скрываясь от Волдеморта, Гарри подавил тяжелейший вздох.
…Однако одну деталь в сових пессимистичных прогнозах он все‑таки упустил. Выбравшись из камина в доме Арабеллы Фигг, он вежливо обсудил со старой леди погоду, вышел на улицу и, не ожидая ничего хуже, чем всегда, позвонил. И, едва распахнулась дверь, стало ясно, что Дарсли пригласили тетушку Мардж.
— Явился, – констатировала она.
В ее исполнении одно это слово выражало множество вещей, характеризующих Гарри хуже некуда. Злыдень, почуяв настроение хозяйки, не преминул рявкнуть на него. Дядя Вернон и тетя Петуния хранили испуганно–раздраженное молчание, а звук из телевизора не оставлял сомнений в том, что Дадли смотрит бокс. В общем, Бирючиновая аллея встретила Гарри во всей красе, и стало очевидно, что эти каникулы вряд ли ему понравятся.
— Добрый день, – с вызовом произнес Гарри и целеустремленно двинулся к лестнице. Он успел заметить, как дядя Вернон поспешно увлек тетушку Мардж обратно в гостиную.
Закрывшись в своей комнате, Гарри сел и огляделся. Пустая клетка для совы уже стояла на обычном месте, но в остальном в обстановке не осталось ни намека на что бы то ни было родное и близкое. Гарри отчетливо осознал, что он чужой в этом доме. Так странно было находиться здесь, отрезанным ото всего колдовского мира, посреди слякоти и весенней сырости. И потом, на тетю Мардж он не договаривался!..
Сложности начались, когда Гарри вышел к обеду. Тетка, конечно, сразу начала придираться.
— Бездельник, – заговорила она, едва тетя Петуния выставила на стол блюдо с котлетами. – Опять подвизаешься в этом доме! В твоем возрасте пора работать!
— А в вашем – тем более, – холодно ответил Гарри. Он заметил, что дядя Вернон опасливо переглянулся с женой; но прошло то время, когда он боялся ссор и конфликтов. К тому же, насколько ему было известно, сестра дяди Вернона сроду нигде не работала, разве что выращивала бульдогов в своем доме.
— Ты как разговариваешь?! – взвилась родственница.
Гарри из принципа досидел до конца и выпил весь чай, не обращая внимания на ее вопли, хотя они были довольно неприятны. Но и Дарсли извлекли свой урок. Тетя Петуния, поднявшись следом, предложила ему приносить еду в комнату.
— Если она будет съедобной, то я не возражаю, – сказал Гарри. – Кстати, профессор Снейп, как выясняется, весьма порядочный гражданин, – добавил он, как только она повернулась к нему спиной.
— Значит, ты чего‑то о нем не знаешь, – процедила тетя и вышла.
Так вот и поселился Гарри снова на Бирючиновой аллее. Время потянулось. Выходить из дома Гарри категорично запретили, и большую часть времени он проводил за уроками, неохотно признавая, что Дамблдор все‑таки оказался прав: с того момента, как он переступил порог дядиного дома, Волдеморт беспокоил его только в виде воспоминаний.
А вот родственники допекали вполне реально. Каждое утро он говорил себе, что с него хватит. Порой тетя Петуния, чтобы не раздражать тетку Мардж, кормила его на час, а то и на полтора позже. Один раз Гарри выгнал Злыдня, проявляющего нахальный интерес к его комнате и к Хедвиге в клетке, после чего тетка Мардж около часа барабанила ему в дверь.
До конца каникул оставалось еще два дня, когда Гарри, устав от книг и пергаментов, прилег, размышляя, действительно ли можно помочь Дамблдору. Ему очень хотелось, чтобы директор жил, не потому, что юноша не мог обойтись без старшего наставника, а потому, что был к нему привязан. Что касается Снейпа, Гарри не заметил, чтобы профессор сильно переменился, и вряд ли необходимость скрываться вместе с фантомом угнетала его; скорее, это импонировало угрюмому характеру человека, который нашел свое настоящее место в подземельях «Хогвартса».
Мысли Гарри были прерваны настойчивым дребезжанием дверного звонка. С неприязнью поморщившись, парень невольно обратился в слух. Щелкнул замок, и прихожая тут же заполнилась юношескими голосами; один особо мощный бас радушно приветствовал тетю Петунию. Но тетушка, судя по голосу, растерялась: наверняка она не ожидала, что приятели Дадли заявятся к обеду.
Гарри решил, что теперь‑то ему точно не стоит спускаться; шансов, что накормят, при таком нашествии все равно не оставалось. А между тем его желудок, как нарочно, начал подавать вполне определенные сигналы. По лестнице же тем временем как будто стадо слонов поднималось – должно быть, Дадли решил похвастаться дружкам своими новыми играми или еще чем.
Ругнувшись, парень собрался было хотя бы поправить для себя подушку, как вдруг дверь его комнаты резко распахнулась, едва не слетев с петель. Гарри словно пружиной подбросило; рука сама потянулась к палочке, с которой он теперь не расставался ни днем, ни ночью.
— Привет, Поттер, как жизнь? – сказал Малфой, по обыкновению, растягивая слова. Впрочем, за широкой спиной Крэбба блондина было почти не видно.
— Как жизнь, старик? – громыхнул Крэбб, шагнув вперед и что есть силы бухнув гриффиндорца по спине. Отчасти поэтому Гарри не сразу заметил, что в коридоре все еще топчется тетя Петуния. Впрочем, ему стало не до нее.
— Привет, – пробормотал Гарри.
В мгновение ока его маленькая комната наполнилась слизеринцами, особо не вписывающимися в обстановку, ведь никто из них не посчитал нужным расстаться с колдовской одеждой. На одно жуткое мгновение Гарри сделалось стыдно; он дня три не подметал пол, и тихо порадовался, что именно сегодня ему пришло в голову накрыть постель покрывалом.
— Маловато места у тебя, – фыркнул Забини, оценивающе разглядывая скромную обстановку.
— У тебя тут что, вообще не убирают? – сморщил нос Нотт, прежде чем осторожно примоститься на краю кровати.
Тем временем Гойл с размаху плюхнулся на подоконник; Гарри представил с ужасом выбегающих на улицу соседей, и то, как они возбужденно переговариваются: «Вы тоже почувствовали землетрясение?».
— Вам ничего не нужно? – рискнула все же вмешаться побледневшая тетя Петуния.
— Нужно будет – спустимся, нафиг! – милостиво отправил ее Малфой. Хотя держался он, как всегда, вызывающе, Гарри отметил в его поведении странные замашки, но пока не мог понять, какую цель слизеринец преследует, корча из себя черт знает кого.
Крэбб нежно затворил дверь, отгородившись от тетушки. Та, судя по звуку, не сразу решилась отойти от комнаты, но скоро на лестнице застучали ее приглушенные шаги.
— Надо же, Поттер! Она так переполошилась! К тебе что, вообще никогда никто в гости не заходит? – с ехидным пониманием осведомился Драко, поднял пакет с совиным кормом, повертел в руках и тут же поставил на место.
— Что вы здесь делаете? – в свою очередь, спросил Гарри.
Вместо ответа снизу послышался голос тети Мардж, которая довольно грубо поинтересовалась, что за нашествие. Судя по всему, Крэбб нарочно притворил дверь неплотно; было слышно, как тетя Петуния тихо прошептала, что «к Гарри зашли школьные друзья».
— И вы что, впускаете такую публику к себе в дом? – возмутилась Мардж.
Забини, который с интересом инспектировал полку с детскими книжками, не обратил на эти слова никакого внимания, но лица остальных слизеринцев мгновенно приняли особенное злорадное выражение.
— Теперь понятно, почему у тебя всегда были скверные манеры, Поттер, – ухмыльнулся Драко. Однако мысли его, чувствовалось, были заняты тем, что происходит внизу.
— Ты не ответил, – напомнил Гарри, пока что он был не в состоянии решить, как ему‑то себя вести.
— А. Мы приехали за тобой, – ответил Малфой. – Да, видишь ли, нельзя, чтобы золотой мальчик возвращался в школу один. Кто‑то должен забрать Гарри Поттера с пасхальных каникул из дома дяди. Ну, а больше некому поручить такую важную и ответственную работу, – он явно дурачился, и потому следующую фразу Гарри, пожалуй, скорее ожидал: – Ты ведь не станешь возражать против небольшого развлечения?
— Все нормально, Марджи. Пусть делают, что хотят, нас это не касается, – заявил дядя Вернон.
— Развлечения? – переспросил Гарри, стараясь не вслушиваться в уверения дяди Вернона, что все в порядке.
Вместо ответа Драко ухмыльнулся.
— А можно я заберу вот эту книжку с картинками? – чересчур громко произнес Забини. – Ой, они вообще не шевелятся! Ты глянь, прелесть какая! – и сунул книгу Нотту под нос. Мгновение спустя все, кто находился в доме, без сомнения, услышали, что он «обожает феечек в таких коротких юбочках, все–все видно!».
— Не сюсюкай! – процедил Малфой. – Помни, ты из святого Брутуса, школы для неисправимых.
— Что?!! – воскликнул Гарри.
— Давайте начнем обедать, – донесся снизу нарочито ровный голос тети Петунии.
— Обедать! – радостно завопил Гойл на всю Бирючиновую аллею, так что Гарри от неожиданности подпрыгнул на месте. Но Гойл уже помчался вниз, грохоча на весь дом. Остальные слизеринцы, как ни в чем не бывало, поспешили за ним; Гарри чудом удалось оказаться в столовой одновременно с ними.
Кажется, гостей совсем не смущало, что к столу их вовсе не звали. В мгновение ока Дадли и Мардж остались с носом, прежде всего потому, что все стулья оказались заняты. Гарри, стараясь не смотреть на родственников, последовав примеру Забини, принес себе стул из гостиной. Тетушка Петуния допустила ошибку, выставив еду на стол заранее, поскольку к тому моменту, как Мардж, Дадли и дядя Вернон, пыхтя, принесли себе, на чем сидеть, сверху, им не осталось практически ничего, кроме початой бутылки бренди и салата. Зато непонятно щедрый Крэбб грохнул Гарри на тарелку приличный кусок бекона, чем Гарри немедленно воспользовался. Собственно, происходящее все еще было не до конца ему понятно, и если на то пошло, он полагал, что его гостям необязательно нарочно так громко чавкать. Но, с другой стороны, парня вполне устраивало то, что на сей раз голодным остался не он, а кто‑то другой.
— Ну и манеры! Ученики, называется, – не могла не пожаловаться Марджи, багровая от напрасных усилий и гнева.
— А ты че хотела? Нас в нашей школе обучали первоклассные профессора, – благостно ухмыльнулся Гойл и, внезапно вскинувшись, свирепо сверкнул глазами. – Ты че‑то сказала, а? Э, окорочок!
И он резко ткнул в ее сторону вилкой. Гарри полагал, что теперь Марджи должна залезть под стол, но та лишь отодвинулась, возмущенно бормоча: «Безобразие. И чему вас только там учат, в этой вашей школе?».
На лице Гойла засветился телячий восторг. Он полез в карман, вынул оттуда какую‑то зловещего вида железяку и сунул тетке под нос.
— Хочешь, покажу? Отмычка – блеск! А ну‑ка, где твой чемоданчик?!
— Вернон! – возопила тетка Марджи. Гарри не решался прямо поглядеть на дядюшку, но не мог не заметить нездорового багрового цвета его лица.
— Ты чего, парень! – насупился Вернон Дарсли, и даже приподнялся из‑за стола.
«Будет драка», – решил Гарри, не будучи уверен, на чьей из противных сторон желает выступить. Но слизеринец, похоже, решил не нарываться.
— Сами же просили показать, чему нас в школе учат, – обиженно пробубнил Гойл и бережно спрятал железку в карман.
— А педагоги‑то кто? – фыркнула Марджи. – Похоже, уголовники!
— Неправда! – возмутился Малфой. – Вот нашего завуча так до сих пор и не поймали!
«А ведь это так и есть», – подумал Гарри. Но сестра дяди Вернона почему‑то не оценила честность.
— Ужас! И что, у вас все такие?
— Ну почему, – ухмыльнулся Драко. – Вот Флитвик, говорят, сидел в местах не столь отдаленных. Но дело прошлое, теперь он – добропорядочный гражданин, и учит нас своему волшебству.
Гарри поймал себя на том, что с любопытством вытягивает шею, и ему стало противно, что этим он сам себе напоминает тетушку Петунию, великую любительницу сплетен. С другой стороны, он ничего такого не знал о профессоре Флитвике, хотя, учитывая отношение директора к «трудным случаям» вроде Снейпа, слова Малфоя вполне могли оказаться правдой. Тетке эта «правда» почему‑то тоже не понравилось.
— Так вас там не порют? – с подозрением спросила она.
Настала очередь слизеринцев оскорбиться.
— Хочешь убедиться? – набычился Крэбб. – Тебе показать мою задницу? – поинтересовался он с претензией на учтивость.
Он приподнялся, но тетка замахала. Крэбб плюхнулся обратно под жалобный скрип стула. После этого воцарилась напряженная пауза; слизеринцы, застывшие с вилками на весу, не скрывали, что злятся, давая при этом понять, что за последствия не очень‑то ручаются.
— Что за образование нынче пошло! – бросила в пространство тетя Петуния, видимо, надеясь разрядить обстановку.
— Первоклассное образование! – оживился Забини. – У нас у всех уже и специализация есть!
— Да ты не дергайся! – Нотт, который до сих пор сидел неподвижно, как изваяние, перегнулся через стол и панибратски похлопал тетушку Марджи в районе груди. Она отшатнулась, а Злыдень, зарычав было, подался к ней, но Крэбб от души притопнул, и бульдог вновь забился под кресло.
— И в какой же области, – ядовито поинтересовался дядя Вернон, указывая на Гарри, – он специализируется?
— В гробокопательстве! – отчеканил Гойл со скорбной миной.
Гарри утратил дар речи, Дарсли – тоже. «Узнаю слизеринцев. Чего еще и ждать от них», – пронеслось у него в мозгу.
— А чего вы? – непонимающе захлопал глазками Гойл. – Работка спокойная. Непыльная!
— М–да, – солидно кивнул Малфой. – Разве что, если дождь, она довольно грязная.
— Так что вам теперь только умереть и остается, – спрогнозировал Забини, приканчивая омлет.
— Что?! – вскипел дядя Вернон.
— Я хотел сказать, ваше имущество в надежных руках, – невозмутимо пояснил Забини.
Слизеринцы явно наслаждались комедией, «развлечение», похоже, удалось им вполне. Гарри невольно соображал, что бы такого придумать про их «специализацию», но, как назло, ничего достаточно противного в голову не приходило.
— У нас отличных карманников готовят, – пробормотал он в итоге.
— Ваши часики, – подхватил Нотт, гордо демонстрируя Марджи ее собственные часы, которые она обычно носила в нагрудном кармане. Охнув, та выхватила свое сокровище и принялась шарить по себе, выискивая безопасное место.
— А я хорошо денежки выколачиваю, – промычал Крэбб, раскачиваясь на стуле, и устремил плотоядный взгляд в сторону бледного Дадли.
Воцарилась недолгая пауза.
— Да че мы сидим, как эти! Давайте выпьем, блин! – жизнерадостно предложил Гойл и, не дожидаясь разрешения, принялся хлестать бренди прямо из горла.
Гарри заметил, какими беспокойными взглядами обменялись Малфой, Крэбб и Забини, и понял, что им не улыбается в случае чего тащить на себе эту тушу. Но тут Гойл поперхнулся, закашлялся, и в мгновение ока все напротив сидящие получили бодрящий душ из дорогого коллекционного бренди.
Гарри, который все еще не простил ему «гробокопательства», не сдержал усмешки, и тут началось светопреставление. Гойл принялся канючить басом, извиняясь, и предлагал вытереть пострадавших, а Дарсли уворачивались, со страхом наблюдая за его ловкими руками и явно опасаясь за сохранность брошек, серег и всего прочего. В результате салат из тарелки Дадли, смахнутый рукавом тетушки, спикировал к толстяку на колени.
В разгаре шоу с улицы донеслись шаги, и вскоре на пороге появилась Гермиона. Надо отдать ей должное, выглядела она и впрямь как ученица школы для безнадежных: в разорванном пальто и разводах грязи на лице, вода стекала с нее потоками на стерильный пол тети Петунии.
— А эта, – завопила Марджи, тыча в нее пальцем и явно радуясь поводу сменить тему, – у вас чем занимается?
— Бухгалтерией! – отчеканил Малфой, оценивающе глянул на нее еще раз и добавил. – Да и вообще – по мелочам лохов разводить тоже может.
— Ты че! – громыхнул Гойл и направился к вновь пришедшей. – Это же наша гордость. Лучшая ученица. У ней предки – зубодергатели. Так она тоже – как по зубам… этой штукой?… дрелью пройдется, так мало не покажется. Мой ассистент, – и похлопал обалдевшую от такого приема Гермиону по спине, отчего она закашлялась.
Гермиона, хвала Мерлину, разбираться в ситуации не стала.
— Надо уходить! – отрезала она, и, как ни странно, слизеринцы подчинились по первому требованию. Гриффиндорец только и успел, что сдернуть с вешалки в прихожей свою видавшую виды куртку.
Снаружи Гарри не успел ничего понять, как его поволокли куда‑то в сторону.
— Нам предстоит полет на ковре–самолете под дождем, – предупредил Малфой.
— Гарри, мистер Уизли сам заберет твою метлу и все твои вещи, – одновременно говорила Гермиона, пока слизеринцы, отвернувшись в разные стороны, наколдовывали плотный туман, скрывший от них соседние дома. Затем они бросились к Гарри и Гермионе, и вдруг после этого оказалось, что все уже в воздухе.
— Откуда вы узнали про святого Брутуса? – орал Гарри.
— Ты был слишком откровенен с моей кузиной! – ухмыльнулся Малфой.
На высоте особенно сильно ощущался ветер, дождь хлестал по щекам, ковер нес его навстречу опасности, но все же Гарри был совершенно счастлив.
— Импервиус! – сказала Гермиона, стукнув Гарри палочкой сначала по очкам, а затем – по воротнику куртки. Капли перед глазами, мешающие видеть, тут же исчезли.
— А твоя тетка нормально готовит, – похвалил Гойл.
В течение двух часов Гарри получил полное представление о том, что значит летать на ковре–самолете. Если бы погода была получше, он, возможно, получил бы от этого безоблачное удовольствие.
— На этой штуке надо летать, расположившись с удобствами, – авторитетно сообщил Забини, – а теперь кто рискнет присесть?
Но даже стоя, Гарри чувствовал себя на удивление устойчиво. Он даже подумал, что в ковер встроены какие‑то противоукачивающие чары. Разумеется, из‑за дождя и тумана он не мог видеть того, что происходит на земле; но иногда сквозь тучи он различал смутные силуэты колдунов на метлах.
— Нас охраняют, – пояснила, проследив его взгляд, Гермиона.
Все время, пока они летели, слизеринцы не убирали палочки. Должно быть, на их одежду тоже было наложено водоотталкивающее заклинание, поскольку их мантии не промокали.
О том, что они, наконец, прибыли в школу, Гарри догадался по тому, что внезапно перед ним из тумана выступили знакомые контуры крылатых кабанов на воротах «Хогвартса». Он спрыгнул на землю, и невесть откуда взявшийся незнакомый аврор приказал Гарри и Гермионе идти в замок. Слизеринцы еще возились с ковром, но скоро нагнали их в вестибюле. Они злорадно хихикали и вообще излучали прекрасное расположение духа.
— У тебя все нормально? – спросил Малфой у Гермионы с оттенком озабоченности.
— Да, – ответила она с таким вызовом, что дала Гарри основание предполагать, будто они поссорились.
— Тогда тебе лучше не бродить по коридорам в таком виде, – посоветовал Драко. – Ладно, увидимся.
То же самое повторили все его друзья. Гарри вяло попрощался с ними, и они скрылись на лестнице, ведущей вниз. Гермиона проводила их озадаченным взглядом.
— Странно, до того, как мы забрали тебя, Малфой сказал, что собирается сообщить мне нечто важное, – сказала она.
Гарри пожал плечами и предположил, что новость, должно быть, терпит до завтра. Так или иначе, а слизеринцы отправились в свои подземелья, Гарри и Гермиона – в башню «Гриффиндора».
— Как ты провела каникулы? – спросил Гарри.
Гермиона устало закатила глаза.
— Честно говоря, очень полезно, хотя и непросто, – ответила она. – Я много времени проводила с родителями, они в этом поместье с ума сходят от скуки без работы, телефона и телевизора, и знаешь, я поняла, что общаться с ними не так утомительно, хотя интересы у нас теперь совсем разные.
— Я и не думал, что у тебя есть такие сложности, – извиняющимся тоном произнес Гарри. Он очень дорожил дружбой Гермионы и корил себя за нечуткость, ведь многое мог заметить и раньше, если бы не был так увлечен стремлением победить Волдеморта и не относился к друзьям главным образом как к помощникам в этом нелегком деле.
— Малфой меня за это отчитал, – Гермиона поморщилась, – он вообще обнаглел, я ему так и сказала, что это не его дело. А пить каждый день пятичасовой чай с ними со всеми!
— Сочувствую, – пробубнил Гарри и механически назвал старый пароль: «Рыжая корова».
Гермиона поначалу остолбенела, а потом, когда портрет начал отъезжать в сторону, рассмеялась. Она первая пролезла в проем и, когда Гарри присоединился к ней в гостиной, возобновила разговор.
— Люциус Малфой задавал маме с папой всякие вопросы о воспитании. Что, по их маггловсому мнению, можно детям, а что нет. Знаешь, папа собирается научить меня водить машину.
— А что? Научишься, будешь ездить, – сказал Гарри. – Если ты ведьма, это тебе все равно не помешает. Ну, а что Драко? – поинтересовался он.
— Драко вел себя прилично, на удивление, – признала Гермиона. – Потом приехали его приятели, они и меня пытались убедить поиграть в квиддич, но моя мама, увидев, как они летают, пришла в ужас. Это единственный раз, когда она меня выручила. Я почти не успевала читать! Просматривала по книге в день, не больше, а я так рассчитывала на это время. Но еще, знаешь, про меня вышла такая отвратительная статья!.. Ладно, и вспоминать об этом не хочу.
О своих каникулах, исключая прошедший ужин, Гарри мог сказать то же самое. Но то, что он сделал все уроки, Гермионе, тем не менее, очень понравилось. К счастью, он знал, как эту тему закрыть.
— А с тобой что произошло? – спросил Гарри. В самом деле, если бы из‑за каникул общая комната не была почти пуста, внешний вид старосты девочек дал бы пищу на многие недели пересудов.
— А, – кивнула Гермиона, с его помощью сбрасывая пальто. – Это потому, что я высунулась без спроса за границу поместья Малфоев. Видишь ли, Упивающиеся смертью думают, что ты там. И особняк на осадном положении, пришлось отключить каминную сеть, потому что в дом несколько раз прорывались всякие типы, которые теперь арестованы. Наверное, в «Пророке» об этом напишут, когда начнется семестр. Но Малфои скрывали это, чтобы не беспокоить моих родителей. В общем, с Драко мы здорово повздорили, когда он сказал мне, что у него и его приятелей задание, и они смылись, не взяв меня с собой. Ну, я и вышла за ворота, – Гермиона поежилась. – Повезло, что вовремя аппарировала. Я не помнила, как выглядит дом твоей тети, поэтому переместилась к калитке той леди с кошками. Меня тут же нашли по зеркалу, Люпин, и он отчитал меня. Пока я стояла и слушала его, промокла до нитки, и только потом сообразила применить заклинание.
То же самое ей пришлось позже повторить для Рона и Джинни, которые скоро присоединились к ним в гостиной. Они получали «Пророк», но, как и ожидала Гермиона, там пока не афишировали внимание Лорда к дому Малфоев.
— Значит, Гарри поджидают возле поместья Малфоев, – констатировал Рон, находя такой расклад забавным.
— Это все Нарцисса Малфой, – нахмурилась Гермиона. – Она с недавних пор не в меру расхвасталась, что Гарри ее крестник, хочет произвести впечатление на Министерство. Но, с другой стороны, тем лучше, потому что иначе было бы труднее доставить Гарри в школу. И так пришлось выдумывать нетипичный способ, чтоб никто не сумел бы предугадать.
Следующий день был последним днем каникул, поэтому в Большом зале появилось вполовину меньше учеников, чем обычно среди года. Учителя показались Гарри непривычно хмурыми, словно ждущими чего‑то неприятного; но потом Рон потихоньку сообщил, что с возвращением разъехавшихся учеников, судя по всему, возникнут сложности, охрана «Хогвартс–Экспресса» усилена, и мистер Уизли даже связался с ним по этому поводу и велел не покидать замка ни под каким видом.
Гарри выразил надежду, что члены Д. А. благополучно возвратятся.
Слизеринцы, все те же, что и вчера, ожидали их на выходе из Большого зала. Гарри привычно нахмурился при виде самодовольной усмешки Малфоя. Возможно, Гермиона чувствовала то же, но ее взгляд был всего лишь вопросительным.
— Та книга, о которой я говорил. Мне удалось ее найти, – невинно сообщил Малфой.
Гарри не ожидал, что это произведет сильное впечатление на Гермиону. Она вся, словно стрела, натянулась в сторону Малфоя, требовательно, и в то же время с подозрением, вглядываясь в лицо слизеринца.
— Все каникулы на это убил, – продолжал вздыхать Драко, глядя в сторону. – Перевернул лабораторию…
— Малфой!!! Ты перевел? – прошипела Гермиона. Было похоже, что она вот–вот бросится на него с кулаками. Проходящий мимо Филч даже остановился, на всякий случай, предвкушая повод отругать учеников.
— Нет, конечно! Ведь завещание основателей у тебя, – напомнил Малфой, переходя на шепот.
Теперь разговор представлял интерес и для Гарри. Вместе со всеми он медленно двинулся вверх по Главной лестнице.
— Завещание? – пробормотала Джинни. – Подожди, ты хочешь сказать…
— Тот пергамент, что выпал из Шляпы! Он, – Гермиона кивнула на Малфоя, – знает, как его перевести.
Услышав об этом, Гарри сказал самому себе, что все‑таки не зря, памятуя прошедшие годы, продолжает питать неприязнь к Драко. Невзирая на напускную скромность и незначительный тон, тот прямо‑таки сочился сознанием собственной важности.
Кабинет защиты от темных искусств был пуст, и Гойл радостно захлопнул дверь прямо перед носом у чьей‑то кошки. А Малфой, не стесняясь, поставил на учительский стол сумку и достал не в меру аккуратную, но не новую книгу, которую, должно быть, редко брали в руки и никогда не читали. На обложке не имелось ни надписей, ни картинок.
— Ты так долго это обещаешь, что я уже нервничаю! – прошипела Гермиона, разворачивая для него знакомый листок.
— Не волнуйся, сейчас. Что ты делаешь? – Драко, резко перейдя с мирного тона на довольно агрессивный, отпихнул Гермиону, которая пыталась заглянуть ему через плечо. – Ты что, не знаешь, что будет, если в нее заглянуть?
— Нет, – обиженно фыркнула Гермиона.
— Будешь всю жизнь ее читать, и все делать одной рукой. Готово, – произнес Малфой, закрыл книгу и положил на место.
Поскольку Гарри вообще ничего не понял, он не посчитал зазорным поинтересоваться, что же Драко, собственно, сделал. Судя по выражению наглого превосходства, Драко только того и ждал.
— Я вложил под обложку пергамент, который выпал из Шляпы тебе на голову, – манерно протянул он, – а с другой стороны поместил чистый пергамент. Если все пойдет как надо – а я уверен, что пойдет – то через пару минут на чистом пергаменте появится перевод. Считается, что здесь помещена вся информация, какая только есть в мире, поэтому книга может и расшифровать все, что угодно. Таких книг в средние века наколдовали тысячи, но потом секрет их создания был утерян, ну и естественная убыль типа пожаров, дураков, не понимающих их ценности, и так далее. Сегодня не всякий древний колдовской род сохранил такое богатство. И, между нами говоря, отец не обрадуется, если узнает, что мы ее брали.
Гарри едва терпел то, до какой степени возгордился Малфой. Казалось, еще немного – и слизеринец взлетит.
— Гермиона, ты ради этого выйдешь за него замуж? – поинтересовался Рон, не выдержав того, что Гермиона совершенно очарована и не сводит с книги обожающего взора.
— Не смейте мне угрожать! – оскорбился Драко. – Кажется, есть.
Не заглядывая в книгу, он вынул оба листа и, слегка поиграв вторым, как веером, все же отдал его Гермионе.
— Есть! – воскликнула она счастливым голосом.
— Так читай! – потребовал Рон, заглядывая подруге через плечо.
Первые слова Гермионы напомнили Гарри о том, что название документа ей все же удалось своими силами перевести верно.
«Манифест бессмертия
В смертном мире открыты для человека три здоровых пути бессмертия, и следуя каждому из них, достигает он величия под звездами и смирения пред миром вечности».
— Лорд хотел бы знать про эти пути, – приглушенно выдохнул Забини; в полумраке напряженность на его лице странно смешалась с любопытством.
— Так, может, он и знает? Его многие считают бессмертным, – пробормотал Рон.
— Хватит перебивать меня! – возмутилась Гермиона. Гарри хорошо понимал ее: он сам опасался, что перевод вот–вот исчезнет, казалось даже, буквы на пергаменте постепенно бледнеют.
«Первый путь открыт для всех живых существ: утвердиться в мире посредством обзаведения потомства. Возможность и право создавать себе подобного приближает смертного к создателю.
Второй – творения рук и разума человеческих. Ступивших на этот путь ожидают тернии и венки, и ловушка величия. Надобно всегда помнить, что ложка, формула эликсира жизни и картина равны пред ликом мирозданья».
Гермиона прервалась, не удержавшись от недоверчивого хмыканья; несмотря на все уважение к основателям «Хогвартса», было очевидно, что она сомневается в тождественности вклада ложки и картины в структуру мироздания.
«Третий – путь веры. Знать, что дух твой не истлеет и не утратит всей накопленной мудрости – величайшее утешение на земном пути. Верить в будущее, опираясь на мудрость свою и отдавая ее, есть самый достойный риск.
Труд учителя, как преподавателя и наставника, объединяет все пути. Учитель держит в руках ключи от бессмертия».
Гарри вспомнился профессор Снейп, заявляющий о том, что можно закупорить смерть.
«Школа – ворота в жизнь, для того чтобы с раннего возраста, еще восприимчивые к обучению юные приобретали нужные им знания не как попало, но как систему. Открывая Обитель бессмертия, мы, – Гермиона дрожащим от волнения голосом перечислила имена основателей, – вкладываем свой опыт и веру. «Хогвартс» не может быть просто местом, где готовят к жизни, но частью ее величия и ничтожности. Мы создаем Обитель бессмертия, не надеясь напрасно, что минуют ее болезни безрассудства и буквоедства, заблуждения и тщеславия. Но, боясь последствий благого порыва своего, ничего не создашь. Потому вверяем мы плоды труда нашего естественному ходу событий и верим, что вернет он все на круги своя».
— И все. Дальше идут подписи, – голос Гермионы вдруг сделался чрезвычайно юным, наивным и беспомощным. Она подняла взгляд от пергамента и обвела всех присутствующих. Никто не решался ничего сказать, но в воздухе витало почтение вперемешку с недоумением и протестом, что послание оборвалось так быстро. Каждый пытался осмыслить услышанное.
Гарри показалось, что основатели не в меру оптимистичны.

0

27

Глава 26. Поиски под наблюдением

Гермионе очень хотелось поделиться завещанием основателей с членами Дамблдоровой Армии, но уже к обеду это желание потеснили новые обстоятельства.
С возвращением учеников в «Хогвартс» было сопряжено много переживаний. Благодаря Ордену Рон и Джинни дважды получали сообщения от миссис Уизли, но все подробности узнали лишь после того, как закончилась операция авроров в Хогсмиде, и ребятам разрешили покинуть поезд.
— Кареты тоже тщательно охраняются, – уверяла миссис Уизли, выйдя на связь в третий раз. – Нападение было хорошо подготовлено, и Темный лорд несколько раз посылал сообщения с требованием выдать Гарри, и никак не верил, что его там нет. Кингсли считает, это было демонстрацией его силы.
По негласному мнению семикурсников, Волдеморту это удалось. Прибытие ребят задержалось на два часа, в течение которых преподаватели места себе не находили. Как следствие, те, кто добрался до школы, и находящиеся в замке долго не рассаживались, а радушно приветствовали друг друга.
Этот вечер был по–настоящему праздничным.
— На самом деле, мы вообще ничего не видели, – поделилась впечатлениями Лаванда. – Сначала ехали, как обычно, а потом нас долго не выпускали, вот и все.
— Нет, знаешь, не очень приятно было, – возразил ей Симус Финниган. – Несколько раз к поезду подходили дементоры. Не слишком близко, но я их видел. Аврорам потребовалось много сил, чтобы отогнать их.
В гостиной засиделись до позднего вечера, и у Гарри была возможность рассказать о своем возвращении с помощью ковра–самолета. Около полуночи пришла профессор МакГонагол и разогнала всех по спальням.
Наутро от былого торжества не осталось и следа, гриффиндорцы, слабые и вялые, неохотно выползали в гостиную. Сознание того, что начался летний семестр, нагоняло на учеников тоску. И Гарри не был исключением. К тому же после всех событий и, особенно, узнав мнение основателей, он, подобно началу года, сомневался, действительно ли нужно было возвращаться в «Хогвартс». Гарри не ждал, что узнает что‑то, могущее помочь ему выполнить свои задачи. Да, он нашел друзей, единомышленников и сторонников; да, его ждали экзамены. Считая, впрочем, что давно пора проявить себя по–настоящему, и осознавая, что он не может прямо сейчас бросить все и пойти неизвестно куда, да еще мучаясь непонятными предчувствиями, спустился Гарри вниз.
В гостиной одноклассники с недоумением обсуждали объявление на доске, содержащее требование явиться в Большой зал к завтраку без опозданий.
— Насколько я помню, на завтрак каждый приходит, когда хочет, это ведь не урок, – рассудил Симус Финниган.
— И что это за розовые цветочки по углам? – приглядывалась Парвати. – Еще и блестят мишурой, надо же!
Но ни Рон, ни Гермиона, ни другие старосты не могли объяснить происхождение этого объявления. Эрни Макмиллан, с которым они встретились на лестнице, предположил, что директор, а, возможно, представитель Министерства собирается что‑то сообщить школьникам.
— В «Пророке» написали обо всем, что вчера происходило, – сообщил он, – так рано почту никогда не доставляли. Кстати, Паркинсон и некоторые слизеринцы вчера без конца ходили по вагонам. Паркинсон сказала мне по секрету, что опасается, как бы кто‑нибудь изнутри не взялся помогать Лорду. Так что мы строго следили!
Гриффиндорцы согласились, что действия старост были совершенно правильны.
Впрочем, скоро наблюдательная Гермиона обратила внимание на большой букет, украшающий учительский стол. Само по себе это не было так уж странно, все‑таки, у профессора Стебль имелись теплицы. Но за букетом кто‑то сидел, причем разглядеть, кто, не представлялось возможным.
— Будем надеяться, что за ним не скрывается дух Петтигрю, – пошутил Рон.
Гермиона вполголоса отметила, что учителя, судя по всему, напряжены и недовольны. Ученики собирались, но, очевидно, не так быстро, как следовало бы. Директор несколько раз обращался к завучам колледжей, должно быть, делая им замечания, отчего их лица к тому моменту, как он заговорил, основательно вытянулись.
— Итак, дорогие мои, находясь на посту директора, я столкнулся, к сожалению, с некоторыми нарушениями дисциплины, – заявил Корнелиус Фадж.
Переглянувшись с друзьями, Гарри в полной мере ощутил и их, и свою собственную настороженность. Сразу вспомнилось, как бывший министр снял школу с соревнований по квиддичу. Гарри казалось, это было так давно, и до сих пор он был уверен, что проблема исчерпана. Однако Фадж, похоже, считал иначе.
— Это, скорее, неизбежно, – отметил директор, – но все мы должны стремиться к тому, чтобы уменьшить подобные проявления безответственности. Я пришел к выводу, что нужен специальный человек, который будет контролировать эту сторону жизни учеников для вашей же пользы! Счастливо сообщить, что я, хоть и не без труда, нашел такого профессионала. С сегодняшнего дня знакомая многим из вас профессор Долорес Амбридж занимает должность главного воспитателя «Хогвартса», – сообщил Фадж.
Не только Гарри, казалось, большинство гриффиндорцев словно молнией поразило. Обретя способность замечать происходящее вокруг, Гарри не удивился, обнаружив, что за другими столами наблюдается та же картина. Только два младших курса не помнили, что устроила эта ведьма два года назад.
Произведенный эффект директор оставил без внимания и продолжал, как ни в чем не бывало.
— Она будет проверять, чем вы заняты в часы досуга, и возьмет на заметку тех, кто пропускает занятия и систематически не выполняет домашние задания.
После этой новости завтрак уже не мог считаться нормальным, особенно после того, как Амбридж показалась из‑за букета и произнесла «всего лишь несколько слов о новой системе, одобренной Министерством». Гарри вдруг понял, как было чудесно, что он так долго не слушал звук ее голоска.
— Я не могу себе представить ничего ужаснее, – признался Рон, когда она закончила.
А Гарри, как ни абсурдно, почувствовал себя виноватым. Так вот что имел в виду Фадж, когда говорил ему, что примет меры! Нет, Гарри нисколько не жалел о вылазке и допросе Волдеморта с помощью признавалиума, но не ожидал, что, попавшись на пребывании вне замка, подвергнет всю школу такому наказанию. Амбридж восседала за учительским столом, отвратительно улыбаясь, и Гарри не сомневался, что она уже спланировала некоторые гадости в отношении его и его друзей. «В случае чего, напишу крестной матери и пожалуюсь», – вдруг пришло ему в голову. Конечно, Гарри сделал бы это только в самом безнадежном случае, но сознание того, что он не останется один на один с понятиями Амбридж о дисциплине, сразу подняло ему настроение.
Новшество произвело настоящий фурор. Школьники, особенно старших курсов, в большинстве своем мучились дурными предчувствиями. Это касалось не только членов Д. А. и друзей Малфоя, но всех, из чьей памяти не успел изгладиться далеко не светлый образ Амбридж.
— Неужели она опять станет запрещать нам собираться и все такое? – вопрошали третьекурсники.
Гарри не мог не удивляться тому, как она рискнула вернуться в «Хогвартс», после того, каким образом его покинула два года назад. С другой стороны, он помнил, насколько был поражен и разгневан, увидев ее на похоронах Дамблдора. Посовещавшись с друзьями, он только укрепился во мнении, что, если она все‑таки здесь, то вряд ли будет долго скрывать свои намерения.
Гермиона, согласно традиции пообщавшись с Малфоем, сообщила, что он весьма подавлен новым назначением Амбридж.
— Он говорит, она непременно начнет всячески притеснять его, – рассказала Гермиона. – Это ее стиль – выставлять в дурном свете тех, кого не одобряет Министерство, показывая таким образом, какая она благонадежная. Малфой говорит, что хорошо изучил ее методы, когда был в инспекционной бригаде на пятом курсе.
— Какие ценные знания он там приобрел! – издевательски ухмыльнулся Рон.
На следующий же день, ближе к обеду, школу потрясла пикантная новость. Она внесла разнообразие в состояние тревожного ожидания, коим все были охвачены вот уже долгое время. Новость не имела отношения к войне, но, пожалуй, свидетельствовала о начале своеобразных боевых действий внутри «Хогвартса».
Ни Гарри, никто другой из ребят, с кем он общался, совершенно точно не были в учительской в тот поздний час, когда профессор Трелони появилась там. Но, тем не менее, всем было доподлинно известно, что случилось это около одиннадцати.
Итак, Сивилла Трелони снизошла до своих коллег поздним вечером. Причина, по которой там находился весь остальной учительский состав, заставила Гарри и компанию сморщить носы.
— Только появилась, а уже собирает совещания, да еще затягивает их допоздна, – возмутился Рон.
А дело было в том, что в свой первый день в должности помощника по воспитательной работе Долорес Амбридж успела еще до приезда учеников сделать в замке обход, с результатами которого сочла нужным поделиться подробно и обстоятельно. Профессор Трелони на это собрание, следуя своей потусторонней натуре, не пришла, а, возможно, ее не пригласили. Зная отношение Амбридж к прорицательнице, Гарри предполагал второе.
Итак, профессор Трелони своим появлением прервала совещание, которое к тому времени уже перестало быть монологом. Учителя высказывались довольно резко и находились не в лучшем расположении духа. Трелони вряд ли хотела угодить в бурю; остановившись на пороге, будучи объектом всеобщего внимания, она смущенно заговорила:
— Простите, пожалуйста. Никто не видел мой херес?
Сам по себе вопрос звучал странно. Прежде всего, Трелони крайне редко покидала свою башню, куда другие учителя, в общем‑то, не заглядывали. А еще, факт употребления хереса в школе вряд ли понравился бы проверяющим любого уровня, о чем Амбридж немедленно напомнила самым медовым голоском.
Лицо Сивиллы Трелони пошло пятнами, и уже безо всякого смущения, визгливо, та заявила, что это не дает новоявленной сотруднице право забирать ее херес без спроса, а попросту красть. Слово за слово, и они сказали друг другу все, что думают.
В один прекрасный момент специалист по воспитанию заявила, что ее никогда не интересовало такое дешевое пойло. На что профессор МакГонагол резонно поинтересовалась, неужели Амбридж уже попыталась его продать. После чего разговор принял еще более интригующее направление.
— Профессор из башни клялась, что до сих пор у нее ничего не пропадало. А стоило появиться гадкой женщине, в первый же день после ее обхода такое горе, Гарри Поттер, сэр! – взахлеб излагал Добби, благодаря которому не только Гарри, но и все его одноклассники из «Гриффиндора» сумели прослушать эту историю в полном объеме. Ради этого все они собрались в комнате мальчиков.
Гарри считал, что к дальнейшему распространению новости приложили руки, точнее, языки Парвати с Лавандой. Во всяком случае, ученики легко нашли объяснение тому, что профессор Трелони, вопреки обыкновению, появилась за обедом, и Фаджу в ее присутствии было очень неловко.
Зато Амбридж с присущей ей толстокожестью беспроблемно делала вид, что ничего не замечает, сновала по классам и коридорам, в общем, имитировала бурную деятельность. Она часто появлялась возле Комнаты необходимости, так что Гарри, втайне кипя, внимал предосторожностям Гермионы и не рисковал собирать ребят.
Так длилось до тех пор, пока слизеринцы не назначили собрание ночью. Точнее, как позже выяснилось, назначила его Гермиона; в сигнальном зеркале ей явился лично Серый Кардинал и потребовал, чтобы она срочно привела ребят из Дамблдоровой Армии на встречу с Малфоем и прочими слизеринцами.
Когда Гарри прибыл на место, Комната была уже открыта. Все, кто в ней находился, естественно, выглядели заспанными, недовольными и почти не переговаривались.
— У меня сообщение от Серого Кардинала. Надо срочно найти этот проклятый хоркрукс, который спрятан в школе, – заявил Малфой.
— В школе спрятан хоркрукс? – встрепенулся Гарри.
— Да. Об этом сказал Дамблдор, он вроде бы нашел его, и он же постарался его спрятать, – объявил Малфой. – Серый Кардинал давно велел нам его разыскать!
Гарри открыл рот, чтобы раздраженно поинтересоваться, как много слизеринцы еще не сказали.
— Чтобы уничтожить? – опередила его встревоженная Гермиона.
— Нет, чтобы выменять на Флориана Фортескью, – ответил Малфой. – Я разве не говорил об этом?
— Абсолютно, – скрестив руки на груди, заявила Гермиона.
Недовольство членов Д. А. было очевидно.
— В общем, мы даже не знаем, как он выглядит, – смешался Малфой. – Зато есть сведения, что Темный лорд узнал от Фортескью все, что хотел, и теперь намеревается его убить.
Это подействовало на Гарри гораздо сильнее, чем все прочее. Он хорошо знал Фортескью.
— А зачем им Фортескью? – спросил Эрни Макмиллан.
— Он же знаток истории, – пожал плечами Малфой. – Лорд всегда собирал всякие легенды и потом проверял, реальны ли описанные в них ритуалы.
Увы, слизеринцы ничего не могли сообщить о том, что именно следует искать и, безмерно расстроившись и даже слегка повздорив, все собрались расходиться.
— Подождите, – вдруг взвизгнула Паркинсон. – Амбридж!
Да, приходилось признать, что вероятность наткнуться на эту милую особу на выходе высока.
— А нельзя было подумать об этом до того, как нас приглашать? – стервозно поинтересовалась Лаванда.
Малфой презрительно сощурился, чем вызвал к себе еще меньше симпатии.
— Подумаешь, проблема, – бросил он.
— Как мы разведаем обстановку снаружи? – едва не заорал на него Гарри.
— Надо попросить Добби, – пожал плечами Малфой. В ту же секунду раздался легкий хлопок, и Добби с полотенцем через плечо предстал перед ними с самым озабоченным видом.
— Попросить Добби? – забормотал эльф, покачивая ушами. – Да, Добби может это сделать, если хозяин Драко попросит Добби. Все дело в том, что хозяин Драко вредный, ленивый…
— Ну, довольно, – шикнул слизеринец, так что Добби предусмотрительно отодвинулся от него подальше.
— Но ты ведь захочешь нам помочь? – вкрадчиво обратилась к эльфу Пэнси Паркинсон.
Гарри даже слова вставить не успел. Ей Добби, судя по всему, не решался отказать.
— А не захочет, то и пусть, – проворчал Драко. – Можно попросить любое привидение.
Однако Добби тут же исчез, а затем вернулся и объявил, что путь свободен. Гарри из вежливости задержался поболтать с ним, чему Добби обрадовался, как всегда.
— Так жаль, что благородному Гарри Поттеру снова приходится столкнуться с плохим человеком в школе, – расстроился эльф. – А она подговаривает директора заставить эльфов следить за всеми, да!
— Интересно, – признал Гарри.
— Ой, что там они говорят! – пискнул Добби и исчез.
Гарри заметил, что все, оказывается, уже разошлись, и только возле двери задержались Малфой и Миллисента Булстроуд. Миллисента как раз говорила:
— Я глазам поверить не могла, когда вышла эта отвратная статья про то, что Хагрид ревнует к тебе Гермиону Грэнжер.
Гарри остолбенел, а затем с трудом сдержался от того, чтобы расхохотаться. Он не сомневался в том, что сочинить такое могла только Вриттер. Он помнил, как вредная репортерша пообещала Гермионе, что отыграется, как только у нее появится такая возможность.
— Только не говори, что ты это читала! Не хотел бы думать о тебе, что ты не в состоянии разобраться. Какой вздор! – скривился Малфой.
— Но об этом болтают, – указала Миллисента. – И ты должен быть готов как‑то ответить!
Но для Малфоя, похоже, такой проблемы не существовало.
— Круцио в данном случае будет лучшим ответом, – легкомысленно постановил он.
Гарри втайне согласился с ним. И все же слова Булстроуд испортили ему настроение. Укладываясь спать, он кипел и строил невнятные планы мести.
…Он стоял на могиле Дамблдора, возле Хагрида, и ему было так тяжело и гадко на душе, словно он соприкоснулся с чем‑то глубоко отвратительным. И в нем жило знание, что так и есть на самом деле. В глазах слепило; это был холодный, стальной свет, отражение от чего‑то. Потом он увидел вещь, отражающую этот свет; но поблекшая, местами покрытая ржавчной железка ничего не могла отражать.
Зато могла поглощать. Она затягивала его…
Гарри дернулся и сел на кровати. Не раздумывая, он зажег свет на конце палочки и потянулся за пергаментом.
Никогда еще он не записывал столь поспешно и целеустремленно. Гарри очень боялся, что к утру забудет свой ночной сон. Он даже хотел, не откладывая, снова собрать ребят из Д. А. Но потом, после непродолжительной борьбы с собой, все же решил, что два таких собрания за одну ночь под носом у Долорес Амбридж – это слишком.
Утром Гарри сразу все вспомнил, и потому спустился в гостиную на взводе.
— Я знаю, как выглядит хоркрукс, который ищет Малфой, – с ходу озадачил он Гермиону…
…Слизеринцы, выслушав Гарри, были готовы его если не убить, то уж как следует отлупить – наверняка.
— Почему бы тебе раньше не вспомнить? – шипел на него Забини, поминутно оглядываясь на профессора Слагхорна, который и без того безмерно удивился, когда для практических занятий Поттер выбрал себе в пару Теодора Нотта и пересел.
— А вы могли бы раньше посвятить меня в свои дела, – ответил Гарри. Ему казалось, говорить в кабинете зелий на уроке безопаснее, чем снова всем собираться.
— Значит, эта железка была в могиле, – подытожил Малфой. – И Хагрид ее куда‑то выбросил.
— Ну да. Как только он ее убрал, я сразу почувствовал себя лучше. Только тогда я не связал эти два обстоятельства, – сказал Гарри, надеясь, что бульканье омолаживающей закваски достаточно заглушает его голос.
— И где она может быть теперь? – потребовал Забини.
— Хагрид все сгрузил на тачку и увез куда‑то в лес, – ответил Гарри.
Именно это представляло наибольшую проблему. Тот факт, что территория Запретного леса огромна, и что там водится множество опасных тварей, портило дело лишь наполовину. По мнению не только Малфоя, но и многих благоразумных членов Д. А. вроде Эрни, приблизиться к Запретному лесу теперь, когда в школе завелся «специалист по воспитательной работе», означало навлечь на себя большие неприятности.
Неделя после начала семестра и скандала с Трелони прошла неожиданно мирно. Амбридж не заговаривала с Гарри и Гермионой, улыбалась им издали и, в общем, делала вид, что обо всем забыла.
— Знаешь, она должна понимать, что не сможет исключить нас, – сказала Гермиона. – Я вообще не представляю, что она может нам сделать, но почему‑то у меня отвратительное предчувствие.
— У меня тоже, – согласился Гарри. – Достаточно ее присутствия в школе, чтобы я все время ждал подвоха. Она из тех, кто одинаково вреден и на нашей стороне, и на противоположной.
— Да ладно вам! – вмешался Невилл. – Она же больше не директор, и никогда не станет директором, после того, что тут при ней было. Вон, даже и не высовывается.
Затишье нарушилось невзрачным на первый взгляд событием, после которого Невилл изменил свое мнение на диаметрально противоположное.
Известие принесла Пэнси Паркинсон, а точнее, Джордж. Специально для этого он прислал записку и попросил друзей спуститься в вестибюль.
— Амбридж написала характеристики всем ученикам старших классов и направила в Министерство, – сообщил Джордж. – МакГонагол пошла разбираться к Фаджу, но, боюсь, толку не будет.
Гермиона потребовала подробнее сообщить, в чем дело.
— Пэнси была в учительской со Слагхорном, – начал повествование Джордж. – Он ей собирался дать объявление, что Хогсмид опять отменяется, ну, чтобы она в своей гостиной повесила. Там собрались почти все учителя, кто пил чай, кто проверял контрольные, в общем, как обычно. Короче, Амбридж выбрала отличный момент, чтобы своим медовым голоском заявить, что она вот тут забыла спросить своих дорогих коллег, и теперь желает уточнить, правильно ли она сделала. В общем, она написала эти характеристики, и составила еще отдельный список, кого можно брать на работу в Министерство, а кого не рекомендуется.
— Но это не ее дело, – перебил Рон. – Этим всегда занимались завучи колледжей, а насчет списка для Министерства – это вообще непонятно что.
— Да. И учителя пришли в ужас от ее писанины. Там многим досталось, и Гарри в том числе. Якобы он нестабилен…
— Я помню, что про меня два года назад писали в «Пророке», – вежливо улыбнулся Гарри.
— Прости, дружище. В общем, когда ей сказали, что это все клевета, Амбридж захлопала глазками и заявила, что уже отправила письмо. Начала плести, что хотела облегчить учителям работу. Слагхорн раскудахтался, но даже не встал, конечно, уже устроился с чашкой кофе, ему лень таскать свое пузо! А МакГонагол схватила этот ее список и побежала к Фаджу. Другие учителя остолбенели, а эта жаба, – Джордж нахмурился, – подошла прямо при них к Пэнси и кое‑что ценное ей присоветовала.
— Ну да, она умеет, – сказала Гермиона. – И что?
— Я так понял, Амбридж думает, что твой так называемый жених бросил Пэнси из‑за тебя. Она, наверное, хочет натравить ее на вас, – предположил Джордж. – Вот и сказала, что Пэнси не стоит дружить с Малфоем, якобы у него плохие перспективы.
— И это при Слагхорне, который обещал Уизенгамоту за ним присматривать! – возмутилась Гермиона. – Ну, конечно, все, кроме нее, плохие воспитатели!
— Да, умеет дамочка наживать врагов, – протянул Рон.
— В общем, Пэнси от нее убежала. Когда мы с ней встретились, она так злилась!
— Ты с ней так и встречаешься, – констатировал Рон.
— Не твое дело, – ровно произнес Джордж. – Потом она немного успокоилась и пожалела, что не прикинулась перед Амбридж. С другой стороны, учителя бы ее не поняли. И вообще, она такая патриотка своего «Слизерина», – Джордж поморщился; это в его глазах, как бы то ни было, оставалось недостатком.
В тот же день гриффиндорцы получили возможность пообщаться с самой Паркинсон. Судя по всему, ее усилиями о черном списке были осведомлены все колледжи. Выйдя из Большого зала, группа выпускников поспешила на свежий воздух.
По словам Пэнси, список одобренных кандидатов состоял всего из трех имен: Захариас Смит, Майкл Корнер и Сюзан Боунс. Имелись у Пэнси и соображения насчет избранных лиц.
— Вы двое ничем перед ней не засветились, – сказала она парням, – и конечно, в Министерстве с почтением относятся к памяти тети Сюзан, – добавила она насчет последней. – Ни Грэнжер с ее высокими оценками, никого из слизеринцев!
— Ну, мы это так не оставим! – пророкотал Крэбб и угрожающе потряс кулаком.
— Что ты предлагаешь? – устало спросила Гермиона, взирая на него скептически.
Крэбб ничего не предлагал. Он любовно разглядывал свой кулак.
— А может, посоветуем Министерству, чтобы отправило ее вести переговоры с Волдемортом? – предложил Забини.
— Что? – забеспокоилась Лаванда, от которой не укрылось, что скепсис Гермионы от этого предложения лишь усилился. – Думаешь, она и его достанет?
Это короткое обсуждение на улице не привело одноклассников Гарри ни к какому решению. В общем‑то никто, казалось, к этому и не стремился. Гарри встревожило, что все как будто были согласны ждать дальнейшего развития событий. Однако и сам он им пока ничего другого предложить не мог.
Зато «воспитательная работа» ознаменовалась еще одним бесконечно полезным мероприятием: никого заранее не предупреждая, Амбридж вскоре подвергла проверке все палочки учеников.
— Должны же мы знать, какие заклинания они используют, – ворковала она, улыбаясь багровеющим коллегам.
Ученики во время проверки пережили целую гамму разнообразных чувств, особенно Гарри, который, пожалуй, с равной охотой сломал бы свою палочку, чем отдал в руки Амбридж.
— Нам повезло, что за последнее время мы не использовали никаких таких проклятий, – вздохнула, сдерживая злость, Гермиона, и это в самом деле было чистой удачей.
Гарри уловил, что после этого отношение учителей к Амбридж изменилось в худшую сторону, если такое вообще возможно. Они не скрывали своей отчужденности, крайне неохотно отвечали в тех случаях, если она к ним обращалась. Амбридж же как будто заискивала перед ними.
В таких условиях искать спрятанный в школе хоркрукс становилось все опаснее, а спрятанный вне школы – тем более.
Малфой, впрочем, предпринял довольно разумную, но неудачную попытку обойтись без этого. Он передал слова Гарри таинственному Кардиналу, и тот через Хестию Джонс приказал лесничему показать место, куда он сваливал мусор. Хагрид, как ни странно, вроде бы что‑то вспомнил; но на том месте ничего похожего на описанную Гарри штуку не нашел.
Гарри узнал об этом от Люпина, и хорошо почувствовал, что оборотень информирует его не потому, что хочет держать в курсе событий, а скорее затем, чтобы убедить парня не делать глупостей.
— Мы попробуем действовать через Министерство, – вздохнул он, – а Хагрид спросит кентавров, вдруг им для чего‑то понадобилась эта железка. Понимаешь, в Лесу полно разных тварей, да и ветры этой зимой были сильные, опять же…
Но Гарри думал о Флориане Фортескью и о том, что настоящая жизнь хорошего человека может стоить куска псевдожизни злобного не–человека. И выход ему виделся один: не дожидаться разрешения Министерства.
— Опять шататься по лесу! – в сердцах бросил Драко на гербологии. – Ну, Поттер!..
Накануне Гарри виделся с Хагридом, и тот на прямо заданный вопрос не стал отпираться, а ответил, что кентавры, увы, «не подбирали человеческие отходы», и Хагрид, хотя и восстановил с ними дружеские отношения, едва не заработал хорошую порцию стрел.
Обойтись без посещения леса представлялось парню невозможным. Гарри совершенно точно помнил, что Хагрид со своей тележкой направлялся именно туда. И найти хоркрукс, прочесывая лес, казалось ему единственно возможным решением.
— Мы применим заклинание невидимости, – сказал он. – Само собой, те, кто не желает рисковать, могут в этом не участвовать.
Однако ученики седьмого курса категорически пожелали прогуляться в Лесу.
— Хотя бы проветрюсь, – обосновал свое решение Захариас Смит.
Гойл вознамерился обследовать озеро. И, хотя Гарри был убежден, что Хагрид никогда не станет скидывать туда всякий мусор, он не стал указывать на это слизеринцу. На месте Гойла он, пожалуй, тоже пользовался бы любой возможностью, чтобы превращаться.
Гермиона считала, что лучше всего выбрать для прогулки то время, когда Амбридж будет занята чем‑то другим.
— Она часто пьет вечерний чай в учительской, – предположила она. – Может, нам как раз и выйти?
— А ты не подумала, что мы можем не найти эту штуку с первого раза? – возразил ей Рон.
Он придерживался того мнения, что надо делать свое дело, не уделяя Амбридж и ее деятельности больше внимания, чем оно того стоит. В конечном итоге, Гарри с ним согласился.
— В случае чего мы можем сказать, что ходили в гости к Хагриду, – заявил он, понимая, впрочем, что решится впутать сюда лесничего только в исключительных обстоятельствах. – Фадж никогда против этого не возражал.
— Тогда нам еще проще, – сощурился Малфой. – Мы всегда можем сказать, что ходили к нему насчет его кошмарных практических заданий.
В общем, оказавшись в итоге в Запретном лесу, Гарри пребывал в убеждении, что все эти разговоры и приготовления выеденного яйца не стоят. Погода стояла прохладная и ясная, и они с Роном, как своего рода ветераны прогулок по Запретному лесу, решили пройти дальше, добраться до поляны, где некогда жил Грауп.
— Я бы на месте Хагрида увез все это подальше, чтоб не напоминало, – обосновал Рон.
Гарри согласился. Шагая отчасти знакомой, хотя и дикой тропой вместе с невидимым, находящимся где‑то тут Роном, он совершенно не чувствовал в своем задании никакой опасности. Со всех сторон их окружали вековые деревья, запахи весеннего леса, сильные, свежие, казались ему лучшим противоядием от мыслей о смерти и тлене. Под ногами скользила молодая трава и остатки прошлогодних листьев.
Отдалившись на приличное расстояние, Рон предложил отказаться от невидимости.
— Я уже трижды наступил тебе на мантию, и потом, мы почти на месте! – сказал он.
Согласившись, Гарри никак не предполагал, что это способно форсировать события. Стоило Рону появиться из воздуха в полный рост, как нечто невидимое, но, несомненно, большое наехало на него.
Если верить глазам, а Гарри им верил, случилось следующее: нечто рычащее весьма ощутимо поддало Рону под зад. Удар был слышен, и потом, Рон едва не упал. Бросившись на помощь к другу, Гарри выхватил палочку и нацелил туда, откуда неизвестный нападающий, несомненно, планировал новую атаку.
— Стой! – завопил вдруг Рон куда громче, чем, по мнению Гарри, это было допустимо. – Это же моя машина! – произнес он благоговейным шепотом.
Пара секунд потребовалась Гарри, чтобы понять, о чем он говорит.
— «Форд–Англия»? – недоверчиво переспросил он.
— Ну да, – счастливо вздохнул Рон, поглаживая невидимый кузов.
Ощупью он нашел дверцу и нажал на ручку. Как только она открылась, с улицы стало видно салон. Рон вопросительно глянул на Гарри.
— Ты хочешь прокатиться? – недоверчиво спросил гриффиндорец, глядя на лучшего друга. В других обстоятельствах он, возможно, хотел бы того же. Но мысль о том, что где‑то в этом лесу под видом мусора валяется воплощение самого порочного зла, делала его глухим к перспективе любых развлечений.
— Да, а что? – удивился Рон. – Сверху мы сможем сейчас осмотреть весь лес. И, кто знает, возможно, ты почувствуешь, где эта штука находится. Мы сможем лететь невысоко!
— Пожалуй, в этом есть смысл, – согласился Гарри.
Рон, в свою очередь, быстро плюхнулся на место водителя и включил зажигание.
— Немного барахлит, – любовно произнес он.
Ловя порывы холодного ветра, залетающие в разбитые стекла машины, Гарри боролся с сомнениями, правильно ли они поступают, и с раздражением, направленным на самого себя, до тех пор, пока лес внизу не предстал под ним, как на ладони. Как только они взлетели настолько высоко, он понял, что сделать это стоило хотя бы по одной причине. В Запретном лесу, той его части, что не слишком далеко располагалась от «Хогвартса», он разглядел крохотную фигурку, и лучше всего – украшающий ее затылок фиолетовый бант.
Амбридж рыскала по лесу. Никого из ребят она, к счастью, не видела. Гарри и Рон – тоже.
— Что‑нибудь чувствуешь? – спросил между тем Рон, отклоняясь дальше в лес.
Гарри помотал головой. Ничего похожего на то, что испытывал он рядом с исчезнувшей могилой, не беспокоило его.
Рон продолжал колесить небеса над лесом, и через полчаса Гарри окончательно убедился, что ничего такого там нет.
— Рон, как насчет того, чтобы прокатиться над озером? – предложил он в качестве последней версии. И тут они стали свидетелями события поистине фантастического.
Из воды, отфыркиваясь и отряхиваясь, на берег выбрался морж. Он не мог видеть Амбридж, скрытую в лесу, но Амбридж, несомненно, его увидела и прижалась к дереву, скрытая стволом и тенью от ничего не подозревающего Гойла.
— Мерлин! – всполошился Рон. – Она его сейчас поймает!
Гарри выругался; ему даже думать о такой возможности было невыносимо. Было ли это игрой воображения, но его пронзила острая боль в ладони, заработанная благодаря «наказаниям» с профессором Амбридж. Он терпеть ее не мог и не был готов отдать ей на растерзание никого. Даже Гойла.
Решение возникло мгновенно.
— Снижайся! – распорядился он. – Лезь между ними! Заслони от нее моржа кузовом, если успеешь.
Рон понимал его, казалось, с полуслова и рванул так, что их обоих вдавило в сидения.
На равной с ней высоте Амбридж и в самом деле было почти не видно, но из окна машины Гарри разглядел, как расширились в сумраке леса ее глаза, когда непонятным образом возникший из воды морж вдруг столь же непонятно исчез, а на его месте появился ученик. Между тем Рон перегнулся и распахнул заднюю дверцу.
Гойл, который как раз успел превратиться, уставился на сидящих внутри с таким бестолковым изумлением, что Гарри почувствовал себя отмщенным за тот день, когда сам обнаружил, что Гойл – анимаг. Пока он стоял так и хлопал глазами, Гарри изо всех сил призывно замахал ему.
К чести Грегори Гойла, до него дошло быстрее, чем до Амбридж. Она сдвинулась с места и кинулась к машине лишь тогда, когда он уже забрался на заднее сидение. Гарри, впрочем, не очень волновало, что она могла впечататься в невидимый «Форд–Англию», и, когда этого не произошло, был даже разочарован.
Можно было не сомневаться, она точно слышала, как хлопнула дверца и взревел мотор. Но Гарри не трогало и это. Напротив, его душу распирало торжество. «Пусть, пусть попробует рассказать об этом кому‑нибудь! – рассуждал он. – Это равносильно признанию, что она таки таскает херес у Трелони».
— А чего это у вас? – обалдело пробасил Гойл.
Гарри мог следить за ним в зеркале заднего вида; слизеринец неотрывно наблюдал, как фигурка заместителя директора по воспитательной работе с запрокинутой кверху жабьей физиономией уменьшается.
— Это – заколдованная маггловская машина! – важно объяснил Рон.
— А, – протянул Гойл, и минуты через три добавил: – А откуда она взялась?
— Подобрали в лесу, – уклончиво ответил Гарри. – Рон, осторожнее! Нас относит к горам, ты куда летишь?
— А вы на этой штуке на втором курсе в школу прилетали? – полюбопытствовал Гойл.
До этих слов Гарри и не замечал, что у Рона возникли проблемы с управлением. Теперь же своенравная машина, по всей видимости, решила обидеться за то, что в тот раз с ней обошлись недостаточно деликатно.
Машина недолго продолжала форсировать небеса. Скоро последовало резкое снижение и рывок; Гарри умоляюще и вопросительно уставился на Рона, который, в свою очередь, беспомощно наблюдал, как «Форд–Англия» останавливается на скалах и распахивает дверцы.
Гойл тотчас послушно выпрыгнул наружу. Гарри и Рон помедлили, но машина рычала, проявляя нетерпение. Как только они вылезли, она тотчас взмыла ввысь.
— Ну вот, покатала, и будьте довольны, – проворчал Рон, глядя вслед удаляющемуся звуку мотора.
Однако Гарри дал себе труд оглядеться, и то, что он увидел, не оставляло времени на тоску по утраченной машине.
— Мы не одни, – пробормотал он.
Поверхность скалы, которая в момент посадки казалась Гарри абсолютно пустой, оживала на глазах. Из‑за камней, да и просто с земли поднимались огромные, лысые существа с бледно–серой кожей. Им с Роном уже приходилось сталкиваться с горным троллем – самым огромным и самым злобным подвидом троллей. Теперь эти твари казались Гарри необыкновенно грозными.
«Должно быть, они попрятались, когда услышали мотор», – подумал он, выхватывая палочку. Тролли приближались, хрюкая, они казались жестокими и непредсказуемыми. Гарри и Рон, не сговариваясь, попятились к скале, чтобы защитить себя хотя бы от нападения со спины.
— Ух ты! Вы чего? – возмутился Гойл, когда Рон дернул его за шкирку, подтаскивая поближе к скале. Разумеется, сдвинуть слизеринца оказалось Рону не под силу, а тот, определенно, и не собирался никуда двигаться, поджидая тварей без малейшего напряжения.
Гойл был известен в школе своими одинаково большими силой и тупостью, и Гарри, мысленно выругавшись, решил, что он, должно быть, разглядел родственные души.
Между тем оставалось совсем немного до того, как куча троллей зажмет их в кольцо. С тех пор, как гриффиндорцы одержали над горным троллем свою первую и последнюю победу, они, конечно, выросли, и все же эти особи вокруг были выше ростом любого из них, и даже Гойла. И тут произошло нечто такое, чего Гарри никак не ожидал.
Разумеется, первым делом твари надвинулись на слизеринца, который раньше оказался у них на пути. Как только они оказались в пределах досягаемости, Гойл вдруг подскочил и треснул одного из них, причем прицелился так хорошо, что попал точно по лбу. Та же участь постигла и второго, и третьего тролля.
— Они нас сейчас прибьют, – шепотом поделился с Гарри своими опасениями Рон. – Вот и делай добро людям! Подобрали же мы этого, на свою голову!
А слизеринец обернулся, как ни в чем не бывало. «Надо же быть таким тупицей!» – опешил Гарри, ожидая, что тролли вот–вот очухаются и нападут на него со спины. А вот на лице Гойла светился телячий восторг, и он, явно, не беспокоился ни о чем таком.
— Всю жизнь мечтал так поупражняться, – доверительно сообщил он, не оборачиваясь к троллям, гриффиндорцам. – Жалко, Хагрид никогда не водит нас в горы! О, а вот и крюкороги!
Заметив то, на что указывал Гойл, Гарри постарался собрать в кулак всю свою волю и ничем не выдать перед побелевшим Роном, что и его сердце тоже уходит в пятки. Крупное, пурпурно–серое горбатое существо, с двумя очень длинными острыми рогами, передвигалось вниз по скале на больших четырехпалых лапах, находя при необходимости, за что цепляться. Оседлавший его тролль крепко держался за шею, и то Гарри поставил бы свою «Молнию», что он не раз свалится, прежде чем доберется, куда ему там надо. А само зрелище было столь невероятным, что, удостоверившись в отсутствии у крюкорога интереса к нему и его товарищам, гриффиндорец даже подумал, что не видит это на самом деле, а смотрит, к примеру, фильм.
Для Гойла реальность происходящего казалась чем‑то совершенно нормальным, пожалуй даже, здесь он чувствовал себя увереннее, чем в «Хогвартсе». Гриффиндорцы, однако, не собирались тут задерживаться.
— Послушай, Гойл, – обратился к нему Гарри, стараясь говорить как можно мягче. – Все это, конечно, очень мило, и даже интересно, но нам надо придумать, как отсюда выбраться. Скоро Амбридж вернется в школу и, не исключено, начнет искать в первую очередь тебя. И лучше бы нам поторопиться.
— Мы на них и спустимся отсюда, – не усомнился Гойл.
Гарри и Рон с сомнением переглянулись. Нетрудно было понять, благодаря многочисленным шрамам, покрывающим троллей, что четырехпалая тварь обладает крайне агрессивным характером.
Гойл с негодованием отверг подобное предположение.
— Не! Это горные тролли ездят на крюкорогах, а так они плохо поддаются приручению, можно и рогом получить, и когтем, на всю жизнь хватит. Мы поедем на троллях, – заявил слизеринец.
«Еще лучше», – подумалось Гарри. Однако то, что их до сих пор не размазали дубинками, все же позволяло Гарри надеяться, что Гойл и в самом деле владеет ситуацией.
Казалось, тролли почувствовали в отношении него некое подобие почтения. Стоя на прежних местах и потирая ушибленные лбы, они выглядели так, словно терпеливо ждут. Гриффиндорцы решились подойти поближе, и то, что за этим не последовало угрожающего рычания, весьма утешило обоих.
— Залазь ему на спину, – сказал Гойл, похлопывая по плечу ближайшего тролля.
— Я? Да? – робко переспросил Рон.
— Нет, дедушка твой! – Гойл сам расхохотался собственной шутке. Ему самому не составило труда залезть на тролля. Инструктировать знаменитого Гарри Поттера он не стал, полагая, должно быть, что герой в этом не нуждается. Слизеринец ограничился тем, что, пользуясь высотой своего теперешнего положения, стукнул гарриного тролля еще раз.
Гарри неуверенно, но все же вскарабкался, чувствуя при этом, что больше всего ему хочется попросить позволения идти пешком. В последний раз он сидел на шее у тролля при не самых спокойных обстоятельствах, и то, что тот тролль мечтал съездить ему дубинкой по шее, не так‑то легко было изгнать из памяти.
— Вы их не бойтесь, а то они это почувствуют, – кстати, обрадовал Гойл. – А тогда и сожрать могут.
«А еще считается, что сильная сторона «Слизерина» – дипломатия», – кисло подумал Гарри.
Передвигаться на такой высоте, сидя на горе мускулов, которая действует совершенно без оглядки на тебя, давало море впечатлений. Гарри переживал нечто похожее, когда садился впервые на гиппогрифа, но тогда рядом был Хагрид, а не Гойл, да и гиппогриф напоминает лошадь, а на лошадях люди катаются, это нормально. Каждым шагом тролль перемахивал огромное расстояние, а когда перепрыгивал через камни и трещины, Гарри трясло так, что он поневоле сомневался, есть ли разница между троллем и крюкорогом. На крохотной голове везущей его твари не было волос, и это, пожалуй, было к лучшему, ведь Гарри не сумел бы преодолеть искушение ухватиться за них, а это кончилось бы весьма плачевно.
— Надо же, а я крюкорогов видел только на картинках, – поделился радостью Гойл.
Гарри не смог ответить, поскольку они уже вошли в ту зону, где растут деревья, и все свое внимание он уделял тому, чтобы ветки не хлестали его по лицу слишком сильно. Очкам тоже досталось, но это казалось ему пустяком, он знал, что Гермиона мигом их починит. Теперь, когда опасность погибнуть на скале от дубинок кровожадных тварей ему больше не грозила, он надеялся, что прошло не слишком много времени с того момента, как Амбридж привиделся морж на берегу школьного озера.
Услышать снова голос Рона ему довелось лишь после того, как сравнительно небольшой, куда ниже тролля, паук, почуяв их приближение, бросился подальше в лесную чащу. Гойл, между прочим, тоже завопил.
— Тихо! – шикнул на них Гарри; сам он разглядел лишь косматую лапу и несколько черных блестящих глаз, но не усомнился, кому они принадлежали.
— Пусть тролли нас не высаживают, – попросил Рон. – Они ведь донесут нас прямо до школы, да?
— Нет, они так далеко не пойдут, – уверенно пробасил Гойл. – Чувствуешь, они уже медленнее двигаются?
Да, не оставалось сомнения, что скоро и с этим транспортом придется расстаться. Гарри не испытывал особенного сожаления по этому поводу.
— Нам надо наложить заклинание невидимости, – сказал он. – Хорошо, хорошо, спускаюсь! – это уже относилось к троллю.
Будучи оставлены в лесу, семикурсники совершенно не растерялись. Гойл, к примеру, очень живо интересовался тем, что за тварь они видели в зарослях, и это неимоверно раздражало Рона. Пожалуй, он охотнее наложил бы на слизеринца не заклинание невидимости, а какое‑нибудь другое, например, умеряющее любопытство.
Они едва успели расположиться в хижине Хагрида и поздороваться с Клыком, как лесничий ввалился, явно раздраженный.
— А вы че здесь делаете? – удивился он. – Вас всюду ищут, прячетесь, что ли?
— Мы не прячемся, – оскорбился Рон. – Мы просто в гости к тебе пришли, а этот, – он кивнул на Гойла, – что‑то хочет спросить про домашнее задание, да, Гойл?
Хагрид с подозрением прищурился; но, похоже, в его планы не входило выяснять правду, во всяком случае, сейчас.
Немного сложнее было убедить в этой истории растерянного директора, но, в конце концов, искреннее недоумение учеников в том, что не так, переломило его недоверие. Однако, поверив им, Фадж не преминул попенять Хагриду за то, что тот принимает учеников у себя дома.
— А в чем дело? Зачем мы Вам понадобились, сэр? – поспешил отвлечь внимание директора Рон.
Все это время Амбридж с нарочито виноватым видом находилась тут же, восседая за одним из столов в учительской и делая вид, что что‑то пишет. Фадж то и дело бросал в ее сторону успокаивающие, и в то же время обвиняющие взгляды, словно говоря: «Ну, вот видите, недоразумение разъяснилось. Но Вы‑то хороши, моя милая!». Вопрос Рона поставил его в тупик.
— А это мисс Амбридж почудилось, что вы плаваете в озере и всякое такое, – с огромной охотой наивно выложил Хагрид.
Бывший министр смущенно закашлялся, а парни, все трое, как по команде, покосились на Амбридж. Она тоже, не упустив момента, отвлеклась от своей писанины и пристально вгляделась в них. Как ни странно, Гарри почувствовал облегчение: да, ей бы хотелось знать, о чем они думают; вот только она была не настолько хорошей ведьмой. Гриффиндорец отчетливо понял, что из всех врагов, с которыми ему предстояло иметь дело, Долорес Амбридж могла испортить ему максимально длительный промежуток жизни, но Гарри и его сторонники превосходили ее и в интеллектуальном плане, и в умении прикидываться и обманывать. Единственное, что беспокоило Гарри: как бы Рон не начал краснеть.
Скоро директор отпустил парней, а сам остался в учительской, несомненно, намереваясь успокаивать Амбридж. Гарри, Рон и Гойл, выйдя в коридор, сразу же разошлись, причем Гарри не рискнул даже попрощаться со слизеринцем, опасаясь, что это будет выглядеть подозрительно.
— Жалко, теперь мы даже обсудить между собой ничего не можем, – проворчал Рон, когда они миновали два этажа.
Гарри мучили те же волнения. Ему жизненно необходимо было узнать, нашелся ли тот предмет, что выбросил Хагрид, он беспокоился о друзьях, хотя и предполагал, благодаря встрече с Фаджем и Амбридж, что никого не поймали. И более всего его бесило то, что именно теперь, когда им надо как можно чаще собираться, возникли препоны, причем в самом отвратном для него виде.
Его сердце на мгновение замерло, когда Гарри обнаружил, что из всех друзей в гриффиндорской гостиной находится только Лаванда. И, вне всякого сомнения, она ждала их.
— Наконец‑то! Профессор Стебль вызвала нас для дополнительной обрезки бобов, – объявила она, улыбаясь слишком невинно. – Давайте поторопимся, а то все уже, наверное, собрались в теплицах.

0

28

Глава 27. Водопад планов

В теплице номер четыре благодаря разросшимся кустам солнце палило не слишком сильно. Заросли всевозможных магических растений надежно скрывали всех, кто находился внутри помещения, и заглушали голоса. Когда Гарри и Рон вошли, глаза сидящей за столом в углу профессора Стебль ненадолго остановились на них; Гарри заметил, как растворяется ее волнение. Затем она кивком предложила им подойти и сказала, что надо найти старост, которые объяснят, что делать.
Друзья быстро нашли Гермиону. По ее словам, надо было только собирать бобы, которых оставалось не так много. Задание оказалось несложным – с ним справился бы и третьекурсник. В общем, ничто не препятствовало ученикам обмениваться впечатлениями сколько угодно, не повышая голоса.
— По–моему, Стебль подыгрывает нам, – сказал Гарри.
— Естественно! – шепнула Гермиона. – Насколько я знаю, ее кто‑то из Ордена попросил нас так собрать. Тут, кстати, не вся наша параллель, а только члены Д. А. и те слизеринцы, которые помогают Малфою. Луна и Джинни вон там.
Со своего места Гарри мог видеть многих. За стеллажом напротив Гойл взахлеб делился впечатлениями от полета на машине, отчего Рон краснел, а Малфой, как ни странно, выражал все большую заинтересованность и даже восторг.
— Мерлин, если она поднимается в воздух и поднимает сразу такие тяжести, – подытожил он, – это должно быть очень здорово! Можно ведь сделать так, чтобы эта техника всегда слушалась? – выпытывал он у Рона.
А Гарри сразу же узнал от Гермионы, что хоркрукс, судя по всему, они нашли. Точнее, это удалось сделать Сюзан Боунс.
— На самом деле, мы все применяли заклинание–магнит, но она упорно ходила вокруг того места, которое указал Хагрид. Она догадалась искать не на поверхности, – Гермиона произнесла это так, что стало ясно: ей неловко, что подобное не пришло в ее голову. – В общем, штука, похожая на ту, что ты описал, действительно оказалась в земле. Ее, наверное, занесло, или втоптали кентавры, а может, и Хагрид. Слизеринцы используют специальный ящик для ее хранения. На мой взгляд, ничего особенно, так себе железка, но после твоих слов ее никто не желает трогать без перчаток. Кстати, тебе, наверное, нужно сейчас пойти к Паркинсон. Убедись, что мы нашли действительно хоркрукс.
Гарри помедлил; на самом деле, внутренний голос предупреждал его, что это будет весьма неприятно. Но не мог же Гарри теперь заявить об этом своим сторонникам. Гермиона ободряюще погладила его по плечу; кивнув ей, он медленно направился к Паркинсон.
Ему удалось поздороваться с половиной присутствующих, прежде чем он ее нашел. Небольшой сверток возле нее сразу бросался в глаза. Паркинсон без слов потянулась к этому свертку, как только гриффиндорец остановился рядом; он же едва сдержался, чтобы не спросить ее, не страшно ли ей даже косвенно прикасаться к части бессмертия Темного лорда.
Затруднение дыхания сказало Гарри все еще до того, как из пакета выглянула смутно знакомая, единственный раз виденная плоская согнутая железка с налетом ржавчины. Парня передернуло; вещь и отталкивала, и как бы втягивала его, со дна души поднимались все дурные предчувствия и, хотя железо давно не блестело, на мгновение Гарри почудилось, что он видит отражение Волдеморта.
— Да, – сказал Гарри, – это оно.
Под пристальными взглядами работающих напротив хуффульпуффцев Паркинсон ловко запаковала железку обратно. Гарри стало легче, когда его уверили, что Серый Кардинал «сам заберет это», и очень скоро. Сделав над собой усилие, он поблагодарил обеспокоенную Сюзан Боунс, уверил ее и Эрни, что с ним все нормально, и поспешил вернуться к друзьям.
Те встретили его напряженным молчанием и почти не отреагировали на положительный вердикт; они и так в нем не сомневались. На первый план выдвинулось нервное ожидание: темы для обсуждения в узком кругу были исчерпаны, заговорщики давно ждали возможности собраться вместе. Словно почувствовав это, профессор Стебль вышла, распорядившись, чтобы они отнесли корзины с бобами к бочке у входа, и заперев учеников.
Едва в двери лязгнул замок, в теплице закипела работа. В мгновение ока все собранные бобы перенесли, куда надо, аккуратно поставили, а затем на Рона внезапно обрушилась волна благодарности.
— Если бы ты не заинтриговал Амбридж этой своей невидимой машиной, мы бы, наверное, и не вышли из леса, – восторгались ребята. – Мерлин, она шныряла по лесу, а мы боялись шевельнуться! Хорошо, когда она выскочила к озеру, мы быстро двинули в замок. А она еще час там прогуливалась!
Рон слушал все это, краснея, а Гарри радовался за друга, получившего возможность почувствовать на себе все радости популярности. А когда голос Паркинсон занудно напомнил, что у них не так много времени и пора бы поговорить о деле, интерес собравшихся переключился на старост, которые могли прояснить, что из произошедшего известно директору. Большинство желало знать, «что там происходило, когда Амбридж пожаловалась».
— Я была у директора. Нас с Макмилланом попросили присутствовать, – сказала Гермиона. – Амбридж ему все рассказала. Как видите, она не настолько трясется над своей репутацией, – в словах подруги мелькнул упрек, но, в целом, Гермиона, кажется, не собиралась читать нравоучений по поводу неосторожности некоторых.
— Но ведь Фадж ей не поверил? – уточнил Забини.
— Конечно, не поверил! – с удивлением объявил Эрни Макмиллан. – Она без всяких видимых причин заявляет, что почти все ученики выпускного класса злостно нарушают правила, а перед тем сама околачивается в Запретном лесу, притворяясь ищейкой, и заставляет своим поведением задуматься, в своем ли она уме, вообще‑то.
— У меня впечатление, что он ею не очень доволен. Он ведь пригласил ее сюда, чтобы ему было спокойнее, а она создает проблемы на пустом месте. Но, знаете, я кое‑что заметила. Мне теперь не настолько доверяют, как раньше, – сказала Гермиона. – Понять не могу, в чем дело.
Гарри мог бы назвать тысячу причин, главным образом то, что теперь против нее играет Амбридж, но он никак не ожидал услышать то, что услышал.
— Наверное, в том, что ты связалась со мной, – ответил Малфой, держась при этом так, словно предпочел бы молчать, но преодолевает свою натуру ради истины. – Жаль, на самом деле, я этого не ожидал. Мне надо, чтобы твое присутствие в моей биографии решало мои проблемы, но я не хотел создавать проблемы тебе.
— Ладно, проехали, – проворчала Гермиона. – Но главное совсем не в этом. Сегодня с нами заговорила Шляпа–сортировщица. Мерлин! – она зажмурилась, словно воспоминания о том мгновении до сих пор будоражили ее. – Эрни едва не подпрыгнул! Хорошо, директор и Амбридж были слишком заняты своими препирательствами и не заметили этого.
— Так что Шляпа? – поторопил ее Гарри.
— Шляпа, – вздохнула Гермиона, – сообщила мне, что ее хотели похитить.
Выводы по своему сообщению Гермиона предоставила слушателям делать самостоятельно.
— Точно! – Малфой чуточку переборщил с солидностью тона, иначе никто не догадался бы, что он тоже ошарашен. – Вот за такими штуками и приходила сюда тетушка Беллатрикс. Плохо. Они не успокоятся.
Не вызывало сомнений, что с этим надо срочно что‑то делать. Гарри заранее поморщился, ожидая, что сейчас, как всегда, кто‑нибудь из слизеринцев выскажет неизбежно занудную мысль спросить совета у Серого Кардинала.
— Надо забрать оттуда Шляпу! – выпалила Миллисента Булстроуд.
Многие, включая Гарри, покосились на нее с сомнением. Булстроуд редко подавала голос и вообще не казалась Гарри человеком, способным высказать дельную идею. В данном же случае ее слова обладали достоинством очевидности, но очевидности не так легко выполнимой.
— Ну да, и никто не заметит, – скептически указал Захариас Смит.
— Нет, не заметят, если заменить ее таким же с виду колпаком! – продолжала настаивать Миллисента. – Все равно Шляпой весь год никто не интересуется, и мы можем держать ее у себя до следующей церемонии распределения.
Гарри поначалу воспринял слова Булстроуд скептически, но вдруг поймал себя на том, что у него остается все меньше возражений. Он заметил, что и другие ребята испытывают нечто подобное.
— А может быть, это сделает профессор МакГонагол? – благоразумно предложила Гермиона.
Но слизеринцам ее предложение не понравилось.
— Да? Ты хочешь, чтобы Шляпу нашли у нее, и Амбридж ее вышвырнула с работы за ограбление кабинета директора? – усмехнулся Забини. – Думаю, она это сделает с удовольствием.
— Известно, что МакГонагол – человек Дамблдора, и она теперь подвергается куда более пристальному вниманию, чем все ученики, – подтвердил Малфой.
Гарри сомневался, что это так; и, тем не менее, он был согласен на все, лишь бы Шляпа–сортировщица не попала в руки Волдеморта. Ему не надо было объяснять, сколько разных полезных знаний и вещей скрывалось в старом, потрепанном колдовском колпаке с кучей заплаток.
Именно заплатки поначалу затормозили исполнение намерений Миллисенты Булстроуд.
— Я без труда наляпаю их и раскрашу похоже, только надо знать, как они расположены, – сказала она. – Кто это помнит?
Она, конечно, не могла задать более обескураживающего вопроса. Но Малфой тут же успокоил ее заявлением, что ничего сложного нет, надо всего лишь поглядеть на оригинал.
— Ну да! – усмехнулся Рон. – А в это время кто‑нибудь зайдет к Фаджу и увидит, что Шляпы нет. Я считаю, сначала надо сделать копию, принести ее и подменить.
Снисходительная усмешка Малфоя была, как всегда, отвратительна.
— Ты что, сам собрался это делать, Уизли? Да ты в два счета вылетишь из школы! Никто из нас ничего подменять не будет, все куда проще. Надо снова, – слизеринец поморщился, – попросить Добби. Поттер?..
Гарри сразу согласился. Он знал, что Добби ему не откажет, и запланировал первым делом отправиться прямо на кухню.
— Полюбуйтесь, Амбридж сюда идет! – вытянув шею, уведомил собравшихся Колин Криви.
Дружные вздохи и тихая ругань сказали Гарри примерно столько же, как и вид знакомой приземистой фигурки, целеустремленно шагающей к теплицам. Ей было еще далеко, и гриффиндорец вдруг понял, почему профессор Стебль предпочла покинуть учеников: ведь, находись она тут, ей пришлось бы впустить помощника нового директора. Когда‑то он слышал, что теплицы запираются зачарованными ключами, и мог бы держать пари на что угодно, что никому и в голову не пришло выдать Амбридж такой ключ.
— Прекратите оборачиваться! – зарычала на ребят Гермиона. – Не обращайте внимания, все равно она нас не слышит!
— Тем лучше, – неожиданно заявил Малфой, и его странно решительный тон сразу привлек внимание. – Вы жаловались, что мы удерживаем информацию. Думаю, сейчас как раз настало время кое‑что узнать. Наш староста, Блез Забини, собирается рассказать о некоторых существенных моментах, которые будут небезразличны в борьбе с Темным лордом.
И Малфой отступил на шаг назад, кивая приятелю и словно уступая ему место. Все время, пока он говорил, Забини глядел несколько вызывающе. Но некоторая доля неловкости, сквозившая в его движениях, определенно, не была связана с тем, что ему не нравилось находиться в центре внимания, все‑таки он без труда справлялся со своими обязанностями старосты. Раньше Гарри не приходилось выслушивать долгих речей от Забини, и реклама Малфоя его, пожалуй, заинтриговала.
Блез выступил вперед, кашлянул и, развернувшись спиной к сверлящей стены теплицы ведьме, заговорил.
— Эта история началась больше двадцать лет назад, когда мама еще училась в школе. Я не знаю подробностей. Знаю только, что Фенрир Грэйбек убил парня, с которым она встречалась. Ее не тронул. Моя мать, она, знаете ли, всегда была красивой ведьмой, наверное, поэтому, ведь тогда она еще не была богатой. Грэйбек сказал, что напомнит о долге потом.
— Кошмар, – пробормотала Лаванда. Ей удалось одним словом выразить реакцию публики, потрясенной одним только упоминанием о легендарном оборотне–убийце. Гарри сталкивался с ним лишь однажды, той ночью, когда Дамблдор в башне инсценировал свою смерть, но юноша ненавидел оборотня скорее за то, что Фенрир укусил Люпина.
— Напомнил, когда она вышла замуж. Ее первый муж, как вы можете знать, был очень богат. Грэйбек потребовал денег, он хотел подкупить кого‑то в Министерстве, чтобы оборотням разрешили охоту на магглов. Нет, это у него, конечно, не получилось, но он нашел деньгам другое применение. Потом он потребовал еще, мама, она всегда его боялась, а тут речь шла о большой сумме, такую нельзя было взять без ведома ее мужа. Грэйбек нашел выход – он его убил.
Мой отец был вторым мужем моей мамы, и с ним случилось то же самое. И с тех пор так и происходит. Конечно, она предупреждала их, три последних ее мужа знали, в чем дело, но рано или поздно им надоедало осторожничать, не высовываться из дома, как она требовала, и тогда… Смерть ее четвертого мужа я видел, – голос слизеринца потускнел, и Гарри предположил, что он таким образом пытается сохранить самообладание. – Думаю, это было подстроено специально.
— А почему все мужья твоей матери так богаты? – с подозрением осведомился Захариас Смит и тут же скривился, поскольку Ханна ущипнула его, должно быть, очень больно.
Но смутить Забини ему не удалось.
— Потому что она вращается в определенном кругу, – с достоинством ответил он, – и с другими просто не встречается.
— Значит, оборотни присосались к ней, – мрачно констатировал Смит.
— Я могу только сказать, что до недавнего времени им удавалось тянуть из нее очень приличные суммы, – сказал Забини. – За все годы ушла примерно половина ее сказочного состояния.
— Но гоблины теперь проверяют все, что снимается со счетов, – указал Рон.
Забини кивнул.
— Это здорово облегчило наше положение, но Грэйбек все равно пытался. Помните нападение оборотня в Хогсмиде? Это было своего рода предупреждение для нее, намек, что в случае чего он возьмется за меня. До сих пор он этого не сделал только потому, что без меня ему некем будет угрожать ей. Однако сейчас она все равно не платит, вот… А все знают, что в любом случае маги держат определенное количество золота дома.
— Думаешь, она отдала? – с сочувствием спросила Миллисента.
— Я ей запретил, – очень твердо произнес Забини. – Но, – его голос взлетел столь резко, что все переговоры разом стихли, – я заставил вас выслушать эту неприятную историю не для того, чтобы вы меня пожалели. Вы должны представлять, что и как происходит. И я не могу утверждать, что моя мать единственная жертва шантажа.
— Кто‑нибудь знает о том, что Грэйбек ее преследует? – спросила Гермиона.
— Конечно. Все авроры, которые занимались расследованием причин смертей ее многочисленных супругов, – с сарказмом ответил Забини. – Ты думаешь, почему ее не привлекли к суду ни разу, ведь это очень подозрительно – когда у ведьмы один за другим мрут богатые мужья. Авроры, само собой, соблюдали конфиденциальность и все такое, и никто не видел фотографии трупов, разорванных в клочья. Моя мама по понятным причинам тоже не говорила в свою защиту, и потом, она всегда очень не любила давать интервью.
— Но разве ей не предлагали охрану? – продолжала допытываться Гермиона.
— Предлагали, – снисходительно усмехнулся Забини. – Но любая охрана рано или поздно дает сбой. Вот что я хочу вам сказать: прятаться – это не выход. Мне за всю мою жизнь прятаться до чертиков надоело. Я хотел бы прекратить это. Поэтому я здесь.
Амбридж тоже прибыла на место. Она, несомненно, могла видеть, что творится внутри теплицы. Гарри не без злорадства наблюдал, как она подошла к двери, подергала ручку, затем вынула палочку и попыталась применить магию – все без толку.
— Но мы не можем, – беспомощно и виновато протянула Ханна Эббот, – остановить оборотней своими силами!
— Мы не можем сейчас даже прекратить хождение листовок по школе. Значит, нужно смотреть масштабнее, – сказал Малфой.
Собравшиеся, придавленные жутким рассказом Забини, одарили его неприязненными взглядами.
— Это как? На астрономическую башню лазить и вниз с нее поглядывать? – съязвил Рон.
— Нет. Мы должны Темного лорда задержать. Нельзя допустить, чтобы он получил контроль над магами и магглами. И для этого мы, слизеринцы, сразу же определили для себя единственный способ.
— Какой? – спросило сразу несколько голосов.
— Сократить число его сторонников, – ответил Драко. – Над этим ведь и Орден должен работать.
— Что‑то не особо у вас получилось, – проворчала Лаванда.
— Возможно. Но они поддерживали тех ребят в нашем колледже, кто сомневался в его методах, – вступился Нотт. – Я лично – один из таких колдунов, и могу сказать, что есть много колеблющихся.
— И что с ними делать? Если переманивать, то с этим есть проблема. Ты хочешь видеть на нашей стороне ненадежных людей? – бестактно спросил Захариас Смит, поворачиваясь к Гарри.
— А ты сразу хочешь увидеть их всех в гробу? – флегматично поинтересовался Гойл у Смита.
— Почти так и выглядит реальная альтернатива, – согласился Гарри, неохотно отвлекаясь от наблюдения за Амбридж, прыгающей по крыльцу. – Вы, слизеринцы, на деле, если уж на то пошло, сосредоточились на том, чтобы охранять «Хогвартс» и поддерживать в нем хотя бы подобие порядка, но этого недостаточно, если снаружи царит хаос.
Сия глубокая мысль, нашедшая в свое время поддержку среди членов Д. А., слизеринцам, несомненно, не понравилась.
— Не знаю, что получится, если мы тоже примем участие в этом хаосе, – возразил Малфой. – Надо правильно оценивать свои силы, Поттер.
— Лично я в своих силах не сомневаюсь, – запальчиво начал Гарри, но предупреждающее покашливание Гермионы побудило его повременить пока с завязыванием споров. – И не надо забывать, мы не одни, другие тоже что‑то делают. Между прочим, даже… Министерство реформирует систему содержания в Азкабане! – вдруг кстати припомнилось ему.
— Слышал, – кивнул Малфой. – Только такое впечатление, что они и сами не знают, в чем эта реформа заключается.
— Главное, нас поддержат в Ордене, – продолжал, игнорируя скепсис, Гарри, – и у нас есть преимущество.
— Какое? – усмехнулся Малфой. Сама его физиономия, как всегда, раздражала, но Гарри напомнил себе, что его можно понять, учитывая, что в его теперешнем положении Драко утратил почти все свои преимущества.
— Мы стоим у истоков, – ответил гриффиндорец. – Именно отсюда все начинают – со школы. – Тут в его голове обозначился смутный план, и, еще не разобравшись в нем, Гарри сказал: – Именно здесь, между прочим, спрятано зеркало Сокровения.
— И что ты предлагаешь? – с тревогой спросила Гермиона.
— Если можно увеличить его мощность, то это позволит задержать кого угодно. Представь, толпы Упивающихся смертью стоят перед ним и высматривают, как получают то, о чем они больше всего мечтают! Надо только заманить их к нему, и все!
Гарри сам не был вполне уверен, что это возможно, поэтому ждал возражений и без труда заметил, что большинство ребят восприняли его предложение недоверчиво. Видимо, никто не был знаком с принципом действия зеркала Сокровения, поэтому они молчали. Судя по тому, как хмурился Малфой, ему все, что говорил Гарри, казалось откровенным бредом, разве что он не имел аргументов против.
— А приманкой, ведущей к Зеркалу, будешь ты? – наконец, нашелся слизеринец.
— Могу тебе уступить эту честь. Они клюнут, – уверенно высказал Гарри.
— Никто не должен подвергаться опасности, – дрожащим голосом потребовала Ханна Эббот.
— Ну, уж это сказка по нынешним временам! – фыркнула Пэнси Паркинсон.
Но сама мысль о том, чтобы ловить Упивающихся смертью с помощью Зеркала в школе, не только ей, но и многим глубоко не понравилась. Гарри, не прекращая одним глазом наблюдать за Амбридж, попытался отстоять необходимость применить Зеркала, которая с каждой секундой ему все больше нравилась, и убедился, что у некоторых на это просто не хватит мозгов!
— Нужно отобрать у Лорда палочку, и все дела, – отмахнулся Крэбб.
Гарри, воспринявший этот совет как бредовую шутку, не сразу понял, с чего это многие ребята вдруг заулыбались и принялись обмениваться таким оптимистичными взглядами.
— А ведь это шанс, – вырвалось у Малфоя.
Только тогда Гарри понял, что пора вмешаться и охладить разгорающийся энтузиазм, причем уже чувствовалось, что он немного опоздал с этим.
— Вы что? – возопил он, стараясь, чтоб это вышло как можно саркастичнее.
Однако его недоверчивость не произвела нужного впечатления, разве что на лицах некоторых ребят отразилось сомнение. Гарри безнадежно и несколько преувеличенно вздохнул; ему все казалось ясным, и он как‑то не думал, что придется прибегнуть к разъяснениям.
— Ну и подумаешь, он тогда раздобудет другую палочку, что, лучше станет? – спросил он, обращаясь к попятившемуся Крэббу. – Между прочим, родство его палочки с моей спасло мне жизнь тогда, на кладбище, когда погиб Седрик Дигорри!
— Да, но вероятность возникновения похожей ситуации практически нулевая, – занудно указал Захариас Смит.
В последующие четверть часа Гарри убедился: если людям пришелся по сердцу какой‑либо простой рецепт решения проблемы, разубедить их не так легко.
— Лорд не сможет подобрать себе такую же палочку, значит, начнет хуже колдовать! – аргументировал Энтони Гольдштейн.
— Да он и купить не сможет себе другую, – добавила Ханна Эббот.
— А вы забыли, что Олливандер сделал для них новые палочки? – попытался вновь осадить их Гарри.
— Олливандер сделал им бракованные палочки, – в тон ему ответил Драко Малфой. – А ты не знал?
— Нет. А в чем брак? – заинтересовался Гарри, и не только он.
— Магическая субстанция очень быстро выдыхается, – пожал плечами Малфой. – Подробностей я не знаю, но, по–моему, так.
После объяснения дискуссия возобновилась. Причем на поддержку гриффиндорцев герою рассчитывать не приходилось, но сторону Гарри приняли хуффульпуффцы.
— Как вы себе мыслите отобрать у него палочку? – поинтересовалась, едва не срываясь на крик, Сюзан Боунс. – Разоружателем воспользуетесь, да?
— Или примените призывное заклятье? – поддержал ее Джастин Финч–Флетчи.
— Да, сложновато. Сначала надо бы его оглушить, – деловито пробубнил Крэбб.
— Только почему‑то этого до сих пор никому не удавалось, – бросила Ханна Эббот.
— Да ладно! Если станет хуже, мы всегда сможем эту палочку обратно подбросить, – выдал очередную мудрую мысль Крэбб.
— Для начала надо выяснить, где теперь скрывается Лорд и его гвардия. Они ведь давно уже скрылись из дома мистера Бланта, и где теперь их искать? Я, если что, эту палочку в Министерство не отдам, – категорично заявил Гарри.
— Кто‑то только что утверждал, что не верит в реальность нашего плана, – скрестив руки на груди, бросила в сторону Пэнси Паркинсон.
Гарри промолчал; в самом деле, глупо было бы просить собрание помалкивать, потому что ему, видите ли, неприятна эта тема. Но для себя он определенно понял, что ему не хочется прикасаться к палочке Темного лорда. Это чувство отторжения включало в себя нечто настолько личное, что он не решался рассказать о нем даже Рону.
Возможно, ему так только казалось, но все вокруг как будто предполагали, что именно он, Гарри, должен заняться этой палочкой. Гарри и сам так считал. Порой его посещало даже разочарование, что другие ребята из Д. А. и Орден Феникса делают за него столько всего, когда он собирался справиться со всем этим сам. Пусть теперь он и понимал, что борьба с Волдемортом не по силам герою–одиночке, все же не мыслил расстаться с чувством долга. Часть его существа, возможно, охотно уступила бы привилегию украсть палочку тому же Драко Малфою, однако Гарри прекрасно знал, что тот гораздо сильнее боится Темного лорда.
Гарри вспомнил о том, что палочка и хозяин представляют собой взаимодополняющее целое, как раз тогда, когда к теплице прогулочным шагом приблизилась профессор Стебль. Амбридж тут же бросилась к ней и что‑то сказала. Но находящиеся внутри могли заметить лишь, что профессор Стебль, извлекая ключи, покачала головой. Затем дверь распахнулась.
— Я не вижу в этом ничего предосудительного, – твердо произнесла завуч «Хуффульпуфа». – О, вы закончили! – обрадовалась она, обращаясь к ученикам. – Можете идти. А Вы что‑то еще хотите сказать мне, Долорес?..
До того, как Гарри оказался за пределами звуковой досягаемости, он успел узнать, что Амбридж, оказывается, не понравилось, почему это Стебль для «так называемой» помощи привлекла учеников разных курсов, на что преподавательница гербологии ответила, что пришли те, кто согласился помочь, и это не предосудительно.
— Вежливый ответ со смыслом «не твое дело», – оценила, хихикнув, Падма Патил.
А Гарри, помня о своем обещании, хотел сразу отправиться на поиски Добби. Но Гермиона возражала.
— Амбридж могла успеть договориться с другими эльфами, – сказала она. – Будет лучше, если ты дождешься его вечером.
И Гарри дождался, вместе с Роном, солидарность которого выражалась также и в том, как они дружно клевали носом. Усталость клонила в сон, а события дня совершенно смешались и отдалились в его сознании, когда, наконец, перед глазами возникла ушастая голова Добби, и тоненький голосок спросил, чего ему угодно.
Просьба Гарри привела его в страшное волнение.
— О, в замке бывают всякие типы, Гарри Поттер! Добби понимает волнение Гарри Поттера, да! Давно уже надо было так сделать. Добби сейчас спустится к слизеринской мисс вместе со Шляпой! Нет, это не запрещено, это прямой приказ директора – держать в сохранности все вещи! – и эльф исчез.
Гарри был несколько смущен тем, что дело совершилось так быстро и абсолютно без его участия. Не прошло и четверти часа, как сияющий торжеством Добби появился в спальне и рассказал, что заменил Шляпу точно такой же.
— А где оригинал? – заволновался Рон.
Уши Добби сникли.
— Забрал Драко Малфой, – виновато, с искренним огорчением объявил Добби. – Но это поправимо! Пусть Гарри Поттер только прикажет! Если хотите, Добби может сейчас же…
Гарри легко представил, как голосок эльфа преследует бывшего хозяина, понося его на чем свет стоит. Возможно, когда‑то он и считал, что Малфой того заслуживает; но пока что не было нужды.
— Не надо, я сам с ним поговорю, – успокоил он Добби.
Но, на самом деле, то, что столь ценная вещь оказалась в руках слизеринецв, беспокоило его. На другой день Гарри попросил Гермиону уточнить этот вопрос, когда она собралась на ежедневную прогулку. Гермиона, удивленная неожиданной смелостью, а скорее наглостью Малфоя, обещала выполнить его просьбу.
— Гарри, Рон, неужели мы все это так и оставим? – спросила Джинни, провожая подругу глазами.
Гарри переглянулся с лучшим другом. Не было необходимости уточнять, что она имеет в виду; уж конечно, не Шляпу. На самом деле, это продолжалось уже достаточно долго, Гарри даже привык, хотя каждый раз, когда Гермиона отлучалась на эти встречи, он испытывал тревогу и раздражение. Он знал, что Рон тоже это чувствует. Пусть им и не пришлось обсуждать это между собой, и так было ясно: Рон тоже не ждал, что договоренность Гермионы с Малфоем примет такие формы. И – им обоим это не нравилось.
Однако менять что‑либо по своей воле они были не властны, тем более что Гермиона из троих друзей всегда вела себя наиболее разумно.
— Я доверяю Гермионе! – лениво пробормотал Рон.
— А Малфою?! – парировала Джинни.
На сей раз последовала долгая пауза.
— Что ты предлагаешь? – спросил Рон.
— Необходимо убедиться, что он не вредит ей во время этих так называемых разговоров на отвлеченные темы, – убежденно отчеканила Джинни.
Гарри всерьез поддался тревоге. Он отлично знал, что Малфоям свойственно думать, прежде всего, о себе, и в этом смысле Гермиона, согласившись подыгрывать им, пусть и заключив магический контракт, все равно не могла предвидеть всех планов Драко. Гарри помнил, что в подслушанном ими в поместье Малфоев разговоре с родителями Драко особо напирал на необходимость выручить отца. И тут гриффиндорцу пришло в голову, не придумал ли слизеринец за прошедшее время еще что‑нибудь, не входившее в первоначальную договоренность.
— Ну, вряд ли он сумеет настроить ее против нечистокровных, – усмехнулся Рон.
— Я серьезно! – рассердилась Джинни. – Надо проверить, чем они занимаются.
Гарри пожал плечами. На этот вопрос спокойно можно было ответить, поглядев в окно.
— Прохаживаются по улице и разговаривают. Или не разговаривают, – ответил он.
— Надо проследить за ними! – в сердцах воскликнул Джинни, удивляясь непонятливости мальчишек.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был сильно шокирован. Ему уже приходилось подглядывать, подслушивать и выуживать у людей сведения, которыми те делиться вовсе не хотели. И, однако, мысль о том, чтобы подглядывать за Гермионой, казалась чем‑то совершенно другим.
— Ну, хоть раз! – воскликнула Джинни. – Из самых лучших соображений. Мы же все желаем добра Гермионе, разве нет?
По мнению Гарри, Джинни снедало любопытство, во всяком случае, от ее уговоров складывалось именно такое впечатление. Гарри, с одной стороны, теперь лучше понимал, отчего Гермиона не пересказывает ей содержание своих прогулочных бесед; с другой, Гарри все‑таки считал не совсем лишним знать об этом. Все‑таки он временами следил по карте, чтобы к ним никто не подходил, но не обязан был следить и за собой.
— Я пойду сам, – твердо решил Гарри.
Он намеренно не стал назначать конкретное время, поскольку на самом деле к исполнению этой затеи душа у него не лежала. Прошло два дня, и он очень старался вести себя хорошо, ибо Амбридж была начеку.
Шляпу Малфой так и не вернул, заявив, что это рискованно. Гермиона, рассерженная его отказом, рассердилась еще больше, когда поздно вечером, после всех планов, как проучить слизеринцев, с ней связался Серый Кардинал и потребовал не делать глупостей. По словам Лаванды, Гермиона долго спорила с ним.
— Он утверждает, что в «Слизерине» есть возможность в случае чего все как следует спрятать, – объяснила староста девочек наутро. – Знаете, я ему еще все выскажу, но, если он знает, что делает, я готова потерпеть.
Словно в награду за это, пришло время для хороших новостей. Сообщение о том, что Фортескью освобожден, принес гриффиндорцам ни кто иной, как жутко гордый собой Кормак Маклаген. При виде его Гарри поначалу не поверил своим глазам. С недавних пор он стал появляться значительно реже и в башне, и даже в школе, и потом, до него могло дойти, что теперь слизеринцы несколько по–иному общаются с другими учениками. Но, если Маклаген и предполагал, что Драко Малфой не поленился раскрыть на него глаза своей невесте, то ничем не выдал своего беспокойства по этому поводу. Он лишь сообщил счастливую новость, а в конце добавил:
— Честно говоря, министр рвет и мечет из‑за этого.
— Почему? – удивился Гарри. – Ведь это достижение в борьбе с Темным лордом!
— Все не так просто, – со значением произнес Маклаген. – Дело в том, что Флориана Фортескью обменяли на очень опасный черномагический предмет.
Секунду Гарри разрывался, сомневаясь, какая реакция на эти слова будет выглядеть естественнее: равнодушие или заинтересованность. Гермиона изобразила второе, и он последовал ее примеру.
— А почему «Пророк» об этом ничего не написал? – поинтересовалась Джинни.
— А «Пророк» не пишет о том, чего не знает! И то, что это будет, если на каждого заложника выменивать, нет, я вам даже не буду говорить, что! Твой братец, Уизли, так возмущался по этому поводу! – снисходительно поморщился Кормак, – Но что он может с этим сделать? Не обижайся, но ты же сам понимаешь, что он помешан на бумажках.
Рону очень хотелось бы возразить; но он ограничил свое возмущение тем, что покраснел до корней волос.
Должно быть, появление Маклагена здорово разозлило Джинни. После его ухода она долго ворчала, жалуясь, что они, как дураки, связаны благоразумием, и ничего не могут сделать. И, конечно, когда Гермиона отправилась на свидание, это показалось ей прямым руководством к действию.
— Гарри, я сама пойду, если ты так будешь сидеть и наблюдать, как мир катится к черту! – заявила она…
Когда Гарри, в мантии–невидимке, шествовал в направлении лестницы, ему пришло в голову, что ей удалось задеть его больное место. Мантию он выбрал потому, что она защищала от холода, а также из нежелания применять заклинание, ведь Амбридж в любой момент могла под благовидным предлогом проверить палочку.
Внутренний дворик оказался настоящим царством сквозняков. Гарри сразу увидел подругу в компании слизеринского недруга, кутающихся в мантии и прячущих подбородки в шарфах. Следовать за ними, держась на расстоянии нескольких шагов, было нетрудно, хотя, на удивление, довольно много ребят желали подышать свежим воздухом.
Малфой заговорил с Гермионой, лишь когда они отдалились на приличное расстояние от других гуляющих, так, чтобы их не могли услышать. Само их желание уйти за пределы досягаемости выглядело так естественно, что Гарри ревниво подобрался. Определенно, Виктор Крам рядом с Гермионой понравился бы ему больше.
— Ты написала родителям? – спросил Малфой. Несмотря на то, что голос его звучал ровно, Гарри показалось, в него заранее встроено неодобрение.
— Слушай, – с натянутым миролюбием произнесла Гермиона, – не понимаю, что ты ко мне пристаешь с моими родителями. Это, все‑таки, тебя не касается.
— С тех пор, как они стали жить с моими родителями и жаловаться на твое пренебрежение, касается, – теперь претензия в словах Драко смешивалась с превосходством. – Между прочим, они мне написали, немного, правда, – заметив, что краска заливает лицо Гермионы, он резко сменил интонацию, – справедливости ради, может, это они оттого, что видят, как часто я пишу домой. Между прочим, ты мне обещала, что будешь посылать им сову каждую неделю.
Гермиона явно не хотела развивать данную тему. Гарри предположил, что ему следует быть особенно осторожным; если сейчас она услышит любой шорох от его движения, то непременно обратит на это внимание, просто чтобы переключиться. А Гарри, свыкшись в некотором роде, что поступает ей во благо, ни за что на свете не захотел бы, чтобы подруга когда‑либо узнала о том, что он позволил себе хоть несколько минут за ней шпионить. Между тем, пройдя более десятка шагов, Гермиона все же обратилась к недовольному собеседнику.
— До чего ты все усложняешь, – сказала она. – Наверное, у тебя натура такая.
— Я не понимаю, почему ты так напряжена, – заявил, в свою очередь, Малфой. – У тебя хорошие родители.
— А я не понимаю, чем тебе не нравится Чарли!
Закипал спор.
— Он мне не сказать, чтоб не нравится, – возразил Малфой. – Просто он…Уизли! А в целом я признаю, что Нимфадора гораздо лучше выбрала себе мужа, чем моя тетушка.
Они дошли до свободной скамейки, на которую староста девочек опустилась нарочито медленно, затем – огляделась, после чего без всякой необходимости чуть подвинулась, освобождая Драко место, которого было и так полно. Гарри понимал, она делает это затем, чтобы оттянуть продолжение разговора. Но эти средства скоро были исчерпаны.
— Я уже слышала об этом, – сказала Гермиона. – Но ты никогда не объяснял толком. Это какой‑то семейный секрет? И, пожалуйста, не надо больше о моих родителях!
— Последнего я тебе не обещаю, – жестко произнес Драко. Он глядел не на нее, а прямо перед собой, и, заметив это, Гермиона сделала так же. Сейчас, сидя рядом, они смотрелись отнюдь не беззаботной и даже не парой; любой, проходя мимо, заметил бы, что они напряжены оба, но совершенно по–разному.
— Так что насчет твоей тети? – повторила Гермиона, и эта просьба заставила Малфоя недовольно сморщиться.
— Тетя Андромеда изгнана из семьи Блэк с тех пор, как выбрала себе в спутники жизни неизвестного тебе, к счастью, мистера Теда Тонкса, – начал он и, тяжко вздохнув не без нарочитости, умолк, подбирая слова.
— Почему – «к счастью»? – не поняла Гермиона.
Гарри заметил, как знакомая насмешливая ухмылка расползается по физиономии Малфоя. Так всегда происходило, когда слизеринец собирался объявить кое‑что неприятное.
— Потому что лично мне было бы неловко знакомить его с тобой и даже с моими друзьями. А ты что, вообразила его рыцарем в сияющих доспехах? – спросил он нормальным тоном, так контрастировавшим с выражением его лица. – Ну, на самом деле речь вовсе не о нем. Главным действующим лицом в этой истории является тетя Андромеда, а точнее – благородный и старинный род Блэков. Видишь ли, мои родственники по этой линии – довольно своеобразные люди.
«Как будто по другой лучше», – подумал Гарри, хмурясь при виде подтверждающего кивка Гермионы.
— Тетя, по сути, очень порядочный человек, и оказалась подверженной всяким передовым идеям. А в нашем роду издревле выводились консерваторы, да и просто чокнутые зануды. В общем, я могу понять, что ей опротивел родительский дом. Ты же там часто бывала, даже жила? – на это Малфой получил еще один подтверждающий кивок. – Мама говорит, по молодости лет тете было простительно впасть в романтизм. Насколько я понял, чтобы убраться подальше от семьи, она сбежала с первым встречным. Им оказался, к сожалению, мистер Тонкс, отец моей кузины. Ну, если честно, поначалу он очень подходил. Он был воплощением всего, чего не выносили члены семьи Блэк, полной их противоположностью.
— Они счастливы? – спросила Гермиона с надеждой. Малфой фыркнул.
— Ну… во всяком случае, они недовольны друг другом совершенно взаимно. Некоторые считают, что и в этом можно найти счастье, – ответил он. – Очень скоро тетя выяснила, что у них принципиально разные представления о том, что такое нормальная жизнь. Мистер Тонкс происходил из очень, как я понимаю, мм, простой семьи, даже по маггловским меркам. Он уважал себя за то, что имел работу, приносил домой какие‑то деньги, не изменял жене и мог себе позволить угостить друзей. Он считал, что этого более чем достаточно, и для другой женщины, из его круга, возможно, так бы и было.
— Деньги – не главное! – проворчала Гермиона.
— Не главное, – неожиданно покладисто согласился с ней Малфой. – Но если ты привыкла ни в чем себе не отказывать, а потом тебя ставят перед фактом, что финансам, которыми ты отныне располагаешь, есть предел, и предел этот довольно близок… деньги, как я понимаю, становятся очень важны, когда их не хватает. А потом родилась Нимфадора, и разочарований стало еще больше, потому что она, конечно, не принадлежала к избранному кругу, а все из‑за папочки.
Гарри никогда не любил сплетен и презирал манеру тети Петунии подслушивать все, что происходит у соседей, но теперь неожиданно поймал себя на том, что ему интересно. Все‑таки, дело касалось знакомых ему людей. Но, на самом деле, его цель была достигнута, он убедился в том, что Драко Малфой вовсе не пытается ни очаровать Гермиону, ни обмануть ее иным способом, а всего лишь настаивает на ее общении с родителями. При всем желании Гарри не находил в этом ничего предосудительного и полагал, что пора бы убраться.
— У человека в данный конкретный момент может не быть денег, – веско заявил Малфой, переведя дыхание; Гарри ущипнул себя, отгоняя напоминание о малфоевском боггарте, который свидетельствовал о прямо противоположных взглядах Драко. – Но! Всегда видно, как надолго он намерен оставаться в таком положении. По словам тети, ее благоверный навечно «застрял в луже». Моя тетя, не забывай, из той породы, которой важны не только деньги, но и амбиции. Ее муж их начисто лишен. Чтобы чего‑то там добиваться, нет, это не для него, он валяется на диване, попивает пиво, и был бы вовсе счастлив, если бы тетя его не пилила. В общем, передовых взглядов у тетушки поубавилось, и теперь она является яростной противницей неравных браков.
— Наверное, тогда я ей не понравилась, – предположила Гермиона с искренним сожалением.
— Нет, почему же? – пожал плечами Малфой. – Тетя тебя похвалила. Она заметила, что ты не дура.
Последняя характеристика, судя по всему, в свое время исторглась из уст самой тетушки.
— Да, я давно хотела спросить, – оживилась Гермиона. – Почему ей не рассказали правду, ну, о нас?
Гарри не общался с матерью Нимфадоры и потому не имел представления, поставили ли ее в известность о том, что помолвка – лишь способ вытащить Люциуса Малфоя из Азкабана.
— Зачем? – удивился Драко. – Необязательно ставить в известность всех подряд, мало ли кто может проболтаться. Намного лучше, что моя законопослушная тетя искренне верит нам. Ну, теперь ты поняла?!
Это прозвучало так, словно все сказанное ранее касалось самой Гермионы. Драко не просто интересовался, может ли она обозначить мораль этой истории, а – извлечь урок, имеющий к ней прямое отношение. Даже у Гарри возникло желание обороняться от такого наглого наставничества. Пожалуй, Малфой не сумел бы лучше испортить настрой взаимопонимания, который сложился между ними в то время, пока он рассказывал.
— Что поняла? – возмущенно спросила Гермиона.
— Я хочу сказать, что нет ничего хорошего в том, чтобы сбегать из дома, – назидательно изрек Малфой. – Конечно, в сказках это может выглядеть как решение проблемы, но чаще всего происходит так, что одни проблемы меняются на другие.
Посчитав, что с него хватит, Гарри решил прекратить недостойное занятие. Он развернулся и пошел в башню, обдумывая, что из услышанного передаст Рону и Джинни, когда последняя потребует отчета. Невзирая на то, что в разговоре Гермионы с Малфоем не прозвучало вроде бы ничего предосудительного, он чувствовал, что имеет право пересказать Джинни далеко не все. Ему, например, вовсе не хотелось упоминать родителей Гермионы и, тем более, Нимфадоры.
— Ну что? – требовательно обратилась к нему Джинни, когда Гарри, оставив мантию в сундуке, спустился в гостиную.
— Да ничего! – раздраженно бросил Гарри. – Не поверите, они повторяют теорию трансфигурации за шестой курс!
В самый обычный понедельник Гарри шел по коридору между Роном и Гермионой, размышляя, не приобщился ли он с помощью подобного вранья к дипломатии. Особого удовольствия он от таких навыков не испытывал, к тому же злился на Джинни за то, что она вынудила его что‑то придумывать.
Миллисента Булстроуд как бы между прочим поравнялась с гриффиндорцами. Поскольку это отнюдь не было в порядке вещей, Гарри очень надеялся, что у него не слишком вопрошающий или изумленный вид. А вот ее проявленное недовольство ни у кого не вызвало бы сомнения в том, что слизеринке не очень‑то приятно идти с ними рядом.
— Как дела? – процедил Гарри, догадавшись, что она ждет, когда к ней обратятся.
— Серый Кардинал одобрил авантюру с летающими машинами, – отозвалась мисс Булстроуд.
— Вот как? – радостно вскинулся Рон, так что и Гарри, и Гермиона дружно зашикали на него.
Гарри отлично понимал друга, ему тоже хотелось бы задать множество вопросов, однако он помнил о необходимости соблюдать осторожность. Когда‑то он смотрел на вещи гораздо оптимистичнее и думать не желал, что в гриффиндорской башне найдется ученик, готовый прислушаться к Волдеморту. Теперь же его мнение о колдовской породе опустилось настолько, что Гарри, не задумываясь о низости таких подозрений, зорко выглядывал в толпе ребят, которые оборачиваются или вертятся, прислушиваются, замедляют шаг; вынужденный реально смотреть на жизнь, он не сомневался, что для Долорес Амбридж не было большой проблемой завербовать себе шпионов среди учеников.
— Да. Он считает, что машины управляемы лучше драконов, – монотонно пробубнила Миллисента. – Во всяком случае, они никого не спалят, если у них будет плохое настроение. Он хочет дать задание твоему отцу, чтобы мистер Уизли сделал еще.
То, что она говорила, Гарри определенно нравилось. А Рон, войдя в роль, нахмурился так, словно услышал от слизеринки нечто невыразимо отвратительное, что собственно и следует слышать от слизеринки.
— Мне не нравится то, – продолжала Миллисента, – что он собирается вас, ну и нас тоже, попросить испытывать эти машины. Малфой очень доволен, а вот я не понимаю!
«От тебя и не требуется», – подумал Гарри, но дипломатично промолчал.
— С каких это пор ты судишь решения Серого?.. – Рон вовремя осекся, но зато успел высказать то, что, по всей видимости, действительно думал.
Глаза Булстроуд недобро сверкнули.
— Я считаю, это неразумно! – отчеканила она и ускорила шаг, благодаря чему первой перешагнула порог класса защиты от темных искусств.
Но Рон был слишком воодушевлен, чтобы всерьез интересоваться мнением Миллисенты или беспокоиться по поводу ее неудовольствия. Она тоже, явно, не очень переживала, когда заняла место у окна рядом с Паркинсон. Гриффиндорцы проследовали, как всегда, в конец класса. Кинув сумку на парту, Рон мечтательно зажмурился.
— Я с удовольствием снова сяду за руль, – признался он.
— Ну, если Серый Кардинал так считает… – задумчиво произнесла Гермиона.
Гарри уже не раз отмечал, что с тех пор, как Малфой познакомил ее с Кардиналом, она относится к распоряжением последнего с большим доверием, даже если они ей, вот как сейчас, бесспорно, не нравятся. Это интриговало, и Гарри, не особо рассчитывая на успех провокации, все же решился поддеть ее, когда вечером они конспектировали в общей гостиной.
— А что, он и правда такой умный? – спросил он, всячески выказывая свои сомнения в данном вопросе.
Но Гермиона не посчитала нужным что‑то для него придумывать.
— Гарри! Ты же знаешь, я не могу ответить, – упрекнула она.
То же самое она повторила и позднее, в гостиной, когда Рон, в свою очередь, решил попытать счастья.
— Да уж, – заметила Джинни. – И ты туда же. Оберегаешь инкогнито этого солидного господина!
Гарри в числе прочих прервал свои занятия, изумленно уставившись на Джинни. Он не очень понимал, какая муха ее укусила, и тем более ничего не понял, заметив, что Гермиона как будто бы сильно смутилась.
— Не стоит о нем так говорить, – тем не менее, с вызовом произнесла староста девочек.
— Я не о нем, а о тебе, – не без ехидства ответила Джинни. – Нет, и о нем тоже, конечно. Но ты стала слишком лояльной ко всяким непонятно кому нужным тайнам.
— Прекрати немедленно! – отрезала Гермиона, заливаясь краской.
Казалось, она вот–вот встанет и уйдет. Гарри тоже возмутился; он не ожидал, что Джинни зайдет так далеко. Да, ему было очень важно узнать, кто возглавляет Ордена, но ему вовсе не нужна была такая поддержка. Сам он никогда не стал бы намекать, что Гермиона изменилась в худшую сторону и обманывает друзей из‑за того, что прогуливается под руку с Драко Малфоем. Он считал себя обязанным что‑нибудь сказать, а не сидеть тут безмолвным свидетелем вместе со всеми.
— Знаешь, Джинни, – заговорила Гермиона, отчего румянец на ее щеках разгорелся еще жарче, – я думаю, ты должна с уважением относиться к Серому Кардиналу, если хочешь когда‑нибудь вступить в Орден Феникса.
И она принялась строчить свой реферат, словно больше на свете ничего не существовало. Джинни не нашлась, что возразить; зато разозлилась. Гарри не находил слов, чтоб ее успокоить; и не то, чтобы он совсем этого не хотел, но все же ему казалось, что Джинни достаточно взрослая, чтобы не создавать подобных ситуаций.
— Ты того, слишком, – пробормотал Рон.

0

29

Глава 28. Дар Хельги и новая вылазка

На фоне возросшей активности Долорес Амбридж постепенно расцветала предэкзаменационная истерия. Теперь помощница директора чаще всего сидела в библиотеке и наблюдала, кто какие книги берет и как часто. Еще Амбридж завела моду заходить во все классы и отмечать, кто присутствует. Учителя старались каждый урок проводить повторения пройденного, и ученики не могли не заметить, что в случае появления в классе помощника директора они с ходу начинали говорить совсем другое, чем минуту назад.
— Как мне все это надоело! – возмутился Гарри. – И почему кому попало позволяется командовать «Хогвартсом»? Поневоле хочется бросить все это и заняться, наконец, настоящим делом.
— Гарри! Ты обязательно должен присутствовать на каждом экзамене! Или ты уже не хочешь стать аврором? – сурово спросила Гермиона.
Подобной постановки вопроса Гарри не ожидал. Сразу вспомнилось, что ему уже повезло однажды: когда Снейп ушел с преподавания зелий, что позволило Гарри взять их на ТРИТОН. Он и в самом деле стремился стать аврором, и не хотел думать о том, что ради этого стоит подумать и об экзаменах. Гарри хотел бы возразить подруге, что в случае нападения Волдеморта он не станет выбирать, но это выглядело бы, как позерство. Поколебавшись между настоящим и будущим, Гарри все же, не без злости на Гермиону, признал, что она права.
— Плохо, что у меня больше всех экзаменов, – сказал он.
— Уж ты‑то точно их все будешь сдавать, – констатировал Рон.
— Знаешь, если возникнет необходимость, я сумею отказаться от чего угодно! Даже от трансфигурации, – с достоинством произнесла Гермиона, но в конце голос ее дрогнул.
Да, экзамены нельзя было ни отменить, ни перенести. Эрни Макмиллан очень переживал из‑за ТРИТОНов, поскольку ему для карьерных планов требовались высокие оценки. А вот слизеринцы демонстративно пренебрегали подготовкой и держались так, словно их это вообще не волнует. Малфой и вовсе не скрывал, что нет смысла стараться, ведь в Министерство его теперь с любыми оценками не возьмут. Зато он нашел другой способ бахвалиться:
— Я тщательно изучу научные труды моего деда, а когда сделаю великое открытие, про мои оценки никто не вспомнит, – полагал он.
Невзирая на то, что нес он вздор, поглядывали на него, между прочим, уважительно. С тех пор, как по школе поползли слухи о его татуировке, благодаря фантазии любопытствующих школьников превратившейся в несколько татуировок самого разного вида, личность Малфоя–младшего приобрела некий таинственный ореол героизма. Рона это раздражало.
— Он постоянно пытается соперничать с тобой, Гарри, не в квиддиче, так по–другому, – ворчал он.
— Нет, Малфой вовсе не хотел, чтобы люди знали о зеленом драконе, – возразила однажды Гермиона. – Из‑за этого его мать очень переживает, что подумают о нем все эти чистокровные снобы, с которыми они водятся.
— Она, наверное, вообще не хотела, чтобы он делал татуировку, – предположила Парвати.
— Ну, лучше так, но на свободе, – усмехнулся ее словам Гарри. – Он сделал это, чтобы обмануть Уизенгамот, и, по–моему, они вместе придумали этот план. Пусть хвастается, вообще‑то мне не жалко.
Гарри никогда не слышал, чтобы кто‑нибудь из друзей это обсуждал, но с тех пор, как слизеринцы присоединились к Д. А., настроения в группе борцов с Волдемортом неуловимо, но существенно изменились. Как будто бы каждый, включая самых правильных ребят вроде Эрни Макмиллана, подхватил вирус, от которого в душе воспаряло восхитительное, порой пугающее ощущение вседозволенности и хулиганства. Нечто подобное Гарри чувствовал и раньше: в компании близнецов Уизли, с ними как будто нет никаких ограничений, и все возможно. Гарри и до сих пор не испытывал особых угрызений совести, нарушая правила, но теперь, имея возможность чаще наблюдать за тем же Малфоем и другими слизеринцами, для которых это было вообще естественно, ему становилось не по себе. Сразу вспоминался суровый вердикт распределяющей Шляпы, утверждавшей, что он отлично вписался бы в «Слизерин».
Однако именно слизеринцы больше всех возражали против того, чтобы еще раз впустить Упивающихся смертью в «Хогвартс». Они, правда, соглашались, что установить здесь подходящие ловушки проще всего.
— Но риск неоправдан, – отрезал Нотт, и по тому, как синхронно закивали его друзья, стало ясно, что для них тут спорить не о чем.
— А если Министерство вдруг утвердит это решение? – спросил Майкл Корнер.
— Не совсем же там одни идиоты сидят. Они должны понимать, что фанатизм – страшная сила, – был ответ слизеринцев.
Гарри не очень приятно было с ними соглашаться, тем более, он вовсе не боялся сражаться, но одна мысль о том, что нога кого‑нибудь вроде покойной Беллатрикс ступит на землю «Хогвартса», была ему настолько противна, что он, пожалуй, даже согласился бы перевестись ненадолго в «Слизерин», лишь бы этого не допустить.
Тем не менее, нечто приближалось. Гарри замечал, что не только он это ощущает. В воздухе витало предчувствие битвы, скорой развязки, чего‑то такого, чему нельзя сопротивляться и к чему бесполезно готовиться.
— Все‑таки важнее всего очистить Министерство, даже если это не в наших силах, – мрачно выдал как‑то вечером Рон, когда они упорядочивали конспекты накануне экзаменов. – Но, может, стоит и нам подумать, как их лучше обезвредить?
— Нам бы среди наших порядок навести, – бросил на это Симус.
— Что ты имеешь в виду? – встрепенулся Невилл. – Ты кому‑то не веришь?
— Тому, кто боится, – фыркнул Симус. – Ты про мамашу Забини слышал? На нее нажми, и она – готовый тебе предатель.
— А никто ей ничего рассказывать не собирается, – веско произнес, обрывая пессимистичные разглагольствования, Рон. – А ты чего молчишь, Гарри?
Гарри помотал головой, не желая делиться своими мыслями. Рассуждения Симуса заставили его подумать о том, что он видел и слышал, когда ездил на матчи в другие страны. В определенном смысле, эти соревнования все же были полезны. Они показали, что обстановка во всем мире, в общем‑то, далеко не спокойна. Сторонники для Волдеморта, скорее всего, находились повсюду, возможно, он собирал их во время своих долгих скитаний, когда был лишен тела, или они приходили сами по себе: гордецы, полагающие, что их происхождение должно давать им привилегии, всегда найдутся. Просмотрев колонку международных новостей, Гарри нашел подтверждение своих мыслей.
Но он по–прежнему считал, что должен прежде всего думать о том, на что способен повлиять. У него было сигнальное зеркало; а Серый Кардинал, как выяснилось, к его предложению отнесся со всей серьезностью.
— Два Зеркала Сокровения установлены в закрытых местах, к которым Упивающиеся смертью проявляют стабильный интерес, – сообщил Кингсли Шеклбот еще до того, как Гарри задал вопрос.
— Это где? – пожелал уточнить гриффиндорец.
— Я не могу тебе этого сказать, Гарри, – с сожалением помотал головой аврор.
Гарри сдержался, заставив себя не протестовать. Все‑таки следовало признать, что у Кингсли были основания не говорить ему всего.
— А почему только в двух? Надо по возможности везде, – недовольно произнес он вместо этого.
Аврор усмехнулся; Гарри даже показалось, что по черному лицу мелькнула тень снисходительности.
— Ты думаешь, нам хватит зеркал? – спросил Кингсли. – А в доступных местах бывают не только Упивающиеся смертью, и что потом делать с честными гражданами, которые не пожелают оторваться от любования своими мечтаниями? Давай сначала посмотрим, к какому результату приведет установка этих двух.
— Они должны сработать! А сколько всего зеркал можно поставить? – спросил Гарри.
Ответ поразил его в самое сердце.
— Девять, – сообщил аврор.
Более чем скромная цифра настолько шокировала Гарри, что он никак не сумел это прокомментировать посредством речи, лишь едва выдавил из себя невнятное мычание, до отвращения напоминающее мыслительный процесс Гойла.
Воспользовавшись этим, Шеклбот поспешил распрощаться. С тем и отправился Гарри на зелья, не сомневаясь, что Гермиона объяснит все как следует.
— Да, их мало, – удивилась она его удивлению, – Зеркала Сокровения – штучный товар. Ни одному мастеру не удалось изготовить больше одного за всю жизнь. Не существует точной методики их изготовления. Описано много случаев, когда люди тратят годы, но так и не добиваются результата, – Гермиона перевела дыхание; ее слушали очень внимательно, не забывая, впрочем, одновременно с ней помешивать в котлах. – Это не научно и не доказано, но существует мнение, что Зеркало получается, только если сам изготовитель способен задать эталон. Если этот человек, глядя в Зеркало, видит только самого себя.
— То есть счастливый человек, у которого все есть, – вполголоса пробормотал Забини. – Да, это объясняет, почему зеркал так мало.
— И что, их действительно только девять? – уточнил Гарри.
— В Англии – да, – кивнула Гермиона. – Три – в Министерстве магии, и, по–моему, два находятся в распоряжении авроров, а одно заперто на всякий случай. А где остальные, неизвестно. Наверное, то, которое было установлено для защиты философского камня, Дамблдор заимствовал в Министерстве.
Последовавшее за этим фырканье Малфоя было преисполнено снисходительного превосходства.
— Неправильно, Грэнжер, – произнес он почти нежно. – Оно – собственность семьи Дамблдора. Думаю, все неизвестные тебе Зеркала хранятся в древних колдовских семьях. Не поручусь, конечно, за те, о которых точно не знаю.
Гарри подумал, что, если Малфой жаждал внимания, у него отлично получилось привлечь его к своей персоне.
— Да? И где же остальные Зеркала? – полюбопытствовала Гермиона.
Малфой выставил перед собой ладонь левой руки и принялся, перечисляя, деловито загибать пальцы.
— То, которое принадлежит Дамблдорам, по–моему, еще здесь, в «Хогвартсе»; надо у Кардинала спросить, – сказал он. – Еще одно заперто на чердаке в особняке мистера Тибериуса Огдена, двоюродного дяди Кормака Маклагена. Одно – у Борджина и Беркса, мой отец его видел; кстати, оно не продается, и защищено от обыска. Не имею понятия, как, – отмахнулся он от Гермионы, которая уже открыла рот, явно намереваясь перебить его. – Еще одно должно храниться в семье Хиггсов, но, может, и у Смитов, это не точно, – поспешно произнес он, видя, что теперь перебить его собирается Захариас Смит. – Еще два, по непроверенным данным, – Драко напирал на слово «непроверенным», – спрятано в доме на Гриммаулд–Плейс. В том самом, Макмиллан, – кивнул он Эрни. – И это ничего не значит, Поттер! – предупреждающе бросил сдизеринец, поскольку Гарри жадно вытянул шею. – Я слышал об этом от портрета мамаши Блэк, еще до школы. И не поручусь, что кто‑то из нас получит доступ в те помещения, где спрятаны Зеркала. Если они вообще там. Миссис Блэк могла это выдумать, чтобы подчеркнуть величие рода Блэк.
Гарри поймал себя на том, что кивает; он не доверился бы словам зловредной старухи на портрете. Собрание, впечатленное рассуждениями Малфоя, медленно приходило в себя.
— А ведь, по сути, ничего он не сказал, – шепнул Рон.
— В том доме можно что угодно упрятать так, что потом в жизни не найдешь, – проворчал кто‑то из слизеринцев.
— А где еще одно? – требовательно спросила Гермиона.
— Даже не могу себе представить, – театрально развел руками Малфой.
Гарри заметил, что Драко не расстается со шляпой. С тех пор, как Тонкс ожила, он, похоже, воспылал тайной надеждой, что в Шляпе можно отыскать решение любой проблемы, и дорожил ею чрезвычайно. Он держал ее в специальном отсеке своей школьной сумки, и каждый раз, как требовалось что‑то положить или вынуть, обязательно заглядывал, на месте ли Шляпа. Гермионе такое поведение казалось неразумным.
— А если Шляпу заметит Амбридж, или Вриттер, или кто угодно из шпионов Лорда в школе? – возмущенно вопрошала она. – Если же подмену обнаружит директор, Малфой, тебя точно выставят из школы в назидание прочим наглецам!
Все это Малфой покорно выслушивал, но каждый раз заявлял, что достаточно осторожен, и продолжал в том же духе. В душе Гарри крепла уверенность, что таким образом он преследует определенную цель, возможно, рассчитывает, что Шляпа выдаст что‑нибудь еще.
Гарри сказал об этом Рону, и тот подтвердил, что Малфой, когда думает, что его никто не видит, например, на зельях, частенько сует руку в колпак.
— Хитрый крысеныш! – прокомментировал Уизли. – Надо бы намекнуть ему, что у людей есть глаза!
Гарри посмеялся вместе с другом, но намекать ничего не стал. Во всяком случае, Малфой снял с Гарри заботу о сохранности шляпы Гриффиндора, и это было весьма удобно.
Между тем у Дамблдоровой Армии намечалось значительное событие. По мнению Гермионы, Рон и Майкл Корнер уже могли продемонстрировать, чему научились.
— Я хочу, чтобы они сделали это, – доверительно сообщила она Гарри, – чтобы настроить их на дальнейшую работу. Все‑таки до настоящих результатов еще долго, а, учитывая все эти проблемы, велико искушение все бросить на полпути.
Гарри покачал головой; он был уверен, что сам тренировался бы на износ, но ни за что бы не бросил.
Вскоре удача улыбнулась замыслам Гермионы: Амбридж зачем‑то вызвали в Министерство. По такому случаю единомышленники Гарри и те, кто считались таковыми, рискнули снова собраться в Комнате необходимости. Ребята тихонько переговаривались в предвкушении интересного зрелища, пока Гермиона вывешивала экран.
— У Гойла пламя было белое, – рассказывал ей Малфой. – Мы сразу прониклись важностью момента. Я читал, что такое бывает раз в сто лет.
Наблюдая за ними от нечего делать, Гарри услышал, как она спросила, а кто еще из слизеринцев пробовал это делать. Малфой ушел от ответа, но, возможно, у Гермионы просто не было времени настаивать. Скоро она попросила внимания и начала рассказывать.
Главным достижением будущих анимагов Гермиона считала то, что они научились концентрироваться на образе зверя. В качестве демонстрации, она поочередно попросила обоих встать между светом и экраном.
Гарри, как и многие, не сдержал смешка, когда на белом экране позади Майкла Корнера вырисовался контур обезьяны.
— А что? Это очень умные животные! – обиделся Майкл. – Их интеллект, между прочим, наиболее близок к человеческому!
Тень, которую отбросил Рон, создавала видимость чего‑то мощного и вызвала много пересудов.
— Это буйвол. Или бизон, – гадали зрители. – Точно кто‑то огромный.
Рон был страшно горд и позже потихоньку признался друзьям, что сожалеет об отсутствии близнецов.
Дальнейшее свелось главным образом к разъяснениям Гермионы и поздравлениям. В целом, это было действительно познавательно и, главное, ободряло. Уходя, многие улыбались.
Гарри тоже собрался уходить. Но небольшая группа в стороне, состоящая из Эрни Макмиллана, Ханны Эббот и Малфоя, похоже, намеревалась как раз таки задержаться. Обменявшись непонимающими взглядами, Гарри, Рон и Гермиона поспешили туда, на ходу прощаясь с товарищами.
— Давно хочу задать Шляпе несколько вопросов, – предвосхищая интерес гриффиндорцев, деловито сообщил Эрни.
Малфой медленно и аккуратно расстегивал сумку. Судя по выражению его лица, он вовсе не пылал энтузиазмом помочь Эрни, но не видел повода, чтобы отказать хуффульпуффцу в свидании со Шляпой. Гарри, в свою очередь, тоже не находил в намерении Эрни ничего плохого.
Судя по тому, как бережно Малфой обращался со Шляпой, он по–настоящему благоговел перед ней. Когда он, наконец, протянул колпак хуффульпуффцу, в его взгляде скользнула откровенная неприязнь. Гарри пришло на ум, что это похоже на ревность, и он решил, что надо бы это как‑то прекратить. «Не хватало только, чтобы он вообразил себя хозяином этой вещи», – забеспокоился Гарри. Сам он считал, что Шляпа–сортировщица, принадлежавшая когда‑то Годрику Гриффиндору, у них временно, пока не прекратятся форс–мажорные обстоятельства, а вообще‑то она всегда должна находиться в кабинете директора и заниматься распределением новых студентов.
Макмиллан, словно заразившись от Малфоя, трепетно взял Шляпу и натянул на голову, после чего закрыл глаза, и лицо его приняло сосредоточенное выражение.
Поначалу окружающие не решались нарушить молчание, полагая, что это помешает ему, но после нескольких минут Гарри стало скучно. Он считал, что Эрни долго спрашивает, а между тем тот не собирался прекращать.
— Я очень рассчитывал на то, что вся борьба с Темным лордом сведется к поиску хоркруксов, – сказал Гарри. – А теперь, на самом деле, непонятно, что делать, и в этом вся проблема.
— Да уж, Поттер! – усмехнулся Малфой. – Надо же все так упростить. Я вот, например, не до конца уверен, что хоркруксы – единственное, на чем основано бессмертие Темного лорда.
Гарри никогда об это не думал и, не желая казаться глупее Малфоя, все же пересилил себя и спросил, есть ли у такого утверждения доказательства или другие основания. Он снисходительно фыркнул, когда выяснилось, что со стороны Драко все это «только предчувствие».
— Придется бороться Лордом и его сторонниками традиционным способом. Министерство намерено постепенно истребить их, – не сомневался Рон.
Гарри, и не только он, заметил, что Ханну эти слова покоробили.
— Но ведь кто‑то внедрялся в их ряды? Неужели нельзя как‑нибудь, ну, обезвредить их, но не убивать? – спросила она. Сердце Гарри сжалось; он помнил, что мать Эббот в прошлом году была убита.
— Профессор Снейп внедрялся, – сообщил Малфой, – а потом – я. Ты права, там есть и запуганные маги, но много таких, кто никогда не покинет Лорда из самых гнусных соображений. Зря ты за них переживаешь.
— В этом смысле надо надеяться на законы, – покосившись на Эрни, заметила Гермиона.
— Нам все равно надо постараться совместить справедливость с милосердием, – покачала головой Ханна.
— Интересно, как? – выпалил Рон. И, хотя тоном он не выражал такого сомнения, как Малфой – всем своим видом, все же было очевидно, что он считает это не очень возможным.
— Не знаю, но надо постараться, – упрямо произнесла девушка; было очевидно, что эта тема очень ее задевает.
К невольному облегчению спорщиков, разговор оборвался, поскольку Эрни посчитал, что достаточно. Снимая Шляпу, он был очень доволен.
— Оказывается, она предоставляет студенту выбор чаще, чем мы думаем! – объявил он, передавая Шляпу.
Ханна, которая находилась к нему ближе всех, автоматически взяла ее в руки и легонько встряхнула, не замечая неодобрения Малфоя. Вдруг она застыла, недоверчиво поглядела на то, что держит, встряхнула вещь еще раз, а затем, к недоумению Гарри и остальных, запустила руку в Шляпу и принялась шарить. Гарри не сразу поверил в то, что действительно видит, как она вынимает сосуд, похожий на сахарницу, или на своеобразной формы миниатюрную вазу. Во всяком случае, в этой штуке было что‑то восточное, чем и объяснялось недоумение Гарри, ведь до сих пор оттуда доставали только что, связано с основателями. В вазу наподобие букета была вставлена небольшая связка, несколько коротких палочек, напоминающих бенгальские огни. Это было совсем непонятно, однако значимость и торжественность момента не подлежала сомнению.
— Я знаю, что это такое! – воскликнула Гермиона. Вне себя от волнения, она подалась вперед и принялась в упор разглядывать странный сосуд.
Из‑за этого она не сразу заметила, что все присутствующие требовательно глядят на нее. А заметив, смущенно пояснила:
— Курительница Хельги Хуффульпуфф. Вот палочки для благовоний, ароматизируют воздух.
— Просто создают приятный запах? – несколько разочарованно спросил Малфой.
Ханна между тем зажгла палочку и помахала ею. Запах более всего походил на то, как горят дубовые поленья.
— Нет, – сказала Гермиона, – их испарения называют правдодымом.
Уточнять, что это означает, никому и в голову не пришло; Ханна недоверчиво вздохнула. А Гарри немедленно очень захотелось проверить, действительно ли курительница работает.
— В чем твоя главная сила, Малфой? – спросил он.
Не то чтобы он думал, будто слизеринец обладает какими‑нибудь особенными способностями, и все же не удивился, когда Драко немедленно выдал далеко не самый ожидаемый ответ.
— Моя левая рука. Она практически неуязвима, – с трудом выдавил он, после чего куда более охотно обозвал Гарри скотиной.
Но теперь, похоже, даже хуффульпуффцы решили, что применение правдодыма на слизеринце вполне оправдано.
— Это как? – поинтересовалась Ханна Эббот.
Малфой поморщился, стараясь, чтобы каждое его слово сопровождалось изрядной долей презрения.
— Кровь дракона снижает болевую чувствительность кожи и делает ее похожей на броню, – медленно протянул он. – Собственно, благодаря мне мой дед и открыл, что это так. Будучи ребенком, я опрокинул на себя котел и обварил руку.
— А почему об этом нигде не написано? – определенно, Гермиона не могла не задать такой вопрос.
— Об этом знали только дедушка и профессор Снейп, – просветил ее Драко. – Мои родители тогда уезжали на несколько дней, и мы договорились ничего им не рассказывать. Рука быстро зажила, а потом я заметил, что она не чувствует боли и жара. Дедушка провел несколько опытов, на обычную чувствительность, и убедился, что это так. Но на нем самом это не сработало. Загасите эту вонялку немедленно, иначе пожалеете.
На месте Ханны Гарри ни за что бы не послушался, но хуффульпуффке, должно быть, и без того было очень стыдно перед Малфоем, так что она выполнила его требование даже поспешно.
— А ты не думаешь, что мог бы проинформировать нас об этом? – спросила Гермиона.
— Вот еще! С чего бы? Не всякой информацией следует разбрасываться, – высокомерно бросил Малфой. – Нет, я понимаю, к чему вы клоните. Вы думаете, что тоже можете получить такую же неуязвимость. Но поверьте, это не так.
В голосе Малфоя звучало злорадное удовольствие, так что Гарри ему сразу поверил. А Драко продолжал дальше без всяких понуканий:
— Конечно, мой дед не мог ставить опыты на людях, поэтому он производил расчеты. Он выводил формулы, в которых я до сих пор не разобрался. Но из них следует, что такое воздействие кровь дракона оказывает только на тех колдунов и ведьм, которые еще не научились колдовать палочкой.
— То есть до десяти–одиннадцати лет? – уточнила Ханна; Гарри не понравился ее заискивающий тон.
— Независимо от возраста, – ответил Малфой.
— И чем это было тебе полезно?
— Ну, – Драко поднял взгляд к потолку, – например, когда Лорд насылал на меня пыточные проклятия, я старался, чтобы они попадали в левую руку. Тогда это не так больно.
— Поэтому мадам Помфри удивлялась, как ты умудрялся так вывихнуть руку? – сразу же вспомнил Рон. Хуффульпуффцы и Гермиона тут же осуждающе вытаращились на него, поражаясь такой нечуткости.
— И на ней ты выжег дракона, – кивнул Макмиллан. – Логично!
— Думаю, да, – не стал спорить Драко. Пользуясь тем, что загруженные его рассказом слушатели молчали, он подошел к Шляпе и схватил ее.
— Будешь эту штуку обратно класть? – обратился он к Ханне.
На лице Ханны мгновенно сменилось несколько выражений: протест, жадность, сожаление, смирение.
— Придется, наверное, – вздохнула она.
— Ты можешь оставить палочки, – указала Гермиона. – Пусть они лучше будут под рукой, кто знает, когда еще ты сможешь их достать.
Ханна охотно послушалась, передала палочки Эрни, а сама одним движением уронила курительницу в Шляпу.
Малфой быстро упаковал Шляпу обратно и ушел, попрощавшись отрывистым кивком. Не вызвало сомнений, что он глубоко раздосадован. Гарри был, в принципе, согласен с Роном, который охотно спросил бы у Малфоя еще что‑нибудь. Но Гермиона задумчиво заявила, что, пожалуй, не следовало так поступать.
— Да ладно тебе, переживет, – отмахнулся Рон.
— А вот я ему сочувствую, – сказала Гермиона. – Он, конечно, в прошлом и не такое заслужил, но теперь ему отовсюду сыплются шишки. Добби, например, достает Драко, рассказывая, как он капризничал в детстве.
Гарри соглашался, что это, в принципе, не очень приятно. Но тут ему пришло в голову нечто, о чем он из соображений справедливости не мог умолчать.
— Он должен быть доволен, что имел возможность видеть эту курительницу и тем более проверить на себе, как она работает, – заявил Гарри. – Это же честь – увидеть подарок основателей, да еще и ты о нем столько рассказала! Слизеринцы ведь помешаны на всяких древних магических штуках. А правдодым – очень удобная вещь! – осенило его. – Зелье, допустим, надо подливать, и следить, чтобы объект его выпил. А тут… кстати, как он действует?
Судя по всему, его вопрос подруге очень понравился.
— Особенность правдодыма, – пояснила Гермиона, – заключается в том, что все, его вдохнувшие, начинают говорить правду.
— Но это же ужасно, – справедливо заметил Рон.
— А Хельга Хуфульпуфф считала, что это честно, – отрезала Гермиона.
Гарри мысленно поблагодарил подругу за лояльность. Расскажи она об это раньше, так Малфой тоже мог задать ему любой вопрос, и пришлось бы изливать душу.
Малфой догадался об этом сам. На ближайшем уроке он принялся, избегая укоризненных взглядом Гермионы, поддразнивать Гарри, рассказывая, о чем он непременно спросит, и даже намекая, что успел перехватить одну палочку из курительницы, хотя Гарри сам видел, что это невозможно. Записка с вопросом, понравилось ли ему вытирать сопли Чжоу Ченг, переполнила чашу терпения Гарри, и он запустил Малфою линейкой в спину. За это профессор МакГонагол вычла пять баллов у «Гриффиндора», а одноклассники были настолько обескуражены, что после урока Гарри и Малфоя попытались вразумить Эрни и Гермиона одновременно.
— Это не солидно! Ты, Гарри, от таких выходок утрачиваешь авторитет, да и не только ты, – возмущался Эрни.
— Слушай, я не обязался почитать святого Поттера, – проворчал Малфой.
Но Гарри знал, они и без того оба понимают, что у них нет ни сил, ни времени, ни права тратить все это на возобновление старой вражды. Скоро им об этом напомнили: по возвращении из Министерства Долорес Амбридж сказала учителям нечто такое, что все они, как один, утратили равновесие. И бросились напоминать об экзаменах.
Профессор Флитвик отчаянно пытался скрыть волнение, но его обращение к выпускникам в конце урока отдавало необычайной строгостью, а на доске под взмахами палочки то и дело, вместо примерных вопросов к экзамену, появлялись всякие посторонние надписи. Одна из них, несомненно, принадлежала Пивзу и нелестно характеризовала Плаксу Миртл, однако подобные несуразности ничуть не умаляли серьезности преподавателя.
— Студенты, сдающие ТРИТОН по заклинаниям, должны хорошо представлять себе, что большинство колдовских профессий, для которых заклинания необходимы в первую очередь, требуют умения действовать в любых обстоятельствах. Разумеется, экзамен – это сложная ситуация, но не самая сложная. Да вы же это знаете! – профессор Флитвик изящно отмахнулся от самого себя, но нравоучений не прекратил.
— Мерлин! Он единственный, кто признает, что мы хоть что‑то знаем, – шепнул Невилл.
Гарри собрался кивнуть; ему тоже надоело, что с ними обращаются, как с беспомощными детьми, и постоянно кормят нравоучениями. Он слегка нагнул голову, и вдруг перед ним предстало, во весь размер, знакомое надгробие.
«Ищите! Это здесь! Я даю вам час!» – требовал лорд Волдеморт, и Гарри без особо труда удалось разобрать, что он не столько злиться, как вне себя от паники.
Дальнейшее наблюдение за Волдемортом было более чем резко оборвано пронзительным колоколом, возвещающим начало перемены; Гарри даже заподозрил, что звук этот дошел и до сознания Темного лорда. Первым чувством юноши было раздражение. Но ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что вместо того, чтоб подольше понаблюдать, ему представилась возможность действовать.
А между тем вокруг Гарри собралась толпа. Обеспокоенный Невилл робко уверял одноклассников, что ничего особенного не случилось, просто Поттер ни с того, ни с его уронил голову на парту. То, что он пошевелился, явилось для подошедших, в том числе и слизеринцев, большим облегчением.
— Я видел надгробие Тома Реддла–старшего, – пробормотал Гарри, поправляя очки. – Упивающиеся смертью там, на кладбище, они ищут хоркрукс, я знаю…
К нему быстро вернулась способность различать реакцию слушателей. И, судя по ней, многие предпочли бы, чтоб он оставался в обмороке, чем выслушивать все это. Нотту явно стало страшно, Ханна Эббот при слове «хоркрукс» дернулась, но все же намерение Гарри ни на йоту не ослабело.
— Они пробудут там около часа, – сказал он. – Что если сделать так, чтобы авроры явились туда?
— Отличная мысль, – кивнул Дин Томас. – А как ты намерен этого добиться?
— Надо выманить их! – Гарри вскочил и, отчаянно страдая от того, что приходится тратить на это драгоценные секунды, принялся скидывать вещи со стола в сумку. – Они ведь отреагируют, если в том районе буде произведено колдовство?
Судя по всему, пока еще никто ничего не понимал, только вот Гермиона следила за ним напряженно, и можно было не сомневаться, что слово «осторожность» крутилось в ее голове чаще других. Слизеринцы переглядывались с особенным опасением. «Да ну вас!» – сердито подумал Гарри.
— Ты хочешь отправить туда членов Ордена Феникса? – спросил Малфой.
— Нет, – возмутился Гарри. – Если кого‑то из них застанут там до вызова, им придется давать объяснения. На самом деле, я не хочу, чтобы и мы там светились…
— Где светились? – с подозрением проворчала подошедшая Миллисента Булстроуд, беззастенчиво оттесняя плечом девушек из «Хуффульпуффа».
Она не посещала заклинаний, и ее приход заставил собравшихся запоздало заволноваться, не мог ли их услышать кто‑нибудь нежелательный, и потом, перемена должна была вот–вот закончиться. Гермиона, подавая пример, подскочила и пулей рванула из класса профессора Флитвика.
— А ты почему сюда пришла? – услышал за спиной Гарри вопрос Нотта.
— Я Пэнси ждала. А Дафна вышла давно, вот я и устала тут торчать, – недовольно заявила Булстроуд.
Семикурсники скомпоновались полукругом посреди коридора, и, похоже, ушли они вовремя, так как на заклинания начал подтягиваться шестой курс. Луна Лавгуд, обнимающая книги, в недоумении остановилась, как бы выбирая, идти ли ей на урок или присоединиться к компании.
— Извини, – огорченно признала Паркинсон, обращаясь к Миллисенте, – мы, наверное, сейчас не сможем перебрать конспекты. У Поттера есть план…
— В Комнату Необходимости, – отрезал Гарри, оглядевшись.
На этот раз он намеренно не запросил ни пуфиков, не стульев. Прошло уже пятнадцать минут, и с каждой из них вероятность застать Лорда и его сторонников уменьшалась. Встреченные по дороге Фред, Джордж и Джинни считали так же.
— Если мы туда аппарируем, Министерство непременно зафиксирует вспышку колдовства в том районе, – согласился Фред.
— Надо будет продержаться в сражении некоторое время, – рассудил Джордж. – На такой очаг колдовства в Министерстве не посмеют не обратить внимания!
Говоря это он, покосился на Паркинсон. Гарри удивился; ему казалось, теперь, когда выяснилось, на какой стороне слизеринцы, нет никакой надобности ее очаровывать. К тому же, он совершенно не понимал, откуда в школе взялись близнецы; с другой стороны, у них могло быть какое‑нибудь дело к директору.
— И заодно не позволим им найти ничего на этом кладбище! – поддержала брата Джинни, наклонилась к Гарри и тихонько шепнула: – Это я их пригласила. Хочу, чтобы они показались Амбридж. Пусть знает, что в случае чего за нас заступятся, а им она ничего сделать не может. Здорово, да?
Гарри кивал, не переставая; он был взбудоражен и счастлив от того, что его так хорошо поняли. Джордж между тем смерил оценивающим взглядом камин и полез в карман.
— Предусмотрено, Гарри, – сказал он. – Разожгите пламя; я думаю, быстрее, чем через камин «Башки борова», мы в зону аппарирования не попадем.
— «Башка борова»? – переспросила Гермиона, словно говоря, что они так не договаривались. Но Рон уже разжег огонь, а Джордж высыпал в ладони желающих летучий порох.
— Говорите очень четко, – напоминал он. – Так, кто идет?
— Не все! – потребовала Гермиона.
— Всем не получится. У меня пороху на девятерых, от силы, – предупредил Джордж.
Гарри заметил, что у него уже ничего не осталось, а те счастливчики, которым он успел отсыпать, здорово выделялись в толпе одноклассников. Но особенно выделялась Джинни, которая, будучи в их числе, возмущенно шепнула Гарри, кивая на Булстроуд: «Вечно эти слизеринки лезут первые! Вот на что нам там эта корова?».
— А может, лучше сначала сообщить Серому Кардиналу? – с опаской предложила, сжимая свой порох в кулаке, Миллисента Булстроуд, и тем всколыхнула в душе Гарри некоторое благоразумие.
— А я вообще девушек попрошу остаться! – заявил он.
Гермиона и Джинни одарили его испепеляющими взглядами, Булстроуд проигнорировала, а Паркинсон усмехнулась.
— Прикрывайте нас! – повелительно обратился к остающимся Малфой, успевший забраться в камин, после чего, не дожидаясь сигнала, отчетливо произнес: – «Башка борова», – и исчез в зеленоватом пламени.
Гермиона заметно успокоилась, обнаружив, что заведение Аберфорта Дамблдора пустует. Поначалу Гарри собирался выйти на улицу, но потом решил, что аппарировать отсюда тоже можно, и так даже лучше.
— Думаю, нам надо будет их разоружить, – сказала Гермиона.
— И палочки подвесить повыше, на недосягаемой высоте. Тогда авроры точно все найдут! – добавила Джинни.
— Надо применять заклятья окаменения и оглушения, знаем мы это все, – вальяжно бросил Малфой. – А потом куда? Сюда же?
Гарри растерялся настолько, что даже не счел возможным скрыть это. Этот необходимый вопрос они так и не решили.
— Нет, – поморщился Джордж. – Я думаю, надо к нам, в Пристанище. Из нас большая половина помнит, где это, родители сейчас где‑то скрываются, так что лишних вопросов не будет. А вернуться оттуда в школу вообще элементарно.
— Да, и большая половина помнит, где то кладбище, – напомнил Гарри. – Кто перенесет слизеринцев?
Малфой, вскинув бровь, вопросительно воззрился на Гермиону. Та, ответив ему усталым взглядом, все же подошла. Джордж тут же придвинулся к Пэнси, которая, однако, не показала, что польщена такой честью. Она требовательно сверлила глазами остальных парней, ожидая, когда кто‑то из них предложит помощь Миллисенте.
«У лидера свои трудности», – мысленно вздохнул Гарри, делая первый шаг в сторону слизеринки. Он решился на это, не желая создавать неловкую ситуацию, и видя, что Джинни, в принципе, этого хотелось бы.
Около секунды наблюдал Гарри, как они появляются на кладбище. Прежде чем Гарри успел сориентироваться, вокруг засвистели проклятия, а Малфой и Джордж, прижимая рукой себя в области живота, стали оседать на землю.
Упивающиеся смертью были невидимы. Проклятия вылетали как бы из воздуха, Гарри не успевал целиться и атаковал вслепую. В глубине сознания постепенно вырисовывалась мысль, что он совершил большую глупость.
И тут Гермионе пришла в голову, пожалуй, самая блестящая идея за все годы ее обучения в «Хогвартсе».
— Экспекто Патронус! – выкрикнула она.
Вылетевшая из ее палочки серебряная выдра, казалось, знала, где надо метаться. Раздавшиеся тут же вскрики и ругательства явно взрослых голосов подсказали Гарри, куда целиться. И он был уверен, что попал как минимум дважды.
Между тем Малфой, приподнявшийся на одном колене, и Рон предпочли последовать примеру Гермионы. По кладбищу замелькали, натыкаясь на невидимых магов, серебристые фигуры патронусов. И это решение оказалось на удивление удачным; Гарри заметил, что магическим защитникам удается останавливать собой любые проклятья, когда красный луч, от которого он уже не чаял увернуться, растаял, ударившись о заслонившую парня в последний момент гермионину выдру.
— Не трогайте Гарри Поттера, мерзкие бандиты! – пропищал на всю равнину невидимый Добби.
Но Гарри почувствовал себя далеко не самым уязвимым здесь, когда, клацая огромными челюстями, прямо из воздуха возник и двинулся на Рона огромный паук.
— Ри–и-идикулус! – взвизгнул Рон,
— Надо же, – рассек воздух издевательский шепот, от которого волосы Гарри встали дыбом. – Лучший друг великого Гарри Поттера не любит пауков. Мы запомним это.
Какая‑то часть сознания Гарри поразилась тому, как он умудрился расслышать это в пылу битвы. Он тотчас, автоматически, послал в ту сторону, откуда доносился голос Волдеморта, разоружатель, но не мог бы сказать, достиг ли своего. Джинни беззвучно выкрикивала разоружающее заклинание направо и налево, слизеринки, пробиваясь к Джорджу, тоже что‑то выкрикивали. Потом кто‑то из них тоже выпустил патронуса – огромную лохматую собаку.
— Нет! – закричала Гермиона, и Гарри, не рискуя повернуться в ту сторону, вдруг услышал резкий щелчок, произведенный, несомненно, пальцами домашнего эльфа. Те случаи, когда он слышал этот звук, Гарри запомнил на всю жизнь и никогда бы не ошибся. Тем более, что за этим последовал звук отлетающего тела.
Секунды медленно отчитывались в его сознании. Проклятия сыпались в обе стороны и повсюду, а между ними, сверкая, на фоне торжественных надгробий метались патронусы. Зрелище получилось удивительно красивое, но ничто другое никогда настолько не обостряло в сознании Гарри чувства опасности.
— Аппарируем! – распорядился он, но сам решился на это лишь после того, как остался один. Мгновение перемещения, когда его словно всосала темнота, не оставляло простора для размышлений, но, мягко приземлившись на лужайку около Пристанища, гриффиндорец осознал, что едва не оказал лорду Волдеморту большую услугу. Если бы его задело любым проклятием, возможно, и не пришлось бы ему теперь наблюдать то, что он видел.
— Ты в порядке, Гарри? – тревожно обратилась к нему Гермиона, не решившись, впрочем, оставить без поддержки Малфоя, которому Паркинсон лечила плечо.
— Вывих скоро пройдет, – пообещала она и бросилась туда, где Фред и Рон бережно укладывали на носилки Джорджа. – Да не трогай ты его так, болван!!!
Рон, аттестованный подобным образом, вспыхнул и забормотал в ответ что‑то аналогично нелестное в ее адрес.
— Дети?! – закричала, бросаясь к ним с крыльца, миссис Уизли.
Гарри опешил; он не ожидал, что в Пристанище окажется миссис Уизли. Близнецы, судя по их потрясенным лицам, тоже.
— Да, Поттер, планы у тебя гениальные, – припечатала, источая неодобрение, Миллисента Булстроуд. А между тем миссис Уизли категорично требовала объяснить ей, что происходит.
Молчание Гермионы свидетельствовало, по мнению Гарри, о великой ее тактичности, чего нельзя было требовать после случившегося. Он полагал, что теперь просто обязан оправдываться за всех.
— Это моя вина, миссис Уизли, – сказал он. – Но, возможно, сегодня мы сделали кое‑что полезное.
Хозяйка, впрочем, пока не была готова обстоятельно выслушать его. Она торопила ребят поскорее зайти в дом.
Теперь, когда опасность осталась позади, Гарри почувствовал страх. Вся затея предстала перед ним в полном и абсолютном своем безрассудстве, заставляя подумать, что те, кто удерживает его в стороне от активных действий, возможно, в чем‑то правы. Вокруг него суетились, укладывая Джорджа, а Миллисента, обращаясь к Джинни, громко поинтересовалась, где здесь туалет, но все это прошло как бы мимо него. Присутвуя здесь только физически, Гарри, как бы защищаясь, отдалял тот момент, когда ему тоже придется включиться в эту действительность.
Снова и снова прокручивал он в голове эпизоды стычки на кладбище, и все яснее становилось, что ничего из того, что там было, он предвидеть не мог, хотя следовало бы. Ему не раз говорили, что невозможно быть готовым ко всему, однако в данном случае Гарри успел осознать, что риск, на который они пошли, сложно было счесть оправданным.
Раненый в живот Джордж возлежал на диване в гостиной. Паркинсон колдовала над ним, закладывая рану чем‑то, напоминающим кетчуп. Когда миссис Уизли, охая, бросилась к сыну, она деловито обратилась к ней:
— Мэм, в Вашем доме найдется вязь из шиповника и аконита?
Хозяйка дома резко затормозила, словно стукнувшись о невидимую преграду. Гарри, спешащий за ней следом, предположил, что таковой преградой является взгляд Пэнси, до неприличия компетентный, профессиональный, несентиментальный и безжалостный.
— Я не знаю, – пролепетала она. – А это… нужно, да?!
— Пока у меня есть, – заявила Пэнси, аккуратно вбивая мазь подушечками пальцев, отчего Джордж закусил губу. – Терпи, ты же мужчина, – ободрила она и вновь обратилась к миссис Уизли. – Но может не хватить, так что лучше послать за ней кого‑нибудь. Я думаю, такие вещи следует обязательно держать в доме. Отойдите, пожалуйста, Вы мне свет загораживаете.
Судя по тому, что мать Джорджа, опасливо переглянувшись с Гарри, все же послушалась, манера держаться, свойственная Пэнси, вгоняла миссис Уизли в трепет. Гарри же очень бы хотелось напомнить слизеринке, что в гостях так себя не ведут. Однако та, похоже, чувствовала себя вполне‑таки хозяйкой положения.
— Все нормально, Джордж? – осмелилась все же поинтересоваться миссис Уизли.
— Да, мам, – простонал тот и даже сумел, превозмогая боль, улыбнуться.
— Через неделю сможет вставать, – уточнила Паркинсон.
Миссис Уизли, потоптавшись, вернулась на кухню, где, как ни странно, честная компания успела ненадолго позабыть о ее неминуемом возвращении. Заслуга в этом целиком и полностью принадлежала Добби.
– … Добби уже привык, что ему надо менять подгузники, – прокомментировал эльф тоненьким голосочком, когда Гарри, следующий за миссис Уизли, переступил порог.
Лицо Драко к тому моменту уже перекосилось до полной неузнаваемости. От его обычной бледности не осталось и следа, глаза его сверкали, он был красный и в целом здорово напоминал изображение черта, только что без рожек.
— Я тебе сейчас шею сверну, – прошипел слизеринец, вынимая палочку.
— Как ты смеешь? – рассвирепела, в свою очередь, Гермиона. – Он же спас тебе жизнь!
Она перехватила его руку с зажатой в кулаке палочкой. Драко смутился, но ненадолго.
— Он бы и тебе спас, – проворчал он, – ему ни для кого гадостей не жалко, правда, Добби?
Между тем миссис Уизли вернула себе должную твердость духа.
— Прошу Вас, молодой человек, не надо колдовать в моем доме, – потребовала она. – А сейчас вы все мне объясните, как получилось, что вы оказались здесь, а у Джорджа распорот живот?
Объяснить это оказалось не так‑то просто. То, что представлялось Гарри, да и другим тоже, абсолютно логичным, когда они последний раз обсуждали план в «Башке борова», как выяснилось, совершенно не годилось для Пристанища. Миссис Уизли вполне понимала их желание быть чем‑то полезными, и желание это, по ее мнению, должно было найти выражение в добросовестной подготовке к экзаменам, и не более того.
— Вы с ума сошли! – воскликнула она, потеряв самообладание. – Я даже думать не хочу о том, что вы снова столкнулись с лордом Волдемортом! Я уже молчу о том, что будет, если эта ужасная вредная женщина обнаружит, что вы покинули школу! Она все сделает для того, чтоб вас исключить!
— Но ведь ты ей нас не выдашь, мам? – робко уточнил Рон.
В общем, Гарри надеялся, что им позволят вернуться в «Хогвартс» прямо из Пристанища. Но он все равно опасался, что, если об этом узнают в Министерстве, у мистера Уизли будут неприятности. А миссис Уизли тем временем хлопотала, рассаживая ребят и поминутно прижимая к груди то Джинни, то Рона.
— Мерлин, как же вы могли пойти на такой риск? Одни?! – ахала и причитала она. – И даже не подумали, как теперь объяснить это в школе?
— Хватит, мэм, мы совершеннолетние, – пробубнил, краснея, Малфой, но миссис Уизли не обратила на него внимания.
— Сейчас что‑нибудь соображу для вас, – бормотала она, призывая к себе закрытое полотенцем блюдо. Почти сразу выяснилось, что там находились куры, и миссис Уизли посоветовалась, скорее сама с собой, сварить их или поджарить.
— Лучше сварить, мэм. А давайте, я Вам помогу, – откликнулась Миллисента Булстроуд. – Знаете, я не так уж хорошо умею готовить, – добавила она почти застенчиво.
Оглядевшись по сторонам, Гарри обнаружил, что присутствующие слизеринцы, включая Пэнси в соседней комнате, недоумевают не меньше него. Он с трудом воображал себе Миллисенту у плиты, да и она сама, замерев с палочкой наизготовку, явно плохо представляла, что делать.
— Ты можешь нарезать хлеб, – предложила миссис Уизли, бросая красноречивые взгляды на дочь, от которой ждала настоящей помощи.
Парней она выставила в гостиную и, судя по всему, вовремя. Малфой тут же достал сигнальное зеркало и, прислонившись к стене, пару минут выслушивал что‑то, время от времени выдавая односложные ответы и извинения.
Гарри и Рон, удобно расположившись в креслах, с любопытством наблюдали, что дальше. Когда слизеринец отложил зеркальце, не требовалось большого ума, чтобы понять, что он разъярен. Не настолько, конечно, как в случае с Добби, но все же основательно.
— В чем дело? – спросил Гарри. – Только не говори, что кого‑то из Ордена ранили на кладбище?! Они же, я имею в виду Министерство, направили туда отряд быстрого реагирования.
Малфой отрывисто кивнул; затем яростно затряс головой.
— Да что с тобой? – не понял гриффиндорец. – Отправили или нет?
— Отправили!!! Отцепись, Поттер! Опять кто‑то донес Серому Кардиналу, – злобно выдохнул Драко. – Кто‑то из нас выкладывает ему наши решения, доносит обо всем, что мы с ним не согласовали!
— И тебе досталось? – с пониманием спросил Рон, и не обиделся, когда на его замечание слизеринец даже не фыркнул.
Малфой, определенно, был слишком поглощен собственным негодованием, чтобы обращать внимание еще на кого‑то.
— Это просто невозможно! И самое ужасное, из этих, – он повел плечом в сторону Гарри и Рона, – Кардинала вообще никто не знает. И нас тоже. А слизеринец так не может! – в этом Драко, невзирая на всю очевидность фактов, был явно убежден. – Это же… это все равно, что… ябедничать директору! – захлебывался он от гнева. – Пэнси, если это ты…
Паркинсон, до сих пор занятая исключительно раной Джорджа, тут уж соизволила обернуться и выказала, что оскорблена таким предположением до глубины души.
— Я тут делом занята, между прочим, – заявила она. – Вот скажи ему, я с кем‑нибудь разговаривала, кроме тебя? – обратилась она к Джорджу.
Тот нашел в себе силы, чтобы помотать головой, но то, что он еще показал Малфою язык, показалось Гарри уже излишним.
На лице Малфоя появилось странное выражение; но затем оно пропало.

0

30

Глава 29. Целеустремленные собрания

Появление авроров на кладбище возле могилы Реддлей оказалось исключительно своевременным и удачным. На другой же день все газеты кричали о том, что «найден и обезврежен предмет особой черномагической силы».
У Гарри это событие вызвало странные переживания. Хоркрукс уничтожили, и он чувствовал это. В тот момент он еще оставался в Пристанище, и внезапно все его тело как будто съежилось, а потом развернулось и начало рассыпаться. Притом, что физически с ним было вроде как все в порядке, он буквально переживал разрушение этой вещи как свое собственное.
О том, что это было, он узнал гораздо позднее. Зато оценку его поступка ему сообщили сразу же.
— Гарри, я поверить не могу, что ты способен на такое безрассудство, – заявил ему Люпин. – Ты представить не можешь, что мы все почувствовали из‑за тебя. На месте Молли я бы… нет, я, конечно, не хочу, чтобы тебя исключили из школы, но ты понимаешь, что теперь решит Серый Кардинал?
— На самом деле, понятия не имею, – ответил Гарри не без раздражения.
— Он решит, что ты недостаточно взрослый для серьезных поручений, – растолковал Люпин. – Мне казалось, ты хочешь вступить в Орден Феникса?
На это Гарри выразил возмущение тем, что Малфою в этой чести не отказано. Профессору Люпину гриффиндорец, впрочем, принес извинения.
Малфою, кстати, тоже пришлось несладко. Гермиона, после возвращения через камин профессора МакГонагол проведшая с ним положенные полчаса во дворике, сообщила, что он весьма подавлен доставшейся ему выволочкой. С Драко, как оказалось, поговорила Нимфадора, а поскольку ругаться с ней, в ее положении, слизеринец не стал, она потрудилась разжевать ему, какое горе потрясло бы всю семью в случае неудачного исхода. Так что Малфой теперь страдал, по словам Гермионы, самыми настоящими угрызениями совести и ругал «авантюру Поттера».
— Гарри, я думаю, в ближайшее время нам надо сосредоточиться на чем‑нибудь конструктивном и, по возможности безопасном, —  посоветовала подруга.
Гарри с сомнением покосился на нее, поражаясь, как может всерьез воспринять такие слова человек, у которого хватило сообразительности выпустить патронуса на невидимых врагов. Кстати, он сверился с картой, и обнаружил, что мисс Амбридж уже поднялась на пятый этаж в обществе профессора МакГонагол и, судя по всему, собирается посетить башню «Гриффиндора». Так что к тому моменту, как она добралась до места, выпускники, самым мирным образом сгруппировавшись в углу, усердно зубрили.
В тот раз, когда нога Амбридж переступила порог гриффиндорской башни, у Гарри возникло странное состояние. Наверняка оно было спровоцировано злостью на ненавистную старую ведьму, и все же он чувствовал по ее поведению, по елейному тону и двусмысленным замечаниям, что она почти телепатически способна угадывать, когда у учеников рыльце в пушку. Он слишком хорошо помнил, как она сказала, что ненавидит детей.
«К счастью, ей далеко до Снейпа», – рассудил Гарри, не сомневаясь, что зельевар сумел бы сопоставить освещенные в прессе события на кладбище и скрытность Гарри Поттера со товарищи.
Можно было ожидать, что их, так или иначе, будут преследовать. То обстоятельство, что в глазах членов Д. А. он выглядел героем, по мнению Гарри, ничуть не спасало положение. Хуже того, случившееся на кладбище успело потеснить старую сенсацию: доставание из Шляпы курительницы Хуффульпуфф. О нет, теперь друзья Гарри рассуждали о многофункциональной полезности патронусов, а слизеринцы недоуменно злились, кто же мог донести на них главе Ордена.
Но скоро случилось событие, которое даже Гарри заставило забыть о собственном безрассудном поступке.
«Ежедневный пророк» напечатал пространную, перегруженную терминами статью, которая, в конечном итоге, не оставила равнодушным никого из сидящих в Зале.
— Министерство издало приказ о замораживании абсолютно всех счетов, – расшифровала Гермиона, перечитав статью четыре раза. – Ну, если они этим не загонят Лорда в угол, тогда не знаю, как еще.
Она не поленилась растолковать друзьям, что под этим подразумевается. По мнению «авторитетного источника», в случае, если Гринготтс вообще перестанет выдавать деньги, а Косой переулок временно закроют, это поспособствует выявлению сфер деятельности, из которых Волдеморт черпает свои ресурсы. Гарри хотелось бы верить, что это так, но даже Рон решил, что это «слишком».
— Ты посмотри, магам «рекомендуется делать покупки в маггловских продуктовых магазинах»! Мерлин, скольких ты знаешь колдунов, которые в состоянии хотя бы пересчитать маггловские деньги?! Не говоря уже о том, что ни один банк, кроме Гринготтса, не производит обмен галеонов на эти, как их, ну?..
Гарри кивнул; он помнил, какие трудности с пересчетом фунтов возникали у мистера Уизли, а ведь тот весьма интересовался жизнью магглов и в этом смысле был нетипичным колдуном.
— Что же, такого рода предосторожности в первую очередь, к сожалению, ограничивают порядочных людей, – с грустью констатировала Гермиона.
Рон оказался прав. В следующие дни газетные заголовки носили главным образом возмущенный характер, публикуя искренние мнения простых граждан магического сообщества, но не забывая смягчать их цензурой. Впрочем, общие настроения взрослых были переданы достаточно ясно. В «Хогвартсе» тоже не остались равнодушными к приказу министра, в этом Гарри имел возможность убеждаться в этом постоянно.
— Теперь от родителей карманных денег не дождешься, – возмущался третьеклассник.
— Зачем тебе? Все равно в Хогсмид не пускают, – посыпались возгласы со всех сторон.
Вслушиваясь в недовольный хор, Гарри всякий раз подумывал, что этим детям не вредно было бы побывать с ним на кладбище, тогда они лучше поняли бы обстановку. Уставшие от предосторожностей ученики, совершенно не понимающие их смысла, а возможно, подстегиваемые присутствием Амбридж, при каждом удобном случае выражали протесты.
Директор Фадж и весь учительский состав под его руководством как могли, разъясняли необходимость подобных мер. А ученики пачками получали гневные письма из дома.
— Я слышала, Амбридж очень хотела бы раздавать наказания, но директор пока удерживает ее от этого, – поведала на третий день Лаванда. – Мерлин, тогда они совсем разозлятся! И что будет?
Но недовольство продолжалось до тех пор, пока не начались аресты явных и тайных сторонников Темного лорда. Каждое такое событие широко освещалось в прессе, часто, по мнению Гермионы, выкладывались совершенно излишние подробности происхождения и биографии уличенных преступников. В один прекрасный день объявили о задержании высокопоставленного чиновника, при взгляде на фамилию которого Рон пораженно присвистнул.
Необходимость собраться и обсудить план дальнейших действий в таких условиях казалась Гарри очевидной, и, как назло, он почти сквозь стены чувствовал на себе сверлящий взгляд Долорес Амбридж.
— Я слышал, она пытается заставить Фаджа, чтобы он нанял горных троллей охранять вход в Комнату необходимости, – потихоньку сообщил Эрни. – Причем она даже не хочет рассказать Фаджу, что там есть Комната необходимости, так что он абсолютно не понимает, зачем ей надо, чтобы тролли разгуливали по школьному коридору.
Но собраться все же было нужно, а подобраться к заветному месту под неусыпным оком помощника директора никто не решался. Учителя же, после вылазки на кладбище, более не стремились поддержать своих учеников; по этому поводу Гермиона даже имела неприятную беседу с профессором МакГонагол, которая категорично запретила им рисковать и просила передать Гарри, что «избранность – не повод совать голову в петлю». Каждый раз, как они виделись, завуч «Гриффиндора» сурово оглядывала его.
Профессор Стебль и вовсе оказалась на особом счету. Абридж взяла моду присутствовать на всех ее уроках на седьмом курсе, ходила между рядами и пресекала любую попытку заговорить, тут же разражаясь потоком замечаний.
По такому случаю Пэнси Паркинсон предложила свое решение.
— А пойдемте в комнату старост, – озадачила она честную компанию на перемене, предшествующей заклинаниям. – Все равно там никто никогда не собирается. Думаю, Амбридж даже не знает, где она находится.
Гермиона усомнилась, что это так, а Ханна Эббот заявила, что там все не поместятся.
— А всех и не надо, – парировала Паркинсон. – Ничего страшного, если каждый колледж выберет двух–трех человек для участия в этом обсуждении. Лично я готова уступить, – поспешно заявила она.
По мнению Джинни, которую проинформировал Рон, эта жертва была ничем иным, как стремлением покрасоваться. Гарри считал вполне естественным, что с некоторых пор Паркинсон стала ей глубоко антипатична, как и Рону. В некоторой степени, Гарри разделял чувства своих друзей, а вот Гермиона в назидание всячески делала вид, что ее все устраивает.
— Зря вы поощряли Джорджа ухаживать за ней, – прямо заявила она Рону, – сами теперь виноваты.
Собрание выпадало на начало последней недели занятий, после чего ученикам давалось свободное время для подготовки к экзаменам. По мнению многих старост, с прекращением уроков ситуация могла улучшиться, ведь тогда Амбридж сложнее будет следить за их передвижениями. Однако Гермиона была уверена, что все будет наоборот.
— Вот посмотрите, она составит новое расписание с часами, в которые обязательно сидеть в библиотеке, или что‑нибудь в этом духе! – предполагала гриффиндорка. – Нет, ни в коем случае нельзя откладывать наши планы на это время. К тому нам и в самом деле придется готовиться к экзаменам!..
Во вторник после второго завтрака, пользуясь свободными часами, члены Д. А. намеренно разбрелись по всему замку. Гарри, ведомый под руку Гермионой, обращался к карте почти все время. Если бы друзья не поддерживали его, он давно бы споткнулся или врезался в доспехи. Но несамостоятельность его не очень беспокоила. Он никогда не был в комнате старост и не знал, как туда дойти.
По плану, гриффиндорцы должны были подняться прямо туда, и придти первыми. Все ожидали, что Долорес Амбридж последует именно за ними и, пялясь в карту, Гарри убеждался, что предугадали они верно: точка, подписанная ее именем, двигалась за ними на некотором отдалении.
— Она ничего не может иметь против того, что мы с Гермионой проводим время в комнате старост, а ты, Гарри, зашел за компанию, – ухмыльнулся Рон. – А если она привяжется к тебе и опять начнет петь Фаджу, как ужасно, что ты, не имея права посещать эту комнату, все же сунулся туда, то старик, боюсь, не выдержит. Он и так уже подозревает, что у нее мания преследования. Вроде бы мы там поместимся? – с сомнением покосился он на Гермиону. Та неопределенно дернула плечом.
Ее сомнения сделались Гарри ясны, когда он следом за друзьями переступил высокий порог. Если бы не окно, можно было подумать, что это помещение когда‑то служило кладовкой. Там было всего два стула, по обе стороны маленького столика, камин в стенном углублении и огромный шкаф, занимающий почти половину места.
Рон и Гермиона тотчас принялись делать вид, что копаются в шкафу, а Гарри отвернулся к окну. Прошла пара минут, и в отражении он заметил, что Амбридж, сунув в комнатку нос, тут же отпрянула. Судя по карте, она оставалась в коридоре, но гриффиндорец был уверен, это ненадолго. Не без злорадства ему подумалось, что Снейп, настаивающий на важности зрительного контакта для чтения мыслей, был неправ хотя бы в данном случае. Гарри считал, что отлично может представить ход мыслей Долорес Амбридж. На ее месте Гарри посчитал бы, что для воплощения дурных намерений выбираются менее «должностные» помещения, чем комната старост. На нее давила необходимость разузнать, где находятся другие сомнительные личности из тех, с кем водится Поттер. Она должна была, рано или поздно, предположить, что гриффиндорская троица попросту отвлекает ее.
Филч тем временем находился в одной из галерей с видом на внутренний дворик, и его внимание было надежно привлечено скандальным поведением десятка заговорщиков, которые громко ссорились, заставляя его думать, что находятся на грани драки. Миссис Норрис околачивалась в подземельях. Наконец, и Амбридж, простояв минут десять, двинулась прочь.
— Похоже, сработало, – вполголоса уведомил друзей Гарри.
Если бы Рон и Гермиона не закрыли шкаф, вряд ли в комнатке нашлось бы место хотя бы для еще одного человека. Народ подтянулся очень быстро, так, словно Амридж каким‑то образом просигнализировала о своем уходе. Из равенкловцев явились Бут, Корнер и Гольдштейн, из чего Гарри заключил, что Падма Патил, должно быть, куда сговорчивей, чем ее сестра, которая ни за что бы не согласилась пропустить такое. Ханна Эббот и Эрни, разумеется, никому бы не доверили тяжкую обязанность выступать от лица своего колледжа. Малфой пришел с Крэббом. Гарри отметил, что Забини, приведший их, словно совсем не тяготится своей ролью входного билета.
Нельзя сказать, что собравшиеся были так уж удивлены, когда Драко первым попросил внимания. Заявив, что у него новости не слишком важные, но это все равно, Малфой полез в карман, вынул, медленно развернул бумагу и передал ее гриффиндорцам. Сердце Гарри подпрыгнуло: с одного взгляда он опознал почерк Дамблдора.
— Серый Кардинал велел тебе показать, – небрежно заметил Малфой. – Это от Дамблдора.
Гарри поспешно сунул карту в руки Рона, а сам вцепился в малфоевский пергамент, после чего изучал его как будто целую вечность. Там было аккуратно написано в двух столбиках:
Кегли Тома Реддла
1. Лорд Волдеморт
2. Упивающиеся смертью
3. Хоркруксы
4. Оборотни
5. Дементоры
6. Гиганты
7. Черные ритуалы
8. Тайны (информация)
9. Пятая колонна
Мои кегли
1. Серый Кардинал
2. Орден Феникса
3. Гарри Поттер и Армия Дамблдора
4. Резерв из «Слизерина»
5. Пророчество – однажды сбитая кегля
6. Гоблины и золото
7. Артефакты
8. Тайны (информация)
9. Кентавры
примечание: Мин. магии может быть орудием как одной стороны, так и другой
Взгляд Гарри жадно впивался в каждую строчку; это было именно то, что ему хотелось бы иметь в начале года, как подсказку. Однако по прочтении в его душе преобладало одно, далеко на радостное чувство. Гарри постарался не подать вида, что уязвлен. Немного утешало то, что его положение в списке ставило его выше Малфоя. И все же на первый план проступала очевидность, что, прежде всего, Дамблдор опирался на своего преемника, пресловутого Серого Кардинала.
— Насколько я понял, в этом списке симметричные номера расположены напротив друг друга, – в какой‑то степени, сам того не подозревая, утешил его Малфой. – Ожидалось, например, что ты станешь заниматься хоркруксами, как ты, собственно, и планировал, Поттер. Возможно, Серый Кардинал и не ровня Лорду, но до сих пор он весьма прилично водил Лорда за нос.
Это заявление было не лишено логики. Перечитав строчку, расположенную напротив слизеринцев, Гарри усилием воли заставил себя не коситься на Забини.
— Довольно легкомысленная манера – изображать противостояние Темного лорда и Министерства в виде партии в кегли, – критично отозвался Корнер.
— Я бы сказал, манера дурацкая, – высказался Драко. – Но я видел точно такие же расклады за прошлые годы, Кардинал их трепетно хранит. Считает, что предположения Дамблдора, выраженные таким образом, обычно сбываются.
— А что, мы не сможем сбить все кегли сразу? – чувствуя, что вопрос звучит глупо, Гарри все же заставил себя договорить.
— Скайт? – усмехнулся Крэбб.
— Чего? – выпалил, отвлекшись от карты, Рон.
Малфой в который раз снисходительно поморщился.
— Мы тоже не поняли, когда увидели вот это, что Дамблдор имел в виду. Поэтому Крэбб и Гойл летом играли в кегли.
— Крэбб и Гойл играли? – поразилась Гермиона. Гарри понимал ее; если бы в чем‑то надо было разобраться, он вряд ли доверил бы это Крэббу или Гойлу.
— А кто это, по–вашему, должен делать? Я?! – в свою очередь, изумился гриффиндорским понятиям Малфой.
— Скайт – это удар, при котором шар сбивает сразу все кегли, – сжалился Забини. – Как ты и хочешь, Поттер. Крэбб?
— Очень редко это получается, – пробасил Крэбб, рассеянно косясь в окно, и у Гарри возникло нехорошее подозрение, что придется этим и удовольствоваться.
Внезапно у Гарри перехватило дыхание: он вспомнил о карточке из шоколадушек, которая уже долгое время пылилась в прикроватной тумбочке в его спальне. Там говорилось что‑то о кеглях; но, в любом случае, мчаться сейчас в башню только ради того, чтобы перечитать карточку, Гарри не стал.
Между тем описанные «кегли» вызвали самый пристальный интерес. Ребята из Дамблдоровой Армии передавали пергамент из рук в руки, деловито и солидно обсуждая, не упустил ли Дамблдор в своем предположении чего‑нибудь.
— И в самом деле, он точно угадал с гоблинами, – оценил Захариас Смит.
— Зато тут ничего нет о магических тварях! – указал Рон, не в силах отказать себе в удовольствии возразить Смиту. – А я разговаривал с отцом, и знаешь, что он говорит? Нам, возможно, пришлют драконов для охраны школы.
— Интересно, кто это в Министерстве такой сообразительный? – процедил Малфой. – Они хоть понимают, что это имеет смысл для охраны территории замка от нападающих, пока они снаружи и, что маловероятно, ни с кем из наших в это время не сражаются? Когда здесь начнется битва, драконы нам ничем не помогут.
Вроде бы они обсудили все, что собирались, и Гарри неуверенно поглядел на ребят, полагая, что настала пора распустить собрание. Однако, уловив его взгляд, Гермиона встала.
— Прошу внимания, – отчеканила она.
Рон недоуменно покосились на нее, потом на Гарри, но тот ничего не мог им объяснить. Зато, судя по всему, Малфой имел к этому отношение, потому что он тоже поднялся со своего места и, покинув круг слизеринец, приблизился к центру комнаты.
— Я бы хотела, чтобы мы сейчас обозначили план действий, хотя не знаю, что из этого выйдет. Мы с Малфоем много говорили о том, что и так очевидно, – волнуясь, сказала Гермиона.
— И о чем же? – полюбопытствовала Лаванда.
— Да, поподробнее, – попросил Рон.
— А что вы все недавно так яростно обсуждали? – в свою очередь, обратился к ребятам Драко. – Эббот тоже получила подарок от Шляпы–сортировщицы. И, нам с Грэнжер представляется, должен быть еще один.
После этих слов установилось образцовое молчание.
— Если следовать логике, – сказала Гермиона, – то в Шляпе должны находиться магические вещи всех основателей.
Собравшиеся оживленно загудели. Особое возбуждение овладело равенкловцами. Их состояние невольно напомнило Гарри о том, каким он был, ожидая пробы на способность быть анимагом. Ситуация действительно была похожа; ведь, по его мнению, только один из них, да и то необязательно, что из них, способен что‑то вынуть из Шляпы. Чувство поражения, охватившее его тогда, Гарри теперь вспомнил почти без эмоций, и все же… Во всяком случае, не хотелось бы ему еще раз через это пройти.
— Да, ведь представители «Гриффиндора», «Слизерина» и «Хуффульпуффа» уже получили наследство основателей, – продолжала Гермиона.
— И у нас с Грэнжер по этому поводу вышел небольшой спор, – уведомил собрание Малфой, извлекая на свет драгоценную Шляпу. – Можно тебя попросить, Поттер?..
Недоумевая, Гарри покосился на Гермиону, но она лишь пожала плечами, не выражая протеста намерениям Малфоя. Гарри подошел к слизеринецу, который аккуратно расправил Шляпу и перевернул ее.
— Я думаю, даже избранный ученик не может извлечь предмет, принадлежавший когда‑то основателю, в любое время, – заявил Драко. – Поттер, при каких обстоятельствах ты вынул оттуда меч Годрика? Я считаю, это возможно не каждый день.
— В общем, да, – согласился Гарри. – Я получил меч в Тайной комнате… убил василиска… И Дамблдор мне потом сказал, что только настоящий гриффиндорец может вытащить меч из Шляпы.
— И все‑таки, проверь, сможешь ли ты достать его сейчас, – лениво протянул Малфой.
Не видя причин отказываться от попытки, Гарри сконцентрировался, поместил руку в Шляпу и, хотя очень надеялся, никакого меча там не оказалось. Он повернулся к публике, демонстрируя свою пустую ладонь.
— Вот, я тебе говорил, – с явным превосходством обратился Малфой к Гермионе. – Когда Поттер вытаскивал его, он был на пике всех лучших качеств, требуемых Годриком Гриффиндором. Когда Эббот доставала свою курительницу, то есть курительницу Хельги Хуффульпуфф, она была на взводе из‑за противоречия между справедливостью и милосердием, я сам видел. Ну, и я тоже, противоядие досталось мне в необычный момент моей жизни.
Конец собственной реплики заставил Малфоя помрачнеть; он явно не собирался вдаваться в подробности.
Гермиона, уличенная в несостоятельности своих предположений, вовсе не казалась расстроенной.
— Я еще высказывалась, если помнишь, в пользу того, что каждый в определенные моменты, на пике своих способностей, может получить что‑либо от Шляпы, – сказала она.
— Глупость, по–моему, – проворчал Малфой, но так тихо, что даже Гарри, стоя рядом, едва расслышал его. Тем более, многие переговаривались вполголоса, не забывая, впрочем, следить за развитием событий.
— Вы считаете, нам стоит тоже попытаться достать что‑нибудь из Шляпы? – громко спросил Энтони Гольдштейн.
— Непременно, – с отталкивающей солидностью ответил Малфой.
— Вот только, – вмешалась Гермиона, – мы только что убедились, что нет смысла испытывать удачу просто так. Достойный представитель «Равенкло» может определиться…
— Мы все достойные представители «Равенкло», – оскорбленно отозвался Гольдштейн.
— Да, конечно, – охотно согласилась Гермиона.
— Вот только Шляпа вам сейчас ничего не даст, – заявил Малфой; и вновь на его лице Гарри заметил ревнивое выражение. Явно, слизеринцу не хотелось, чтобы все подряд шарили в Шляпе. – Надо придумать задание, которое заставит равенкловцев напрячь интеллект.
По мнению Малфоя, исходить все же следовало из того, что не любой равенкловец способен получить дар основательницы.
— Я бы предположил, что последовательницей Равенкло будет девушка, – добавил он.
Запланировать конкурс оказалось делом нескольких минут. От Гермионы требовалось разработать задание для претендентов; парни, конечно, тоже собирались принять участие.
— Я бы на твоем месте просто взял ту логическую задачу, которую Снейп выставил для охраны философского камня, – предложил Гарри вечером, видя, как усердно подруга корпит над толстыми книгами. – Если только ты ее помнишь.
Гермиона подняла на него совершенно усталые глаза, преисполненные почему‑то сочувствия к нему.
— Нет, – заявила она, – ты не понимаешь! Задание должно быть таким, которое ухватит самую сущность способностей, позволяющих ученику быть равенкловцем! А профессор Снейп – самый настоящий слизеринец, и задание, порожденное его мозгом, необязательно подойдет.
— А ты – гриффиндорка! – напомнил Рон, чем поверг подругу в смятение на некоторое время.
И все же Гермиона считала, что задание Равенкло должно требовать знаний, острого разума было ей недостаточно. Учитывая, что она знала очень много, претендентам можно было только посочувствовать.
А Гарри снова трепетно интересовала карточка, оставленная для него директором. «Профессор Дамблдор увлекается камерной музыкой и игрой в кегли». Менее всего, ломая голову над этой загадкой в начале года, обращал он внимание на кегли, и теперь Гарри абсолютно обескураживала камерная музыка. Глядя на текст, в его сознание нет–нет да и пробивалась кощунственная мысль, что фантом Дамблдора, оставляя ему эту карточку, был малость не в себе.
Гермионе хватило трех дней, чтобы составить задания для «Равенкло», таким образом, она все подготовила к воскресенью.
— Я не уверена, что все это должно происходить публично, – сказала она, и тут же приняла на себя выражения недовольства Парвати и Лаванды. Те не собирались пропускать интересное зрелище.
— Давайте спросим у самих равенкловцев, – предложил Рон.
Возможно, в глубинах своих душ те и возражали, однако внешне выразили солидарность с Парвати и Лавандой. Энтони Гольдштейн уверил Гермиону, что поговорил со всеми товарищами, состоящими в Д. А., и они согласились на наличие зрителей.
— Нам совершенно нечего стыдиться, так что пусть смотрят, – сказал он.
Это собрание потребовало ото всех участников значительных предосторожностей. Вне всяких сомнений, Амбридж что‑то подозревала. Она шныряла по замку, как гоблин в поисках золота, а вместе с ней, но отдельно – Филч и даже миссис Норрис. Отсутствие уроков только подогревало ее азарт, и любое собрание тотчас объявлялось подозрительным. Семикрусники нарочно собирались в группы, и в каждую она обязательно совала свой нос.
— Может, не сегодня? – предложила Гермиона. Гарри понимал, чего ей стоило уступить благоразумию; на ее месте ему бы очень хотелось поглядеть на результат трудов своих.
Время шло; миновал обед. Люди все больше нервничали, и, выслушивая псевдодружелюбные вопросы Амбридж, все чаще огрызались.
— Надо что‑то придумать, иначе вместо волшебства Равенкло мы все получим взыскания, – шепотом произнес Макмиллан.
— А может, после отбоя? – предложил кто‑то.
Но Гермиона заявила, что после отбоя они рискуют еще больше.
— Она может пройтись по спальням, – предупредила она.
Амбридж тем временем мелкими шажками приближалась к группе слизеринцев, стоявшей поодаль. Вот она подошла к ним, отнюдь не так неожиданно, как рассчитывала. До Гарри донесся ее звонкий голосок и, хотя слов он не разобрал, судя по тому, как вытянулись лица слизеринцев, им это вряд ли понравилось. Несколько минут они вынуждены были терпеть ее общество. Наконец, Амбридж, должно быть, решила, что воспитательный долг исполнен, и засеменила прочь.
Нотт принялся озираться с таинственным видом, как раз когда она обернулась. Заметив это, он состроил невинную физиономию на долю секунды позже, чем мог бы сам остаться незамеченным. Естественно, Амбридж напряглась.
А Теодор Нотт медленно двинулся вдоль поляны. Он все так же озирался и, хотя Амбридж скрылась с глаз, Гарри точно знал, что она наблюдает за ним.
— Что задумали слизеринцы? – произнес он вполголоса, не рассчитывая, конечно, что кто‑то ответит.
Наконец, Нотт покинул внутренний дворик. Амбридж и Филч наверняка последовали за ним, впрочем, непонятно было, что это даст. А остальные слизеринцы, очень довольные, замахали, приглашая членов Д. А. присоединиться к ним.
— Можно идти в Комнату необходимости, – объявил Малфой.
— Что будет делать Нотт? – потребовали сразу несколько голосов.
Этот вопрос чрезвычайно обрадовал слизеринцев. Крэбб громко хохотнул, спугнув стайку птичек, а Паркинсон и Булстроуд блаженно и мстительно улыбались.
— Проверит одну ловушку, – ответил Малфой. – Не бойся, с нашей жабой ничего не случится, – успокоил он Гермиону. – Насколько мне объяснили, они с Филчем попросту угодят в паутину, ну, и провисят в ней некоторое время. А акромантула в лесу Амбридж сама видела, так что все нормально.
— Ты уверен, что сейчас уже можно? – с сомнением спросила Ханна Эббот.
— Нам надо успеть до ужина, – пожал плечами Забини, – ведь тогда их, скорее всего, хватятся и найдут.
Некоторые, в том числе и Гермиона, все же высказали сомнения в том, что у Нотта все выйдет, как надо. Все, кроме слизеринцев, оглядывались на Гарри, ожидая, что он скажет; он решил рискнуть.
Комнату открывала Гермиона; ей было лучше знать, что понадобится для задуманного ею соревнования. Гарри нервно озирался, опасаясь, не появится ли Амбридж, и, лишь войдя последним, почувствовал себя спокойно.
Комната сохранила знакомые размеры, и для зрителей, судя по всему, предназначались все те же пуфики. Высоких столиков с молотками было девять – по количеству приглашенных равенкловцев. О том, как поступить, если никто из членов Д. А. не получит благоволения Шляпы, Гермиона решила побеспокоиться потом.
Когда пришедшие разместились, Гермиона уточнила, все ли участники готовы. Глядя, как настраиваются, вертясь за высокими столиками, равенкловцы, Гарри мысленно сопоставил, что это напоминает маггловские шоу. Впрочем, скорее всего, именно их подруга и взяла за образец.
Правила, действительно, были довольно схожи; удар молотка должен был означать, что участник готов к ответу, и раньше отвечать дозволялось тому, кто стукнет первый. Гарри обратил внимание, что многие, включая и Малфоя, наблюдают с неподдельным интересом, как будто никогда не видели ничего подобного; а ребята вроде Дина Томаса совсем не интересуются приготовлениями.
Попросив соблюдать взаимную вежливость и приготовив чистый лист для ведения счета, Гермиона развернула свои заготовки и объявила, что начинает. Первым вопросом было: как лучше всего защитить жилище?
— Поставить защитные заграждающие заклинания, – сказал Корнер, – такие, как…
Его оборвал стук молотка.
— Нужно привлечь огнедорожек, – сказала Луна.
— Их не бывает, – заявила Падма Патил.
— И в самом деле, – согласилась с ней Гермиона, стараясь говорить как можно мягче.
Луна невозмутимо пожала плечами, и Гарри вдруг почувствовал острую жалость к ней, и одновременно – восхищение. Она не боялась выглядеть смешно, и, тем не менее, сейчас вела себя так, что ее сложно было воспринять всерьез. Она, возможно, совсем не переживала; но зато Гарри, а еще Рон и Джинни, которые, по всей видимости, тоже за нее болели, стиснули кулаки. Встретившись взглядом с Джинни, Гарри заметил, что она, должно быть, мысленно ругает Луну.
Гермиона позволила Корнеру закончить и присудила ему балл, попросила впредь обязательно сначала стучать, а потом отвечать, и перешла к следующему вопросу, из категории «Спорт», которую выбрал Майкл Корнер.
— Каковы составляющие научного подхода к квиддичу?
Первым отвечал Гольдштейн; определенно, он очень хорошо подготовился. Он описал позиции на поле и то, как следует учитывать силу ветра. Затем Падма Патил, никогда, на памяти Гарри, не проявлявшая значительного интереса к квиддичу, дополнила его рассказом о технике переброски мяча охотниками.
— Еще варианты ответов будут? – поблагодарив Падму, спросила Гермиона.
— Надо обрызгать игроков соком Мимбулюс мимблетония, – предложила Луна.
— И что будет? – ехидно поинтересовалась Падма.
— От них все будут шарахаться, – уверенно ответила Луна. – По–моему, в этом есть смысл, чтобы победить.
— Откуда ты знаешь? – не сдержал, в свою очередь, сарказма Энтони.
— Во–первых, я нюхала Мимбулюс мимблетония, а во–вторых, я была спортивным комментатором, – последовал ответ.
Половина зала захихикала. Все отлично помнили, как она описывала форму облаков и матч как дополнение к ней, а Гарри и Невилл невольно сжались, поскольку Мимбулюс мимблетония они нюхали вместе.
— Я думал, тут интеллектуальные соревнования, – пожал плечами Энтони Гольдштейн. Казалось, ему неловко за Луну.
Она, однако, ничего подобного не чувствовала.
— Вы отвечаете, как на экзамене, – обратилась Луна к товарищам по колледжу. – Скучно!
Они начинали ссориться.
— Сделаем так, – предложила Гермиона, – как кстати, что я заказала пергаменты и перья… Вы напишите свои ответы, ведь главное, чтобы ваши интеллектуальные возможности работали. Итак, вопрос из категории… Энтони, какую категорию ты хочешь?
Гольдштейн, не раздумывая, выбрал трансфигурацию; вопрос о трудностях анимагических превращений, безусловно, всем понравился, и даже многие сидящие в зале помнили то, что рассказывала об этом Гермиона.
Участники деловито зашуршали перьями, причем Корнер так и светился самодовольством. Они писали несколько минут, после чего все передали ответы Гермионе. Пока она проверяла, и зрители, и участники скучали.
— В самом деле, будем отвечать, как собирались, – рассудил Гольдштейн, заработав следующий балл. – Пусть себе каждый говорит, что хочет, – добавил он, покосившись на Луну.
В ходе соревнований Рон и Невилл все больше восхищались той подготовкой, которую проделала Гермиона. Скорее всего, она подбирала вопросы так, чтобы это могло пригодиться для экзаменов. Во всяком случае, происходящее было интересно.
— Я, наверное, буду записывать, – решил Эрни после пятого вопроса.
Всего вопросов было задано двадцать и, пожалуй, это разбудило умственную деятельность не только у равенкловцев. В определенный момент ребятам в зале надоела роль наблюдателей, и они начали подсказывать. Гермиона старалась угомонить их и, наконец, глянув на часы, объявила, что хватит, и пора приступить к главному.
Тут‑то все и притихли. По итогам соревнования решалась очередность общения со Шляпой. Быстренько все подсчитав, Гермиона озвучила, кто за кем будет пытать счастья. Луна набрала‑таки один балл, хотя Гарри подозревал, что Гермиона немного подсудила ей, чтобы не обижать. В любом случае, Луна заняла последнее место.
Малфой, держа Шляпу, всякий раз недовольно морщился, когда кто‑нибудь совал руку внутрь.
Гарри стоял рядом, и потому одним из первых заметил, что на ладони Луны что‑то блеснуло.
В мгновение ока все столпились вокруг нее.
Предмет, извлеченный Луной Лавгуд, на вид был совсем непонятным. Это был небольшой, с палец, цилиндрической формы прозрачный сосуд, наполненный синеватой жидкостью.
— Такой же странный, как она сама, – пробормотал кто‑то за спиной Гарри. – Может, в самом деле, там есть что‑то другое от Равенкло, и достать это может другой ученик?
— Суммарный показатель скепсиса – примерно семьдесят процентов, – сообщила Луна и, перевернув цилиндрик, добавила: – А вот ожидание чуда – на пятьдесят процентов.
— Универсальный измеритель? – недоверчиво пробормотали в один голос Падма Патил и Гермиона.
И, хотя эти слова никому ни о чем не говорили, толпа в едином порыве двинулась вперед, стараясь получше рассмотреть, что же такое досталось Луне. На цилиндре появилась шкала с делениями, причем разлинованная и подписанная, но Гарри не мог разобрать ни букв, ни цифр. Стоило ему сконцентрироваться, пытаясь что‑то прочесть, как перед глазами начинали плясать точки.
— Не пытайся. Ты не сможешь, – сказала Гермиона и с сожалением добавила: – Это, если верить легенде, может только настоящий представитель колледжа «Равенкло».
Очень похоже, в тот момент она жалела, что Шляпа распределила ее все‑таки в «Гриффиндор».
Судя по тому, что узнал Гарри в последующие пятнадцать минут, универсальный измеритель обладал совершенно удивительной магической силой. Ровена Равенкло и ее лучшие ученики потратили пятьдесят лет, чтобы создать его. Данный прибор был осуществившейся мечтой любителей точности. С его помощью можно было измерить абсолютно все: от силы звука до интенсивности радости, причем единицы порой предлагались совершенно удивительные. Так, однажды профессор Равенкло обнаружила, что коэффициент осторожности профессора Слизерина равен восемнадцати тормозам из двадцати возможных, на что профессор Слизерин очень обиделся, и посоветовал ей измерить собственный коэффициент бестактности в унциях на единицу веса.
— А измеришь, насколько сильно меня любит мой жених? – попросила Миллисента Булстроуд.
Луна флегматично кивнула; но Гермиону такая просьба повергла в гнев.
— Нельзя пользоваться магией с такими целями! – рассердилась она. – Если хочешь это узнать, спроси ты у него, когда он у тебя будет, и все!
Однако желающих поддержать точку зрения Булстроуд оказалось больше, и не только среди девушек.
— Если он работает, – заявил Эрни Макмиллан, – с его помощью можно узнать очень много о тех, кто окружает нас в школе!
— Например, выяснить, что Фадж всего опасается и совсем не хочет проблем, да? – издевательски предположил Малфой. – Так это я тебе и так скажу, безо всякого прибора. Он всегда таким был.
Гарри все же считал, что использовать измеритель необходимо для самых практических целей. Ему было несколько неловко возражать Гермионе. Однако, слова Эрни подали ему ценную идею.
— Хорошо бы с его помощью, – он повысил голос, поскольку спорщики в разных частях комнаты не обращали на него внимания, – я говорю, мы теперь можем попробовать узнать, кто же поддерживает идеи Темного лорда. Да, я понимаю, это Маклаген проносил в школу буклеты, но ведь есть и другие, кто их потом, возможно, разбрасывал, и кто просто будет пятой колонной, если Упивающиеся смертью нападут на «Хогвартс». Луна, ты сможешь это проверить? Я, правда, не знаю, в каких единицах… – смешался Гарри.
Не он один ждал, что ответит Луна.
— Это не проблема, – уверила она. – Измеритель сам задает параметры. Мне нужно будет просто смотреть на него и, наверное, записывать.
— А если его увидят? – забеспокоилась Парвати Патил.
Однако это предостережение не смутило слизеринцев.
— Подумаешь! – загалдели они. – Ну, спросит кто‑нибудь, что это такое. Соврет что‑нибудь, велика сложность!
К своему стыду, Гарри понял, что тоже так думает. И не то, чтобы он так уж приветствовал обман, но ему так часто приходилось придумывать пресловутое «что‑нибудь» для пользы дела. Глядя на то, как неодобрительно хмурятся, слыша все это, хуффульпуффцы, он чувствовал досаду на подобную щепетильность. К тому же, втайне стыдясь и понимая, что думать так о своем друге не очень‑то лояльно, Гарри полагал, что, если даже среди ненадежных личностей найдется наблюдательный субъект, который и заметит непонятную вещь в руках Луны Лавгуд, вряд ли это способно сильно насторожить кого бы то ни было.
— Можешь сказать, что это такая новая модель Напоминаров, – посоветовала Пэнси Паркинсон.
В целом, это была неплохая идея. Рон, которому Паркинсон стала принципиально антипатична с тех пор, как с ней начал общаться Джордж, своего одобрения не показал, наоборот, снисходительно фыркнул, но зато изъявил готовность всюду сопровождать Луну и записывать показатели измерителя.
— Тебе будет неудобно наблюдать и писать одновременно, – сказал он. – И, Мерлин, будет совсем ужасно, если ты его потеряешь! А такое возможно? – шепотом спросил он у Гермионы.
Та пожала плечами, но на лице ее было написано сомнение.
— Вряд ли основатели допустили бы такое, – сказала она. – С другой стороны, это слишком удобно, если все потерянные ценности чудесным образом возвращаются обратно в Шляпу.
Между тем лихорадка, вызванная успехом Луны и магическими свойствами измерителя, поулеглась. Члены Дамблдоровой Армии и, особенно, слизеринцы требовали прояснить план дальнейших действий.
— Я думаю, Лавгуд должна оставить измеритель пока при себе, – практично посоветовал Малфой. – Я вот вернул противоядие обратно и теперь сожалею, что не хватило ума хотя бы вылить его в другую емкость. Даже не знаю, как вызвать во мне нужное состояние, чтобы я снова мог его заполучить.
— Главное, чтобы о нем никто не проболтался, – заволновался Гойл. – А то Министерство наверняка захочет отобрать его!
— Пусть пока останется в школе, проверим, что мы можем с его помощью, – согласился Драко. – Возможно, позже Серый Кардинал захочет ознакомиться с измерителем, но, конечно, он понимает, что для этого нужна Лавгуд…
Эти переговоры между собой и планы слизеринецев поначалу ошеломили Гарри.
— Я лично ничего не дам этому Серому Кардиналу, до тех пор, пока он не примет меня в Орден! – заявил он.
И, даже тогда, когда все уже было решено, и ребята разошлись, его не оставляло ощущение, что он повел себя по–детски. Гарри считал, что имеет право требовать; однако, когда он обратился к друзьям, те подтвердили, что его заявление здорово смахивало на шантаж. Впрочем, они не видели в этом особого проступка.
— В самом деле, он использует нас, а сам и пальцем пошевелить не дает, – возмутился Рон. – Тех же слизеринцев все время одергивает, если они куда‑нибудь влезут. Нет, правда, не понимаю я, чего они его слушаются.
— Он их прикрывает, вот и слушаются, – объяснила ему Джинни. – Мне вот интереснее, кто на них доносит.
Уже на следующий день Рон и Луна были очень заняты. Они со всей тщательностью подошли к созданию черного списка. Им предписывалось все время быть в посещаемых местах, таких, как библиотека, внутренний дворик и Большой зал, поэтому Гарри удалось обменяться парой реплик с другом лишь за обедом.
— Мерлин, он действительно выдает шкалу согласия с черной магией, – объявил Рон, выглядывая на столе, чем бы набить рот. – В единицах испорченности! Вот только проблема, он обычно высвечивает то, чем человек сильно озабочен в данный момент, и тогда нельзя его заставить мерить ничто другое!
— Понятно, – кивнул Гарри. – Если, допустим, ученик переживает из‑за экзаменов, то его мнение о черной магии остается в стороне, так?
Рон кивнул, уплетая за обе щеки. Позднее он высказал сожаление, что не может сопровождать Луну повсюду на ее уроки.
— Не волнуйся, Рон, – успокоила его Джинни, – я могу для нее записывать вместо тебя.
Однако Рону такая замена не казалась равноценной. Он заявил сестре, что тут нужна быстрая реакция, и вообще, надо стараться, чтобы люди, которых измеряют, ничего не замечали. Его наставления рассердили Джинни, и она отмахнулась.
«Да, любое достижение надо измерять потерями», – подумал Гарри, глядя, как Рон и Джинни дуются друг на друга.
Разногласия и недовольства возникли не только за гриффиндорским столом. Лаванда Браун донесла до сведения своих одноклассников, что равенкловцы не очень понимают, почему Шляпа выбрала именно Луну Лавгуд.
— Это понятно, они завидуют, – рассудила она. – Но, с другой стороны, Лавгуд и в самом деле странноватая, и даже не самая выдающаяся ученица, в общем, я тоже удивилась.
Гарри выслушивал все это в компании Невилла, Парвати, Дина и Симуса, поскольку друзья его покинули. Рон пропадал на задании с Луной, а Гермиона прогуливалась со своим подручным женихом.
— Между прочим, то, что придумала Гермиона, тоже все обсуждают, как бы Амбридж не услышала, – выразила беспокойство Лаванда. – Слизеринцы от этого соревнования в восторге. Говорят, как будто на представление сходили.
— Да уж, – недовольно заметил Гарри, – мир на грани войны, а им развлечение подавай!
Однако гриффиндорцы не видели в этом ничего предосудительного, разве что Дин снисходительно заметил, что у Крэбба, Гойла и прочих не особо взыскательный вкус.
— Они говорят, в любое время не вредно посмотреть на что‑нибудь такое, – добавила Лаванда.
Скоро из библиотеки вернулась Джинни и рассказала, что измеритель работает отлично, однако, пока она помогала, Луна сказала ей, что чувствует: в самое ближайшее время придется вернуть его в Шляпу.
— Наверное, магический заряд иссякает, если забрать измеритель себе, – предположил Невилл.
С друзьями Гарри пересекся лишь в Большом зале, причем по виду Гермионы и по тому, что она села спиной к учительскому столу, сразу стало ясно, что она собирается объявить очередную новость от Малфоя.
— Как вы думаете, Амбридж что теперь будет делать? – наклонившись вперед, тихо спросил Рон.
— Лучше бы ей ничего не делать, – беспечно заметил Симус. – Она уже и так постаралась, чтобы на нее смотрели, как на ненормальную. А как вы думаете, она и в самом деле таскает херес у Трелони?
Невзирая на всю неприязнь к Амбридж, Гарри в этом сомневался; ему казалось более вероятным, что прорицательница, страдая забывчивостью в отношении вещей материальных, попросту сама уничтожает свои запасы чуть быстрее, чем ей бы этого хотелось.
Возбуждение последних дней и волнующие события сказывались на членах Д. А. В башню все вернулись уставшие, но для порядка все же расположились в общей гостиной, чтобы попытаться закончить уроки.
— Драко рассказал о выборе Шляпы Серому Кардиналу, – сказала, наконец, Гермиона. – И, по его мнению, все правильно, потому что Луна Лавгуд продемонстрировала главное.
Гарри казалось бессмысленным оспаривать решение Шляпы, каким бы оно ни было, к тому же, он прекрасно относился к Луне. Однако Джинни посчитала нужным возмутиться.
— Но она же отвечала неправильно, – указала сестра Рона.
— Отстала бы ты от нее, – посоветовал Рон. – Лично я считаю, что она очень умная. Она мне помогла… – он бросил быстрый взгляд на Лаванду, осекся и сделал вид, что закашлялся.
А Гермионе еще предстояло объясняться и за Шляпу, и за Серого Кардинала.
— Да, ответы были неверны, – согласилась она. – Зато Луна отстаивала свои слова. Я, честно признаюсь, сомневаюсь, чтобы она так уж в это верила, но… По словам Кардинала, она выполнила главное условие Ровены Равенкло. Ведь знание без убеждения – ничто!
С этим Гарри охотно согласился.
— И вот еще что, Гарри, – Гермиона огляделась и понизила голос. – Малфой все рассказал Серому Кардиналу. И теперь Кардинал хочет тебя видеть.

0


Вы здесь » Среди старинных свитков » Общий раздел » Гарри Поттер и Обитель Бессмертия_akchisko_san1


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно